AUCUNE LARME SUR MOI


AUCUNE LARME SUR MOI

Adieu à mon prince


Capable de lire toutes vos pensées,

Voilà qu’en le sachant, vous me distancez.

Votre amour, je ne peux le revendiquer.

L’histoire de ma vie devient compliquée.


La solitude jusqu’à ma fin de vie,

Travaillant toujours, un moyen de survie.

Je ne mériterai jamais votre envie.

En ce jour spécial, à tous je me confie.


L’observation de toutes vos émotions,

La compréhension de votre démission,

J’ai perdu la prudence dans ce réel…

Me voilà partie, allongeant mes deux ailes…


Inutile de s’apitoyer sur moi.

J’ai le tempérament de nos québécois.

Ils connaissent une vie plutôt difficile.

Les froids de nos hivers ne sont pas faciles.


Mon irréalité fait partie du vrai.

On comprend souvent la teneur du livret…

Considérez ces défoulements concrets.

Par malheur, mon discours ne fut pas discret…


Je défendrai toujours la cause des pauvres

Contre le pouvoir et l’argent de nos fauves…

Vous aurez beau m’emprisonner des années,

Je ne cède pas : réponse spontanée



.

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

La Sarre

Tous droits réservés

11 septembre 2023



NO TEARS ON ME

Farewell to my prince


Able to read all your thoughts,

Knowing this, you distance me.

Your love I cannot claim.

The story of my life becomes complicated.


Solitude until the end of my life,

Always working, a means of survival.

I’ll never deserve your envy.

On this special day, I confide in you all.


Observing all your emotions,

The understanding of your resignation,

I’ve lost caution in this real…

Here I go, stretching out my two wings…


No need to feel sorry for me.

I have the temperament of our Quebecers.

They live a rather difficult life.

Our cold winters are not easy.


My unreality is part of the truth.

We often understand what the booklet is about…

Consider these concrete outbursts.

Unfortunately, my speech was not discreet…


I will always defend the cause of the poor

Against the power and money of our beasts…

You can imprison me for years,

I won’t give in: spontaneous response.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

La Sarre

All rights reserved

September 11, 2023



ESPAGNOL :



SIN LÁGRIMAS EN MÍ

Adiós a mi príncipe


Capaz de leer todos tus pensamientos

Sabiendo que, me distancias.

Tu amor no puedo reclamar.

La historia de mi vida se complica.


Soledad hasta el final de mi vida,

Siempre trabajando, un medio de supervivencia.

Nunca mereceré vuestra envidia.

En este día tan especial, me confío a todos vosotros.


Observando todas vuestras emociones,

La comprensión de vuestra resignación,

Perdí mi cautela en este real…

Aquí voy, extendiendo mis dos alas…


No hay necesidad de sentir lástima por mí.

Tengo el temperamento de nuestros quebequenses.

Tienen una vida bastante difícil.

Nuestros fríos inviernos no son fáciles.


Mi irrealidad es parte de la verdad.

A menudo entendemos de qué va el librito…

Considere estos arrebatos concretos.

Por desgracia, mi discurso no fue discreto…


Siempre defenderé la causa de los pobres

Contra el poder y el dinero de nuestras bestias…

Pueden encarcelarme durante años,

No cederé: una respuesta espontánea.



Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa canadiense

La Sarre

Todos los derechos reservados

11 de septiembre de 2023



GREC :

ΔΕΝ ΕΧΩ ΔΑΚΡΥΑ ΣΕ ΜΕΝΑ

Αντίο στον πρίγκιπά μου


Ικανός να διαβάσει όλες τις σκέψεις σου,

γνωρίζοντας ότι με απομακρύνεις.

Δεν μπορώ να διεκδικήσω την αγάπη σου.

Η ιστορία της ζωής μου γίνεται περίπλοκη.


Μοναξιά μέχρι το τέλος της ζωής μου,

Πάντα εργαζόμενος, ένα μέσο επιβίωσης.

Ποτέ δεν θα αξίζω τον φθόνο σου.

Αυτή την ξεχωριστή μέρα, σας εμπιστεύομαι όλους σας.


Παρατηρώντας όλα σας τα συναισθήματα,

την κατανόηση της παραίτησής σας,

Έχασα την προσοχή μου σε αυτό το πραγματικό…

Εδώ πάω, απλώνω τα δύο μου φτερά…


Δεν υπάρχει λόγος να με λυπάστε.

Έχω την ιδιοσυγκρασία των Κεμπέκων μας.

Έχουν μια μάλλον δύσκολη ζωή.

Οι κρύοι χειμώνες μας δεν είναι εύκολοι.


Η μη πραγματικότητά μου είναι μέρος της αλήθειας.

Συχνά καταλαβαίνουμε περί τίνος πρόκειται το φυλλάδιο…

Σκεφτείτε αυτά τα συγκεκριμένα ξεσπάσματα.

Δυστυχώς, η ομιλία μου δεν ήταν διακριτική…


Θα υπερασπίζομαι πάντα την υπόθεση των φτωχών.

ενάντια στη δύναμη και το χρήμα των θηρίων μας…

Μπορείτε να με φυλακίσετε για χρόνια,

Δεν θα υποκύψω: μια αυθόρμητη απάντηση.


Dr. H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια

La Sarre

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται

11 Σεπτεμβρίου 2023




ALLEMAND :


KEINE TRÄNE AUF MIR

Abschied von meinem Prinzen


In der Lage, all deine Gedanken zu lesen,

Nun, da Sie das wissen, distanzieren Sie sich von mir.

Ihre Liebe kann ich nicht für mich beanspruchen.

Die Geschichte meines Lebens wird kompliziert.


Einsamkeit bis zum Ende meines Lebens,

Immer arbeitend, ein Mittel zum Überleben.

Ich werde nie Ihren Neid verdienen.

An diesem besonderen Tag vertraue ich mich allen an.


Die Beobachtung all Ihrer Emotionen,

Das Verständnis für euren Rücktritt,

Ich habe die Vorsicht in dieser Wirklichkeit verloren….

Hier bin ich, meine beiden Flügel ausstreckend…


Es ist sinnlos, mich zu bemitleiden.

Ich habe das Temperament unserer Québécois.

Sie haben ein ziemlich hartes Leben.

Die Kälte in unseren Wintern ist nicht einfach.


Meine Unwirklichkeit ist Teil des Wahren.

Oft versteht man den Inhalt des Librettos …

Betrachten Sie diese konkreten Ausbrüche.

Zum Unglück war meine Rede nicht unauffällig …


Ich werde immer für die Sache der Armen eintreten.

Gegen die Macht und das Geld unserer Wilden …

Sie können mich noch so viele Jahre einsperren,

Ich gebe nicht nach: spontane Antwort.



Dr. H.C. Louise Hudon, Dichterin aus Kanada.

Das Saarland

Alle Rechte vorbehalten

11. September 2023