LES CONSÉQUENCES DU SILENCE

Madame Louise

LES CONSÉQUENCES DU SILENCE

(Français, anglais, arabe)

Un silence froid, pire qu’un rejet.

Grande douleur concernant ce sujet.

Pourquoi ne pas expliquer cette affaire?

La précision mettrait fin à l’enfer.

On préfère augmenter cette souffrance

Au lieu de travailler la délivrance.

Je ne peux comprendre ce qui se passe.

Vraiment, ce comportement me dépasse.

Je croyais la personne hypersensible.

Un changement radical impossible.

Aucune explication ou commentaire.

Froideur glaciale semblant volontaire.

La peine d’amour écrasant mon cœur

Peut me rendre malade à contrecœur.

Cendres dans mon regard sur l’horizon,

Un vide prononcé cette saison.




Madame Louise

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale

Tous droits réservés

10 mars 2026

IA :  Le silence 

peut nuire gravement à la santé mentale, augmentant les risques de dépression (double risque) et de crises d’angoisse (+78%). Il crée des malentendus, de l’insécurité et peut être interprété comme de la faiblesse, de l’ignorance ou de la manipulation (silent treatment). Sur le plan relationnel, il bloque la résolution de conflits et génère de la méfiance. 

Principaux inconvénients du silence :

  • Impact psychologique : Désarroi, baisse de l’estime de soi, détresse émotionnelle, et anxiété.
  • Relationnel et social : Sensation d’être ignoré ou rejeté, rupture de la communication, et création de conflits sous-jacents.
  • Perception erronée : Peut être perçu comme de la lâcheté, de la timidité, ou un manque d’arguments.
  • Manipulation : Utilisé comme punition (le « silent treatment ») pour dominer ou contrôler.
  • Conséquences professionnelles : Risque d’incompréhension des consignes et blocage de la résolution de problèmes en groupe. 

Bien que le silence puisse parfois être productif (réflexion, écoute active), il devient néfaste lorsqu’il est imposé, répété ou utilisé pour éviter la communication. 


THE CONSEQUENCES OF SILENCE

(French, English, Arabic)

A cold silence, worse than rejection.

Great pain surrounding this subject.

Why not explain this matter?

Clarity would put an end to this hell.

We prefer to increase this suffering

Instead of working towards deliverance.

I cannot understand what is happening.

Truly, this behavior is beyond me.

I thought the person was hypersensitive.

A radical change is impossible.

No explanation or comment.

An icy coldness that seems deliberate.

The heartbreak crushing my heart

Can make me sick against my will.

Ashes in my gaze on the horizon,

A pronounced emptiness this season.



Madame Louise

Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

International cultural and humanitarian ambassador

All rights reserved

March 10, 2026

عواقب الصمت

(الفرنسية، الإنجليزية، العربية)

صمت بارد، أسوأ من الرفض.

ألم شديد بشأن هذا الموضوع.

لماذا لا تشرح هذه المسألة؟

الدقة ستضع حداً لهذا الجحيم.

نفضل زيادة هذا الألم

بدلاً من العمل على التحرر منه.

لا أستطيع فهم ما يحدث.

حقاً، هذا السلوك يفوق فهمي.

كنت أعتقد أن الشخص شديد الحساسية.

تغيير جذري مستحيل.

لا تفسير ولا تعليق.

برودة جليدية تبدو متعمدة.

ألم الحب الذي يسحق قلبي

يمكن أن يجعلني مريضة على مضض.

رماد في نظري إلى الأفق،

فراغ واضح هذا الموسم.

السيدة لويز

د. ه. سي. لويز هودون، شاعرة كندية

سفيرة ثقافية وإنسانية دولية

جميع الحقوق محفوظة

11 mars 2026

L’IMPORTANCE DE MA MÈRE

Madame Louise (Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada)

L’IMPORTANCE DE MA MÈRE

(Français, anglais, espagnol)

Mère, serre-moi dans tes bras.

Ton grand départ, un jour viendra.

Pensant à ce moment. J’en frissonne,

Car empressée pour ma personne.

T’imaginer en disparue

Après ton chemin parcouru,

Un grand respect dès maintenant,

Je le maintiendrai permanent.

Si nous avons eu des conflits,

J’y pense avec mélancolie.

Oublions les sujets en cause,

Car mon amour pour toi s’impose.

Toi, ma maman biologique,

Ayant ce titre avec logique,

M’ayant mise au monde en douleurs,

Tu m’as enseigné tes valeurs.

Pour celle qui a pris ta place,

Pas de femmes ne te remplace.

Que tu le veuilles ou non, je t’aime

Et j’écris pour toi ce poème.




Madame Louise

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada,

Ambassadrice culturelle et humanitaire bénévole internationale

Tous droits réservés

8 mars 2026

Journée internationale des droits des femmes

Célébration

La Journée internationale des femmes, également appelée journée internationale des luttes des droits des femmes par l’ONU Femmes et par certains pays ou régions comme la .France ou le Québec, est célébrée le 8 mars.

WIKIPÉDIA

« L’origine de cette journée remonte au 8 mars 1857, où à New York, pour la première fois, des femmes travailleuses, des ouvrières de l’habillement manifestèrent pour leurs revendications », raconte ainsi le 26 février 1955 le journal France Nouvelle.



THE IMPORTANCE OF MY MOTHER

(French, English, Spanish)

Mother, hold me in your arms.

Your great departure will come one day.

Thinking about that moment makes me shiver,

Because I am anxious for myself.

To imagine you gone

After all you have been through,

I have great respect for you now,

And I will always maintain it.

If we had conflicts,

I think of them with melancholy.

Let’s forget the issues at stake,

Because my love for you prevails.

You, my biological mother,

Having this title logically,

Having brought me into the world in pain,

You taught me your values.

For the one who took your place,

No woman can replace you.

Whether you like it or not, I love you,

And I am writing this poem for you.




Madame Louise

Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet,

International volunteer cultural and humanitarian ambassador.

All rights reserved.

March 8, 2026

International Women’s Rights Day

Celebration

International Women’s Day, also known as International Women’s Rights Day by UN Women and certain countries or regions such as France and Quebec, is celebrated on March 8.

WIKIPEDIA

“The origin of this day dates back to March 8, 1857, when, for the first time in New York, women workers, garment workers, demonstrated for their demands,” reported the newspaper France Nouvelle on February 26, 1955.




LA IMPORTANCIA DE MI MADRE

(Francés, inglés, español)

Madre, abrázame fuerte.

Tu gran partida llegará algún día.

Pensar en ese momento me hace temblar,

porque me preocupa mi futuro.

Imaginar tu desaparición

después de todo lo que has vivido,

me inspira un gran respeto,

que mantendré para siempre.

Si hemos tenido conflictos,

los recuerdo con melancolía.

Olvidemos los motivos,

porque mi amor por ti prevalece.

Tú, mi madre biológica,

que tienes ese título con toda lógica,

que me trajiste al mundo con dolor,

me enseñaste tus valores.

Para la que ocupó tu lugar,

Ninguna mujer te reemplaza.

Lo quieras o no, te quiero

Y escribo este poema para ti.




Madame Louise

Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa de Canadá,

Embajadora cultural y humanitaria voluntaria internacional.

Todos los derechos reservados.

8 de marzo de 2026

Día Internacional de los Derechos de la Mujer

Celebración

El Día Internacional de la Mujer, también llamado Día Internacional de la Lucha por los Derechos de la Mujer por ONU Mujeres y por algunos países o regiones como Francia o Quebec, se celebra el 8 de marzo.

WIKIPEDIA

«El origen de este día se remonta al 8 de marzo de 1857, cuando en Nueva York, por primera vez, las mujeres trabajadoras, las obreras de la confección, se manifestaron para reivindicar sus derechos», relataba el 26 de febrero de 1955 el periódico France Nouvelle.

TRISTESSE NOCTURNE (en 4 langues)

Madame Louise (Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada)

TRISTESSE NOCTURNE

De Madame Louise

(Français, anglais, espagnol et arabe)

Il fait si froid dans mon lit cette nuit!

Rien n’a changé alors qu’il est minuit!

Solitaire, loin de toi à jamais…

Mon cher amour, mon corps te réclamait.

Une décision frappe mon esprit.

Dans la brume, j’évite ton mépris.

Vouloir être aimée en étant comprise,

Alors que de toi, mon âme est éprise.

Ton silence voulue vient me blesser.

Pourquoi la question d’être délaissée

Me chagrine tant dans ma profondeur.

J’oublie la vie dans sa grande splendeur.

Marginale, je le suis pour toujours.

Tristesse nocturne, car sans amour.

Le temps passe et de grands amis décèdent.

Ils sont trop nombreux, les morts se succèdent.

Condamnée à la souffrance, demain,

Car toujours seule sans tenir ta main,

Il sera pénible ce long chemin.

Pardonne-moi mes sentiments humains.



Madame Louise

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire bénévole internationale

Tous droits réservés

5 mars 2026




NIGHT-TIME SADNESS

By Madame Louise

It’s so cold in my bed tonight!

Nothing has changed, even though it’s midnight!

Alone, far from you forever…

My dear love, my body longed for you.

A decision strikes my mind.

In the fog, I avoid your contempt.

Wanting to be loved and understood,

When my soul is enamored with you.

Your deliberate silence hurts me.

Why does the question of being abandoned

Distress me so deeply?

I forget life in all its splendor.

I am forever marginalized.

Nighttime sadness, for without love.

Time passes and dear friends pass away.

There are too many of them, the deaths follow one after another.

Condemned to suffering tomorrow,

For I am always alone without holding your hand,

This long road will be painful.

Forgive me for my human feelings.




Madame Louise

Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

International volunteer cultural and humanitarian ambassador

All rights reserved

March 5, 2026



TRISTEZA NOCTURNA

De Madame Louise

¡Hace tanto frío en mi cama esta noche!

¡No ha cambiado nada, aunque sea medianoche!

Sola, lejos de ti para siempre…

Mi querido amor, mi cuerpo te reclamaba.

Una decisión golpea mi mente.

En la niebla, evito tu desprecio.

Querer ser amada siendo comprendida,

Mientras que mi alma está enamorada de ti.

Tu silencio deliberado me hiere.

¿Por qué la cuestión de ser abandonada

me aflige tanto en lo más profundo de mi ser?

Olvido la vida en todo su esplendor.

Marginal, lo seré para siempre.

Tristeza nocturna, porque sin amor.

El tiempo pasa y los grandes amigos fallecen.

Son demasiados, los muertos se suceden.

Condenada al sufrimiento, mañana,

Porque siempre sola, sin tu mano,

Será penoso este largo camino.

Perdona mis sentimientos humanos.




Madame Louise

Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa de Canadá.

Embajadora cultural y humanitaria voluntaria internacional.

Todos los derechos reservados.

5 de marzo de 2026.




حزن ليلي

من السيدة لويز

الجو بارد جدًا في سريري هذه الليلة!

لم يتغير شيء رغم أن الساعة قد بلغت منتصف الليل!

وحيدة، بعيدة عنك إلى الأبد…

حبيبي العزيز، جسدي كان يشتاق إليك.

قرار ما يخطر في بالي.

في الضباب، أتجنب ازدراءك.

أريد أن أكون محبوبة ومفهومة،

بينما روحي مغرمة بك.

صمتك المتعمد يؤلمني.

لماذا مسألة أن أكون مهملة

تحزنني كثيرًا في أعماقي.

أنسى الحياة في روعتها العظيمة.

مهمشة، سأبقى كذلك إلى الأبد.

حزن ليلي، لأنني بلا حب.

الوقت يمر والأصدقاء العظماء يموتون.

هم كثيرون جدًا، الموتى يتعاقبون.

محكوم عليّ بالألم غدًا،

لأنني دائمًا وحيدة دون أن أمسك بيدك،

سيكون هذا الطريق الطويل شاقًا.

سامحني على مشاعري الإنسانية.

السيدة لويز

د. ه. س. لويز هودون، شاعرة كندية

سفيرة ثقافية وإنسانية متطوعة دولية

جميع الحقوق محفوظة

5 مارس 2026