L’ESPOIR QUI RENAÎT (en 3 langues)

Madame Louise

L’ESPOIR QUI RENAÎT

(Français, anglais et arabe)

La terrible faim, la guerre, la destruction…

Que disent-ils les riches dans leurs discussions,

Ceux qui entrevoient le soleil, leurs vitamines,

Alors qu’ici, il nous rempire et contamine?

Des déclarations nous parviennent un peu trop tard.

Si c’est question d’espoir, un péché ce retard.

Je tiens un enfant dans mes bras et il se meurt,

Un regard autour de moi pour figer l’horreur.

Augmentation des guerres, comment l’expliquer?

Cela devrait être simple, pas compliquée!

L’histoire sanglante dans plusieurs des pays

Empêche l’évolution, car elle trahit.

Spectacles effrayants de cadavres, de tombeaux!

Malgré tout, comme une étincelle du flambeau,

Petite lumière d’espoir dans notre vie,

Les humains travaillent sans cesse à leur survie.




Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI – ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale pour plusieurs organismes à buts non lucratifs

Membres de plusieurs groupes de poètes francophones engagés

Tous droits réservés

27 avril 2026



HOPE REBORN

(French, English, and Arabic)


Terrible hunger, war, destruction…

What do the rich say in their conversations,

Those who glimpse the sun, their vitamins,

While here, it rages and spreads?

Declarations reach us a little too late.

If it’s a matter of hope, this delay is a sin.

I hold a child in my arms and he is dying,

A glance around me to freeze the horror.

The rise in wars—how can it be explained?

It should be simple, not complicated!

The bloody history in many countries

Holds back progress, for it betrays us.

Frightening sights of corpses, of graves!

Despite it all, like a spark from a torch,

A small light of hope in our lives,

Humans work tirelessly for their survival.




Madame Louise

Dr. H.C. (AICHYCI – UN) Louise Hudon, poet from Canada

International cultural and humanitarian ambassador for several non-profit organizations

Member of several groups of socially engaged Francophone poets

All rights reserved

April 27, 2026



الأمل الذي يولد من جديد

(الفرنسية والإنجليزية والعربية)

الجوع الرهيب، الحرب، الدمار…

ماذا يقول الأغنياء في أحاديثهم،

أولئك الذين يلمحون أشعة الشمس، وفيتاميناتهم،

بينما هنا، يثقل كاهلنا ويلوثنا؟

تصلنا التصريحات متأخرة بعض الشيء.

إذا كان الأمر يتعلق بالأمل، فهذا التأخير خطيئة.

أحمل طفلاً بين ذراعي وهو يحتضر،

أنظر حولي لأجمد الرعب.

تزايد الحروب، كيف نفسر ذلك؟

ينبغي أن يكون الأمر بسيطاً، لا معقداً!

التاريخ الدموي في العديد من البلدان

يمنع التطور، لأنه يخون.

مشاهد مرعبة من الجثث والمقابر!

على الرغم من كل شيء، كشرارة من الشعلة،

ضوء صغير من الأمل في حياتنا،

يعمل البشر بلا توقف من أجل بقائهم.

السيدة لويز

الدكتورة فخرية (AICHYCI – الأمم المتحدة) لويز هودون، شاعرة كندية

سفيرة ثقافية وإنسانية دولية للعديد من المنظمات غير الربحية

عضو في العديد من مجموعات الشعراء الناطقين بالفرنسية الملتزمين

جميع الحقوق محفوظة

27 أبريل 2026

VIOLENCE CONJUGALE AU QUÉBEC (3 langues)

Madame Louise

Violence conjugale au Québec

(Français, anglais et espagnol)

Déjà neuf féminicides en moins de quatre mois.

Manque de places pour protection, beaucoup d’émoi.

Maladies mentales augmentant négativement,

Drogue et alcool exigent rétablissement.

Un homme qui violente sa femme : un sale lâche.

Grand manque de respect pour la battre sans relâche.

Souvent, difficile de l’envoyer en prison.

Violence verbale détruisant dans sa maison.

Épouse et enfants malheureux, idées suicidaires.

Il faut parler, trouver un milieu sécuritaire.

Notre vie vaut la peine qu’on se batte pour elle.

Les jeunes comprennent vite, voyant des modèles.


Note :

Félicitations aux policiers, aux bénévoles, aux travailleurs qui donnent beaucoup d’énergies à améliorer ces milieux.




Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire pour plusieurs organismes à buts non lucratifs

Tous droits réservés

21 avril 2026




Domestic Violence in Quebec

(French, English, and Spanish)

Already nine femicides in less than four months.

Lack of shelter spaces, widespread outrage.

Mental health issues on the rise,

Drug and alcohol abuse require recovery.

A man who abuses his wife: a despicable coward.

A gross lack of respect to beat her relentlessly.

Often, it’s difficult to send him to prison.

Verbal abuse wreaks havoc in the home.

Unhappy wife and children, suicidal thoughts.

We must speak up, find a safe environment.

Our lives are worth fighting for.

Young people learn quickly by observing role models.


Note:

Congratulations to the police, volunteers, and workers who devote so much energy to improving these environments.






Ms. Louise

Dr. H.C. (AICHYCI. – UN) Louise Hudon, Canadian poet

Cultural and humanitarian ambassador for several nonprofit organizations

All rights reserved

April 21, 2026




Violencia doméstica en Quebec

(Francés, inglés y español)


Ya son nueve feminicidios en menos de cuatro meses.

Falta de plazas de acogida, gran conmoción.

Aumento preocupante de las enfermedades mentales,

Las drogas y el alcohol exigen una recuperación.

Un hombre que maltrata a su mujer: un cobarde asqueroso.

Gran falta de respeto al golpearla sin descanso.

A menudo, es difícil enviarlo a la cárcel.

Violencia verbal que destruye el hogar.

Esposa e hijos infelices, ideas suicidas.

Hay que hablar, encontrar un entorno seguro.

Nuestra vida merece la pena luchar por ella.

Los jóvenes lo comprenden rápido, al ver los modelos.


Nota:

Enhorabuena a los policías, a los voluntarios y a los trabajadores que dedican muchas energías a mejorar estos entornos.




Sra. Louise

Dra. H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poetisa de Canadá

Embajadora cultural y humanitaria de varias organizaciones sin ánimo de lucro

Todos los derechos reservados

21 de abril de 2026

L’ÂME SOEUR AU CANADA

Madame Louise

L’ÂME SŒUR AU CANADA

(Français et espagnol)

Complicité profonde spirituelle

En plus des valeurs, un lien émotionnel.

Ce destin est bien écrit dans l’univers

Pour changer et se réchauffer chaque hiver.

Mon âme solitaire a besoin de toi.

J’admire et j’aime ton côté très courtois.

Toujours bien mise pour te faire plaisir

Afin de te rendre heureux lors des loisirs.

L’entourage portera des jugements

En détruisant, en paroles, injustement,

Car beaucoup ne savent faire que cela,

Je l’ai appris lors de mon bénévolat.

Nous formerons une bulle de refuge

Éloignés de celles et de ceux qui nous jugent.

Notre foyer, réservé à nos amis,

Par protection, des mérites pour être admis.




Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire

Tous droits réservés

15 avril 2026


EL ALMA GEMELA EN CANADÁ

Una profunda complicidad espiritual

Además de los valores, un vínculo emocional.

Este destino está bien escrito en el universo

Para cambiar y reconfortarnos cada invierno.

Mi alma solitaria te necesita.

Admiro y amo tu lado tan cortés.

Siempre bien arreglada para complacerte

Con el fin de hacerte feliz en los momentos de ocio.

El entorno emitirá juicios

Destruyendo, con palabras, injustamente,

Porque muchos solo saben hacer eso,

Lo aprendí durante mi voluntariado.

Formaremos una burbuja de refugio

Lejos de quienes nos juzgan.

Nuestro hogar, reservado a nuestros amigos,

Por protección, méritos para ser admitidos.




Señora Louise

Dra. H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poetisa de Canadá

Embajadora cultural y humanitaria

Todos los derechos reservados

15 de abril de 2026