LA GUERRE EN FAMILLE

Madame Louise, Canada


LA GUERRE EN FAMILLE

(Français, anglais, espagnol, sans l’aide de IA)

Tellement fatiguée d’entendre crier,

Je sauce ma plume dans mon encrier.

S’il pouvait me lire demain

Pour commencer à faire son examen.

Il me rend d’humeur maussade si souvent!

Ces cris aux petits-enfants sont éprouvants.

En plus, un manque de respect à l’épouse

Avec des mots que les jeunes désapprouvent.

Voilà un cas en psychiatrie. Le fait-il?

Communiquer son mal n’est pas si facile.

Cela remonte à loin, un temps très lointain.

Une bonne personne, pas un crétin.

Son urgent besoin d’aide n’est pas un luxe

Et en attendant, sa famille déguste.

J’aimerais prier pour libérer son âme.

L’objectif n’est pas de lui donner des blâmes.

PAIX ET COMMUNICATION DIPLOMATIQUE DANS LES FAMILLES


Dr H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire, chaman

Tous droits réservés

17 juillet 2026



WAR IN THE FAMILY

(French, English, Spanish, without AI assistance)

So tired of hearing the shouting,

I dip my pen in my inkwell.

If only he could read this tomorrow

And start studying for his exam.

He puts me in a bad mood so often!

His yelling at the grandchildren is exhausting.

On top of that, he shows no respect for his wife,

Using words the young ones disapprove of.

This is a case for a psychiatrist. Is he seeking help?

Expressing his pain isn’t so easy.

It goes way back, to a time long ago.

A good person, not a fool.

His urgent need for help is not a luxury,

And in the meantime, his family is suffering.

I’d like to pray to set his soul free.

The goal is not to blame him.


PEACE AND DIPLOMATIC COMMUNICATION WITHIN FAMILIES



Dr. H.C. (AICHYCI. – UN) Louise Hudon, Canadian poet

Cultural and humanitarian ambassador, shaman

All rights reserved

July 17, 2026


LA GUERRA EN FAMILIA

(Francés, inglés, español, sin ayuda de IA)


Tan cansada de oír gritos,

mojo mi pluma en el tintero.

Ojalá pudiera leerme mañana

para empezar a hacer su examen.

¡Me pone de mal humor tan a menudo!

Esos gritos a los nietos son agotadores.

Además, una falta de respeto hacia su esposa

con palabras que los jóvenes desaprueban.

Este es un caso para la psiquiatría. ¿Lo hace?

Expresar su dolor no es tan fácil.

Esto viene de lejos, de una época muy lejana.

Una buena persona, no un imbécil.

Su urgente necesidad de ayuda no es un lujo

Y, mientras tanto, su familia lo pasa mal.

Me gustaría rezar para liberar su alma.

El objetivo no es culparle.

PAZ Y COMUNICACIÓN DIPLOMÁTICA EN LAS FAMILIAS



Dra. H.C. (AICHYCI. – ONU) Louise Hudon, poetisa de Canadá

Embajadora cultural y humanitaria, chamán

Todos los derechos reservados

17 de julio de 2026

J’AIMERAIS VOUS DIRE

Je considère le monde comme une famille universelle, sans regarder les drapeaux, la couleur de peau, l’habillement, la religion, le sexe des individus, la langue. Je ne parle et ne comprends que le français. Pourtant, ces gens me connaissent et me respectent. Ils font partie de ma famille. Nous nous servons de logiciels pour traduire, nous nous parlons, nous composons. Il faut mettre fin aux guerres. Que puis-je faire sinon avec mes mots. Merci à ceux qui vont collaborer à m’éditer en collectifs pour contrer le racisme et pour travailler à la paix dans le monde. ÉGALITÉ = RESPECT = PAIX. Avançons au lieu de reculer.

Dr H.C. Louise Hudon, Canada

QUELLES DIFFÉRENCES?

Madame Louise: Les Serres Gallichan Ltee, à Gallichan, Canada.

QUELLES DIFFÉRENCES?

(Français, anglais, non aidée par IA)

Je sors de ma bulle pour vous regarder.

Grand plaisir pour nous, ce soir, de bavarder.

Les dimanches réservés pour converser,

Parfois un désaccord mais sans se blesser.

Toutes les trois, nous aimons la liberté.

Divergente, il m’arrive de protester.

Honnêteté dans nos opinions, litige.

Grand attachement que nos idées exigent.

Nous sommes très humaines sur cette terre,

Et ce, malgré nos différents caractères.

En somme, peut-on parler de différences,

Cherchant le bonheur avec persévérance?


À MES DEUX GRANDES AMIES DU DIMANCHE

AMIES POUR LA VIE




Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire

Tous droits réservés

2 juillet 2026



WHAT ARE THE DIFFERENCES?

(French, English, not AI-assisted)


I step out of my bubble to look at you.

It’s a great pleasure for us to chat tonight.

Sundays set aside for conversation,

Sometimes a disagreement, but without hurting each other.

All three of us love freedom.

When we disagree, I sometimes speak up.

Honesty in our opinions leads to debate.

Our ideas demand deep commitment.

We are very human on this earth,

Despite our different personalities.

In short, can we really speak of differences,

As we seek happiness with perseverance?


TO MY TWO DEAR SUNDAY FRIENDS

FRIENDS FOR LIFE



Madame Louise

Dr. H.C. (AICHYCI. – UN) Louise Hudon, Canadian poet

Cultural and Humanitarian Ambassador

All rights reserved

July 2, 2026

NOTE: merci à toutes celles et à tous ceux qui m’ont souhaité « bon anniversaire ». Cela me touche énormément.