MAL DU PAYS avec traduction arabe

MAL DU PAYS avec traduction arabe 

(À la demande d’un de mes lecteurs) 

Merci à mon traducteur arabe, monsieur Jamel Khadraoui 


On m’a très bien accueilli 

Ici, dans ce grand pays. 

Mais je pense à mes racines. 

Feux des guerres les calcinent. 


J’ai mal à mon âme, amis, 

Même loin des infamies, 

Des actions viles aux combats. 

Mon cœur reste un peu là-bas. 


Mon mal me ronge au grand froid. 

On note mon désarroi. 

Très ardu de s’adapter 

Même si j’ai accepté. 


Apprendre un nouveau langage, 

Sauver mes peu de bagages 

Souvenirs de ma patrie 

Suite à un pénible tri. 


Humanité qui détruit 

Ne pensant guère à autrui. 

Les chagrins de nos enfants 

Font face aux indifférents. 


Mon mal me ronge au grand froid. 

On note mon désarroi. 

Très ardu de s’adapter 

Même si j’ai accepté. 


Louise Hudon, poétesse du Canada 

Tous droits réservés 

3 septembre 2017 

Corrigé le 1er sept

                                              ألم البلد

ألم البلد

لقد أُستقبِلت بشكل جيد جد

هنا في هذا البلد العظيم

لكني أفكر في جذوري.

نيران الحرب تحرقهم.

###

روحي تؤلمني ، أيها الأصدقاء ،

حتى بعيدًا عن العار ،

من الأعمال الحقيرة إلى القتال.

قلبي يبقى هناك قليلا.

####

مرضي يقضمني في البرد.

نلاحظ استيائي.

من الصعب جدا التكيف

على الرغم من أنني قبلت.

####

تعلم لغة جديدة،

احفظ أمتعتي الصغيرة

ذكريات وطني

بعد فرز مؤلم.

####

الإنسانية التي تُدمَّر

القليل من التفكير في الآخرين.

أحزان أطفالنا

تُواجه اللامبالاة.

####

مرضي يقضمني في البرد.

نلاحظ استيائي.

من الصعب جدا التكيُّف

على الرغم من أنني قبلت.

####

لويز هدون ، شاعرة من كندا

جميع الحقوق محفوظة

3 سبتمبر 2017

تصحيح 1 سبتمبر

ESPOIR MALGRÉ LA GUERRE, avec traduction arabe

ESPOIR MALGRÉ LA GUERRE, avec traduction arabe  

Merci à monsieur Jamel Khadraoui, mon traducteur langue arabe 


Triste réalité à fuir. 

Je dois l’empêcher de détruire. 

Nouvelles sombres autour de moi. 

Je n’en peux plus, excusez-moi. 


Âme fragile à l’intérieur 

Qui voudrait se trouver ailleurs. 

Guettons la colombe de paix 

Traversant des nuages épais.

 


Le triomphe de sa mission  

Au profit de la création ? 

Mettre en arrêt bien des dégâts, 

Car ils tuent tous ces renégats ! 


Il faut dénoncer, mais comment ? 

On dirait l’horreur d’un roman. 

Où se trouvent leurs cœurs d’enfant ? 

Trop de destins sont étouffants ! 


Le mal règne ici chers amis, 

Causant partout des infamies. 

Des bassesses envers trop de gens 

Assez souvent pour de l’argent.


Je n’en peux plus de voir ces crimes. 

Cela m’amène à la déprime. 

Beaucoup de larmes chez les grands. 

J’en verse aussi, je suis parent. 


Que se passe-t-il près de nous ? 

Je supplie mon Dieu à genoux. 

Trop d’enfants sont morts dans les rues. 

Il y en a des disparus. 


Fortune, pouvoir, religion 

Se transmettent par contagion 

Et les vertus semblent oubliées 

Pour des chagrins multipliés. 


Lisez ceci et agissez. 

Beaucoup de gens vivent angoissés. 

Chacun de nous peut faire un geste 

Malgré le fait qu’il soit modeste. 



Notre colombe va venir 

Unir les gens et aplanir 

Les problèmes qui nous entourent. 

Nous fêterons tous son retour. 


Nous parlons ici d’un symbole 

Que je connais depuis l’école. 

Pour garder l’espoir dans le cœur, 

Tentons d ‘oublier la rancœur. 


Un jour nouveau à l’horizon. 

Les plaies se ferment, guérison. 

Des oiseaux chantent l’allégresse. 

Une vision pour ma vieillesse. 




Louise Hudon, poétesse au Canada 

Tous droits réservés 

28 août 2017 

Corrigé le 1er septembre 2021


أمل رغم الحرب

واقع محزن على الفرار.

يجب أن أمنعه من التدمير.

أخبار مظلمة حولي.

لا أستطيع تحملها بعد الآن ، معذرة.

###

روح هشة في الداخل

من يود أن يكون في مكان آخر.

لنشاهد حمامة السلام

يمر عبر السحب الكثيفة.

 انتصار مهمته

لصالح الخلق؟

أوقف الكثير من الضرر ،

لأنهم يقتلون كل هؤلاء المرتدين!

يجب التنديد ولكن كيف؟

يبدو وكأنه رعب من رواية.

أين قلوبهم الطفولية؟

الكثير من الأقدار تخنق!

يسود الشر هنا أيها الأصدقاء الأعزاء ،

التسبب في العار في كل مكان.

التواضع تجاه الكثير من الناس

في كثير من الأحيان من أجل المال.

وهولا يمكنني تحمل مشاهدة هذه الجرائم بعد الآن.

هذا يقودني إلى القاع.

الكثير من الدموع بين الكبار.

أنا أسكبها أيضًا ، أنا أحد الوالدين.

 ماذا يحدث بالقرب منا؟

استميح الله على ركبتي.

مات الكثير من الأطفال في الشوارع.

هناك بعض المفقودين.

 الثروة ، القوة ، الدين

تنتقل عن طريق العدوى

ويبدو أن الفضائل منسية

لتضاعف الأحزان.

 اقرأ هذا واتخذ إجراءً.

كثير من الناس يعيشون في قلق.

يمكن لكل واحد منا أن يقوم بإيماءة

رغم أنه متواضع.

 سوف تأتي حمامة لدينا

توحد الناس وتتسطح

المشاكل من حولنا.

سنحتفل جميعًا بعودته.

#####

 نحن نتحدث عن رمز هنا

لقد عرفت من المدرسة.

لأبقى الأمل في قلبي ،

دعونا نحاول نسيان الاستياء.

#$$$$$

 يوم جديد في الأفق.

بدأت الجروح تتعافى.

تغني الطيور بفرح.

رؤية لشيخوخة بلدي.

#$$$$

 لويز هدون ، شاعرة من كندا

جميع الحقوق محفوظة

28 أوت2017

تم التصحيح في 1 سبتمبر 2021

ALERTE AUX MENSONGES, traduction arabe à la fin

ALERTE AUX MENSONGES, avec traduction en arabe à la fin

Merci au traducteur : monsieur Jamel Khadhraoui


On donne une cause pour un rejet. 

Terminé l’amitié et les projets 

Mais au fond, pas de camaraderie, 

Une clarté dans la messagerie.


 

On a trouvé ce moyen plus facile. 

La vraie raison lui semblait difficile. 

Pourquoi pas franchise et honnêteté 

Lors du moment bref qui m’a affectée. 


La chaleur a rencontré la froideur. 

Très mauvaise nouvelle sans ardeur. 

Absence d’émotivité certaine 

Qui augmente le degré de ma peine.


Abandon de notre fraternité, 

Ne veut plus de mon hospitalité. 

Mettre une croix sur de bons souvenirs, 

Elle a coupé les ponts pour l’avenir. 


Non vaccinée, une réalité. 

Déclenchement de la rivalité. 

D’autres facteurs s’ajoutent évidemment, 

N’ont pas été nommés apparemment… 


J’ai senti depuis longtemps la distance 

Comme si je vivais la pénitence. 

Pas de disponibilité pour moi 

Et cela dure depuis plusieurs mois.


Ce sera difficile à avaler 

Cette vérité qu’on m’a dévoilée. 

Je croyais vraiment que mon amitié 

Allait bien au-delà de la pitié. 


Décidément, sans être une surprise 

Le vent s’est levé et je sens la brise. 

Je me calmerai et pour oublier 

Je mettrai ma plume dans l’encrier. 


Pas facile de vouloir une paix 

Suite à  des perturbations sans arrêt. 

Avec une pandémie bien vivante 

Des citoyens connaissent l’épouvante. 


Pas de raisons valables pour détruire 

Quand c’est pressant de se mettre à construire 

Sans blesser quelqu’un qui vit la prudence.  

Lui donner plutôt une récompense. 


Louise Hudon, poétesse du Canada 

Tous droits réservés 

21 juin 2021 

 تنبيه الكذب

نعطي سبب للرفض.

انتهت الصداقة والمشاريع

لكن في أعماقي ، لا توجد صداقة ،

الوضوح في الرسائل.

وجدنا هذه الطريقة أسهل.

بدا السبب الحقيقي صعبًا بالنسبة له.

لماذا لا تكون الصراحة والصدق

خلال اللحظة القصيرة التي أثرت عليّ.

الحرارة مع البرودة.

أخبار سيئة للغاية بدون حماسة.

نقص معين في العاطفة

مما يزيد من درجة ألمي.

التخلي عن الأخوة لدينا ،

لا تريد ضيافتى بعد الآن.

ضع صليبًا على الذكريات الجيدة ،

قطعت العلاقات من أجل المستقبل.

غير محصنة حقيقة واقعة.

أطلق العنان للتنافس.

من الواضح أن عوامل أخرى تضاف ،

على ما يبدو لم يذكر اسمه …

لقد شعرت بالمسافة لفترة طويلة

كما لو كنت أعيش التكفير عن الذنب.

لا يوجد توافر بالنسبة لي

وهذا مستمر منذ عدة أشهر.

سيكون من الصعب ابتلاعها

هذه الحقيقة التي أنزلت لي.

اعتقدت حقا أن صداقتي

كان أبعد من الشفقة.

بالتأكيد ، دون أن تكون مفاجأة

اشتعلت الريح وأشعر بالنسيم.

سوف أهدأ وأنسى

سأضع ريشتي في المحبرة.

ليس من السهل أن تريد السلام

بعد الاضطرابات المستمرة.

مع جائحة حي

المواطنون يعرفون الرعب.

لا توجد أسباب وجيهة للتدمير

عندما يكون من الضروري البدء في البناء

دون إيذاء شخص يعيش بحذر.

بدلاً من ذلك ، أعطه مكافأة..

لويز هدون ، شاعرة من كندا

جميع الحقوق محفوظة

21 يونيو 2021