DES RIMES POUR LES AMANTS

DES RIMES POUR LES AMANTS

(Français, anglais et espagnol)

ELLE

Il suffit d’un regard sur ma personne,

Des papillons au ventre, je frissonne,

Car tes yeux bruns annoncent ton désir,

Veulent renouveler notre plaisir.

Lors de ton absence, je pense à toi.

Tristesse sincère, je m’apitoie

Sur moi-même, créant plusieurs fantasmes

Pour une excitation jusqu’à l’orgasme.

Mes rimes se veulent sentimentales

Attente longue, présence vitale.

Tes coups d’œil sur moi à ton arrivée,

Tes mains sur mes seins que j’ai esquivées…

LUI

Faire l’amour avec les yeux ouverts,

Un grand bonheur, merci à l’univers.

Des caresses pour un temps de tendresse,

Tu es ma femme et aussi ma maîtresse.



Madame Louise

Dr H.C. (IFCH. –  ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale pour plusieurs organismes

Tous droits réservés

27 mars 2026


RHYMES FOR LOVERS

(French, English, and Spanish)


SHE

Just one glance at me is enough,

Butterflies in my stomach, I shiver,

For your brown eyes reveal your desire,

Longing to renew our pleasure.

When you’re away, I think of you.

With sincere sadness, I pity

For myself, creating many fantasies

For excitement leading to orgasm.

My rhymes are meant to be sentimental

A long wait, a vital presence.

Your glances at me when you arrive,

Your hands on my breasts that I dodged…

HIM

Making love with eyes wide open,

A great joy, thanks to the universe.

Caresses for a moment of tenderness,

You are my wife and also my mistress.




Madame Louise

Dr. H.C. (IFCH. – UN) Louise Hudon, Canadian poet

International cultural and humanitarian ambassador for several organizations

All rights reserved

March 27, 2026

RIMAS PARA LOS AMANTES

(Francés, inglés y español)



ELLA

Basta con una mirada hacia mí,

Siento mariposas en el estómago, me estremezco,

Porque tus ojos marrones anuncian tu deseo,

Quieren renovar nuestro placer.

Cuando no estás, pienso en ti.

Con sincera tristeza, me compadezco

de mí misma, creando múltiples fantasías

para una excitación que llega hasta el orgasmo.

Mis rimas pretenden ser sentimentales,

larga espera, presencia vital.

Tus miradas hacia mí a tu llegada,

tus manos sobre mis pechos que he esquivado…


ÉL

Hacer el amor con los ojos abiertos,

una gran felicidad, gracias al universo.

Caricias para un momento de ternura,

Eres mi esposa y también mi amante.




Madame Louise

Dra. H.C. (AICHYCI – ONU) Louise Hudon, poetisa de Canadá

Embajadora cultural y humanitaria internacional para varias organizaciones

Todos los derechos reservados

27 de marzo de 2026

MON DOCTORAT HONORIFIQUE

Doctorat honorifique (AICHYCI– ONU)

J’aimerais vous parler de mon doctorat H.C..

Traduction: L’AICHYCI, avec le soutien de l’IFCH, a été accréditée par le Maroc (Faydak 43/2018) et est protégée par l’enregistrement n° 2011165903516. Convention de Berne par l’intermédiaire de Mil Mentes por México. Le profil de l’IFCH a été accepté et
intégré à la base de données des Nations Unies. Le certificat de nomination de l’AICHYCI, avec le soutien de l’IFCH, a été délivré au nom de Louise Hudon Trottier (Nom de plume de l’écrivaine Louise Hudon, Madame Louise)

Le titre de :
Doctorat honorifique (Doctor Honoris Causa)
Pour la paix, la mission humanitaire et la créativité au service du monde, nous conférons par la présente cet honneur avec tous les droits, privilèges et responsabilités qui s’y rattachent. En foi de quoi, nous avons fait
rédiger ces lettres patentes et y avons apposé le sceau de l’AICHYCI. Fait au Maroc et au Mexique, selon le protocole virtuel, le 21 novembre 2020.


Doctorat honorifique (IFCH – ONU)




Comment puis-je obtenir un doctorat honorifique ?
Les personnes qui se sont démarquées au cours de leur carrière universitaire, professionnelle ou scientifique dans quelque domaine que ce soit ou par leur œuvre sociale, culturelle, artistique ou humanitaire peuvent mériter cette plus haute distinction universitaire.

J’ai travaillé près de 16 ans pour avoir ce doctorat. Une université a reconnu ce doctorat (Université autonome Benito Juarez de Oaxaca, Mexique).

Comment puis-je obtenir un doctorat honorifique ?

Les personnes qui se sont démarquées au cours de leur carrière universitaire, professionnelle ou scientifique dans quelque domaine que ce soit ou par leur œuvre sociale, culturelle, artistique ou humanitaire peuvent mériter cette plus haute distinction universitaire.

Dr H.C. (AICHYCI- ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale représentant plusieurs organismes

27 mars 2026

Une université a reconnu mon doctorat honorifique: Université autonome Benito Juarez de Oaxaca, Mexique..

SATANÉES GUERRES

Madame Louise

SATANÉES GUERRES

(Français, anglais, espagnol et arabe)

Tu pars à la guerre, mon très cher fils.

Pas de pleurs devant toi, un sacrifice.

Réaliser mon amour et mes craintes,

Toutes mes douleurs dans un labyrinthe.

Nous détestons ces conflits de partout.

Souffrance dans mes souliers : des cailloux.

Chaque roche représente la mort.

Des larmes coulent, on se remémore.

Destructions et ravages dans nos villes,

Décès et disparition de civils,

De pauvres enfants laissés à eux-mêmes,

Personne ne peut régler ce problème.

Poussière et cendres dominent la vie.

Chaque soldat lutte pour sa survie.

Un danger les guette aux coins de rues,

Beaucoup de leurs amis sont disparus.

La beauté d’un lieu devient un enfer.

Ce sera difficile de tout refaire.

La stupidité des hommes, évidente,

Toutes les créatures sont perdantes.

Un fou peut produire de beaux dégâts.

À mes yeux, ce serait un renégat.

Seul à décider certaines attaques,

Alarme, surveillance des feedbacks.




Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI- ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale

Tous droits réservés

12 mars 2026



DAMNED WARS

You are going to war, my dear son.

No tears before you, a sacrifice.

Realizing my love and my fears,

All my pain in a labyrinth.

We hate these conflicts everywhere.

Suffering in my shoes: pebbles.

Each rock represents death.

Tears flow, we remember.

Destruction and devastation in our cities,

Death and disappearance of civilians,

Poor children left to fend for themselves.

No one can solve this problem.

Dust and ashes dominate life.

Every soldier fights for survival.

Danger lurks around every corner,

Many of their friends have disappeared.

The beauty of a place becomes hell.

It will be difficult to rebuild everything.

The stupidity of men is obvious,

All creatures are losers.

A madman can cause beautiful destruction.

In my eyes, he would be a renegade.

Alone in deciding certain attacks,

Alarm, monitoring feedback.




Madame Louise

Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

International cultural and humanitarian ambassador

All rights reserved

March 12, 2026



MALDITAS GUERRAS


Te vas a la guerra, mi querido hijo.

No hay lágrimas ante ti, solo sacrificio.

Comprender mi amor y mis temores,

Todos mis dolores en un laberinto.

Odiamos estos conflictos en todas partes.

Sufrimiento en mis zapatos: piedras.

Cada roca representa la muerte.

Las lágrimas fluyen, recordamos.

Destrucción y devastación en nuestras ciudades,

Muerte y desaparición de civiles,

Pobres niños abandonados a su suerte.

Nadie puede resolver este problema.

El polvo y las cenizas dominan la vida.

Cada soldado lucha por su supervivencia.

El peligro les acecha en cada esquina,

Muchos de sus amigos han desaparecido.

La belleza de un lugar se convierte en un infierno.

Será difícil reconstruirlo todo.

La estupidez de los hombres, evidente,

Todas las criaturas salen perdiendo.

Un loco puede causar grandes daños.

A mi modo de ver, sería un renegado.

El único que decide ciertos ataques,

Alarma, vigilancia de los comentarios.




Madame Louise

Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa de Canadá.

Embajadora cultural y humanitaria internacional.

Todos los derechos reservados.

12 de marzo de 2026.

الحروب اللعينة

أنت ذاهب إلى الحرب، يا ابني العزيز.

لا دموع أمامك، بل تضحية.

أدرك حبي ومخاوفي،

كل آلامي في متاهة.

نحن نكره هذه الصراعات في كل مكان.

ألم في حذائي: حصى.

كل حجر يمثل الموت.

الدموع تنهمر، نتذكر.

الدمار والخراب في مدننا،

وفاة واختفاء المدنيين،

الأطفال الفقراء الذين تُركوا لوحدهم.

لا أحد يستطيع حل هذه المشكلة.

الغبار والرماد يسيطران على الحياة.

كل جندي يكافح من أجل البقاء.

خطر يهددهم في زوايا الشوارع،

الكثير من أصدقائهم قد اختفوا.

جمال المكان يتحول إلى جحيم.

سيكون من الصعب إعادة بناء كل شيء.

غباء البشر واضح،

كل المخلوقات خاسرة.

يمكن للمجنون أن يسبب أضرارًا جميلة.

في نظري، سيكون ذلك خائنًا.

وحده يقرر بعض الهجمات،

الإنذار، مراقبة ردود الفعل.

السيدة لويز

الدكتورة ه. س. لويز هودون، شاعرة كندية

سفيرة ثقافية وإنسانية دولية

جميع الحقوق محفوظة

12 مارس 2026