
SATANÉES GUERRES
(Français, anglais, espagnol et arabe)
Tu pars à la guerre, mon très cher fils.
Pas de pleurs devant toi, un sacrifice.
Réaliser mon amour et mes craintes,
Toutes mes douleurs dans un labyrinthe.
Nous détestons ces conflits de partout.
Souffrance dans mes souliers : des cailloux.
Chaque roche représente la mort.
Des larmes coulent, on se remémore.
Destructions et ravages dans nos villes,
Décès et disparition de civils,
De pauvres enfants laissés à eux-mêmes,
Personne ne peut régler ce problème.
Poussière et cendres dominent la vie.
Chaque soldat lutte pour sa survie.
Un danger les guette aux coins de rues,
Beaucoup de leurs amis sont disparus.
La beauté d’un lieu devient un enfer.
Ce sera difficile de tout refaire.
La stupidité des hommes, évidente,
Toutes les créatures sont perdantes.
Un fou peut produire de beaux dégâts.
À mes yeux, ce serait un renégat.
Seul à décider certaines attaques,
Alarme, surveillance des feedbacks.
Madame Louise
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale
Tous droits réservés
12 mars 2026
DAMNED WARS
You are going to war, my dear son.
No tears before you, a sacrifice.
Realizing my love and my fears,
All my pain in a labyrinth.
We hate these conflicts everywhere.
Suffering in my shoes: pebbles.
Each rock represents death.
Tears flow, we remember.
Destruction and devastation in our cities,
Death and disappearance of civilians,
Poor children left to fend for themselves.
No one can solve this problem.
Dust and ashes dominate life.
Every soldier fights for survival.
Danger lurks around every corner,
Many of their friends have disappeared.
The beauty of a place becomes hell.
It will be difficult to rebuild everything.
The stupidity of men is obvious,
All creatures are losers.
A madman can cause beautiful destruction.
In my eyes, he would be a renegade.
Alone in deciding certain attacks,
Alarm, monitoring feedback.
Madame Louise
Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet
International cultural and humanitarian ambassador
All rights reserved
March 12, 2026
MALDITAS GUERRAS
Te vas a la guerra, mi querido hijo.
No hay lágrimas ante ti, solo sacrificio.
Comprender mi amor y mis temores,
Todos mis dolores en un laberinto.
Odiamos estos conflictos en todas partes.
Sufrimiento en mis zapatos: piedras.
Cada roca representa la muerte.
Las lágrimas fluyen, recordamos.
Destrucción y devastación en nuestras ciudades,
Muerte y desaparición de civiles,
Pobres niños abandonados a su suerte.
Nadie puede resolver este problema.
El polvo y las cenizas dominan la vida.
Cada soldado lucha por su supervivencia.
El peligro les acecha en cada esquina,
Muchos de sus amigos han desaparecido.
La belleza de un lugar se convierte en un infierno.
Será difícil reconstruirlo todo.
La estupidez de los hombres, evidente,
Todas las criaturas salen perdiendo.
Un loco puede causar grandes daños.
A mi modo de ver, sería un renegado.
El único que decide ciertos ataques,
Alarma, vigilancia de los comentarios.
Madame Louise
Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa de Canadá.
Embajadora cultural y humanitaria internacional.
Todos los derechos reservados.
12 de marzo de 2026.
الحروب اللعينة
أنت ذاهب إلى الحرب، يا ابني العزيز.
لا دموع أمامك، بل تضحية.
أدرك حبي ومخاوفي،
كل آلامي في متاهة.
نحن نكره هذه الصراعات في كل مكان.
ألم في حذائي: حصى.
كل حجر يمثل الموت.
الدموع تنهمر، نتذكر.
الدمار والخراب في مدننا،
وفاة واختفاء المدنيين،
الأطفال الفقراء الذين تُركوا لوحدهم.
لا أحد يستطيع حل هذه المشكلة.
الغبار والرماد يسيطران على الحياة.
كل جندي يكافح من أجل البقاء.
خطر يهددهم في زوايا الشوارع،
الكثير من أصدقائهم قد اختفوا.
جمال المكان يتحول إلى جحيم.
سيكون من الصعب إعادة بناء كل شيء.
غباء البشر واضح،
كل المخلوقات خاسرة.
يمكن للمجنون أن يسبب أضرارًا جميلة.
في نظري، سيكون ذلك خائنًا.
وحده يقرر بعض الهجمات،
الإنذار، مراقبة ردود الفعل.
السيدة لويز
الدكتورة ه. س. لويز هودون، شاعرة كندية
سفيرة ثقافية وإنسانية دولية
جميع الحقوق محفوظة
12 مارس 2026


