CONFIDENCES HIVERNALES DU CANADA

Madame Louise

CONFIDENCES HIVERNALES DU CANADA

Alors que le soleil joue sur la neige, vision momentanée, alors que les toits sont déblayés, dangers à éviter, l’annonce d’un deuil dans un autre pays vient me perturber.

Une famille qui souffre suite à la perte d’un être cher… Comment trouver les mots en dehors de la banalité, et ce, pour partager le fardeau de leur souffrance? La prière universelle, un moyen pour atténuer la douleur mais, je le sais par expérience, on ne peut comprendre, car chaque cas devient unique. Le départ d’un père laisse de profondes traces. L’amitié se vit de façon plus importante. Les amis sincères apportent une chaleur humaine si appréciée!

Les nuages annoncent encore de la neige et je me sens si loin de cette tragédie. J’aurais voulu faire quelque chose de concret, plus que des mots. Parfois, la main devient primordiale.

Un texte sur ce sujet devient ardu et délicat considérant les émotions qu’il doit manifester. Le ressenti, difficile à décrire veut apporter bienfait à un foyer.

Paix à l’âme du défunt et qu’Allah le Tout-Puissant le reçoive au Paradis.  Courage et réconfort accordés aux vivants.

Louise Hudon, écrivaine et poétesse du Canada

23 mars 2026

WINTER REFLECTIONS FROM CANADA

As the sun glints off the snow—a fleeting vision—and as the roofs are cleared of snow—dangers to be avoided—news of a death in another country unsettles me.

A family suffering from the loss of a loved one… How can I find words beyond the banal to share the burden of their suffering? Universal prayer, a way to ease the pain, but—as I know from experience—we cannot truly understand, for each case is unique. The passing of a father leaves deep scars. Friendship takes on greater significance. Sincere friends bring such much-appreciated human warmth!

The clouds still promise snow, and I feel so far removed from this tragedy. I would have liked to do something tangible, more than just offer words. Sometimes, a touch becomes essential.

Writing about this subject is difficult and delicate, given the emotions it must convey. The feelings, hard to describe, aim to bring comfort to a household.

May the soul of the deceased rest in peace, and may Almighty Allah welcome him into Paradise.  May courage and comfort be granted to those left behind.

Louise Hudon, writer and poet from Canada

March 23, 2026

L’ABONDANCE

Madame Louise

L’ABONDANCE

(Français, anglais et espagnol)

Merci l’univers de me choyer

Car j’apprécie beaucoup mon loyer.

Je mange trois repas tous les jours

Qui sont préparés avec amour.

La chaleur réchauffe lors des froids.

Hiver glacial à plusieurs endroits,

Mais chez moi, des rires à profusion,

Du luxe et beaucoup de provisions.

Entourée d’amis normalement,

Prenant un café jovialement,

Nous profitons du temps de repos

Avec du respect dans nos propos.

Si ma fille me manque beaucoup,

Rencontres amicales de bon goût,

Aisance et richesse matérielle,

Petits bonheurs vécus au pluriel.

Notez que j’ai connu la misère,

Surtout lors de la saison d’hiver.

Rien dans les poches ni à la banque,

Un supplice causé par ce manque.

Il faut garder l’espoir dans la vie,

Toujours se battre pour sa survie.

Grand merci à Dieu pour l’abondance.

En ce moment aucune souffrance.




Madame Louise

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire pour plusieurs organismes

Tous droits réservés

22 mars 2026




ABUNDANCE

Thank you, universe, for spoiling me,

For I truly appreciate my home.

I eat three meals every day

That are prepared with love.

The warmth keeps me cozy when it’s cold.

A freezing winter in many places,

But at home, laughter abounds,

Luxury and plenty of provisions.

Surrounded by friends as usual,

Enjoying coffee in good cheer,

We make the most of our downtime

With respect in our words.


Though I miss my daughter dearly,

There are tasteful gatherings with friends,

Comfort and material wealth,

Small joys experienced in abundance.

Note that I have known hardship,

Especially during the winter season.

Nothing in my pockets or in the bank,

A torment caused by this lack.

One must keep hope in life,

Always fight for survival.

Many thanks to God for the abundance.

At this moment, no suffering.





Madame Louise

Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

Cultural and humanitarian ambassador for several organizations

All rights reserved

March 22, 2026




LA ABUNDANCIA


Gracias, universo, por mimarme,

Porque aprecio mucho mi hogar.

Como tres comidas al día

Preparadas con amor.

El calor me reconforta en los días fríos.

Un invierno gélido en muchos lugares,

Pero en mi casa, risas a raudales,

Lujo y muchas provisiones.

Rodeada de amigos, como de costumbre,

Tomando un café alegremente,

Disfrutamos del tiempo de descanso

Con respeto en nuestras palabras.

Aunque echo mucho de menos a mi hija,

Encuentros amistosos de buen gusto,

Comodidad y riqueza material,

Pequeñas alegrías vividas en plural.

Tengan en cuenta que he conocido la miseria,

sobre todo durante la temporada de invierno.

Sin nada en los bolsillos ni en el banco,

un suplicio causado por esa carencia.

Hay que mantener la esperanza en la vida,

luchar siempre por la supervivencia.

Muchísimas gracias a Dios por la abundancia.

En este momento, ningún sufrimiento.





Sra. Louise

Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa de Canadá

Embajadora cultural y humanitaria de varias organizaciones

Todos los derechos reservados

22 de marzo de 2026

L’ENFANT INTÉRIEUR

Madame Louise

L’ENFANT INTÉRIEUR

(Français, anglais et espagnol)

Émotions brutes de mon enfance,

Partie de vie, beaucoup de souffrances,

Souvenirs des troubles du passé,

Du temps où je vivais menacée.

Mon vécu de peur et de colère

Fait de moi un être bipolaire. 

Soignons l’enfant qui se trouve en moi,

Travail acharné durant des mois.

Ma spontanéité reconnue,

Malgré mes efforts de retenues,

Vulnérabilité intérieure :

J’éloignerai toutes mes frayeurs.

Combattre les angoisses du corps,

Il m’arrive de les vivre encore,

Pas de larmes lors de ma bataille,

Succès méritant une médaille.

Je regarde ma petite fille

Sortie depuis peu de sa coquille.

Grande intuition et source de joie.

Voilà qu’elle rêve de son roi.




Madame Louise

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire représentant plusieurs organismes à but non lucratif

Tous droits réservés

20 mars 2026



THE INNER CHILD

(French, English, and Spanish)


Raw emotions from my childhood,

A part of life, so much suffering,

Memories of past turmoil,

From the time when I lived in fear.

My experiences of fear and anger

Have made me a bipolar person.

Let’s heal the child within me,

Hard work for months on end.

My spontaneity is recognized,

Despite my efforts to hold back,

Inner vulnerability:

I will banish all my fears.

Fighting the body’s anxieties,

I still experience them at times,

No tears during my battle,

A success worthy of a medal.

I look at my little girl

Who has recently emerged from her shell.

Great intuition and a source of joy.

Now she dreams of her king.




Madame Louise

Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

Cultural and humanitarian ambassador representing several nonprofit organizations

All rights reserved

March 20, 2026


EL NIÑO INTERIOR

(Francés, inglés y español)

Emociones crudas de mi infancia,

Parte de mi vida, mucho sufrimiento,

Recuerdos de los turbulentos tiempos pasados,

De cuando vivía bajo amenaza.

Mi experiencia de miedo y rabia

Me convierte en un ser bipolar.

Cuidemos al niño que hay en mí,

Trabajo incansable durante meses.

Mi espontaneidad reconocida,

A pesar de mis esfuerzos por contenerme,

Vulnerabilidad interior:

Alejaré todos mis miedos.

Combatir las angustias del cuerpo,

A veces las sigo sintiendo,

Sin lágrimas en mi batalla,

Éxito merecedor de una medalla.

Miro a mi pequeña

Que acaba de salir de su caparazón.

Gran intuición y fuente de alegría.

He aquí que sueña con su rey.




Madame Louise

Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa de Canadá

Embajadora cultural y humanitaria en representación de varias organizaciones sin ánimo de lucro

Todos los derechos reservados

20 de marzo de 2026