QUELLES DIFFÉRENCES?

Madame Louise: Les Serres Gallichan Ltee, à Gallichan, Canada.

QUELLES DIFFÉRENCES?

(Français, anglais, non aidée par IA)

Je sors de ma bulle pour vous regarder.

Grand plaisir pour nous, ce soir, de bavarder.

Les dimanches réservés pour converser,

Parfois un désaccord mais sans se blesser.

Toutes les trois, nous aimons la liberté.

Divergente, il m’arrive de protester.

Honnêteté dans nos opinions, litige.

Grand attachement que nos idées exigent.

Nous sommes très humaines sur cette terre,

Et ce, malgré nos différents caractères.

En somme, peut-on parler de différences,

Cherchant le bonheur avec persévérance?


À MES DEUX GRANDES AMIES DU DIMANCHE

AMIES POUR LA VIE




Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire

Tous droits réservés

2 juillet 2026



WHAT ARE THE DIFFERENCES?

(French, English, not AI-assisted)


I step out of my bubble to look at you.

It’s a great pleasure for us to chat tonight.

Sundays set aside for conversation,

Sometimes a disagreement, but without hurting each other.

All three of us love freedom.

When we disagree, I sometimes speak up.

Honesty in our opinions leads to debate.

Our ideas demand deep commitment.

We are very human on this earth,

Despite our different personalities.

In short, can we really speak of differences,

As we seek happiness with perseverance?


TO MY TWO DEAR SUNDAY FRIENDS

FRIENDS FOR LIFE



Madame Louise

Dr. H.C. (AICHYCI. – UN) Louise Hudon, Canadian poet

Cultural and Humanitarian Ambassador

All rights reserved

July 2, 2026

NOTE: merci à toutes celles et à tous ceux qui m’ont souhaité « bon anniversaire ». Cela me touche énormément.

POURQUOI MOI?

Madame Louise, Canada

POURQUOI MOI?

(Français, anglais, espagnol et arabe sans l’aide de l’IA)

Le destin semble me pointer du doigt,

Car les gens autour de moi sont courtois,

Semblent m’aimer et m’apprécient vraiment,

Pour la santé du corps, bon traitement.

La méchanceté glisse sur ma bulle.

J’observe le monde, je déambule.

Marginale, on me comprend beaucoup mieux,

On commence à me croire, c’est sérieux.

Mon grand bonheur se remarque de loin.

Depuis bien longtemps, j’en avais besoin. 

Tant de travail pour les communautés!

Unissons-les avec humanité.



PAIX, SÉRÉNITÉ ET AMITIÉ



Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire

Tous droits réservés

1 er juillet 2026



WHY ME?

(French, English, Spanish, and Arabic without the help of AI)


Fate seems to be pointing at me,

Because the people around me are kind,

Seem to love me and truly appreciate me,

For my physical health, I’m treated well.

Malice rolls right off my back.

I observe the world as I wander.

As an outsider, people understand me much better,

They’re starting to believe me—this is serious.

My great happiness is visible from afar.

I’ve needed this for a very long time. 

So much work for the communities!

Let’s unite them with humanity.

PEACE, SERENITY, AND FRIENDSHIP




Ms. Louise

Dr. H.C. (AICHYCI. – UN) Louise Hudon, Canadian poet

Cultural and Humanitarian Ambassador

All rights reserved

July 1, 2026



¿POR QUÉ YO?

(Francés, inglés, español y árabe sin ayuda de la IA)


El destino parece señalarme con el dedo,

Porque la gente que me rodea es amable,

Parece que me quieren y me aprecian de verdad,

Por la salud del cuerpo, un buen trato.

La maldad resbala por mi burbuja.

Observo el mundo, deambulo.

Al margen, se me entiende mucho mejor,

Empiezan a creerme, esto va en serio.

Mi gran felicidad se nota desde lejos.

Hace mucho tiempo que lo necesitaba. 

¡Tanto trabajo por las comunidades!

Unámoslas con humanidad.

PAZ, SERENIDAD Y AMISTAD





Sra. Louise

Dra. H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poetisa de Canadá

Embajadora cultural y humanitaria

Todos los derechos reservados

1 de julio de 2026

لماذا أنا؟

(بالفرنسية والإنجليزية والإسبانية والعربية دون مساعدة الذكاء الاصطناعي)

يبدو أن القدر يشير إليّ بإصبعه،

فالأشخاص من حولي مهذبون،

ويبدو أنهم يحبونني ويقدّرونني حقاً،

بالنسبة لصحة الجسد، معاملة طيبة.

الشر ينزلق عن فقاعتي.

أراقب العالم، وأتجول.

بصفتي هامشية، يُفهمني الناس بشكل أفضل بكثير،

بدأوا يصدقونني، الأمر جاد.

سعادتي الكبيرة تظهر من بعيد.

منذ زمن طويل، كنت بحاجة إليها. 

الكثير من العمل من أجل المجتمعات!

فلنوحِّدها بروح إنسانية.

السلام، والصفاء، والصداقة

السيدة لويز

الدكتورة الفخرية (AICHYCI. – الأمم المتحدة) لويز هودون، شاعرة كندية

سفيرة ثقافية وإنسانية

جميع الحقوق محفوظة

1 يوليو 2026

Ma pensée du 28 juin 2026

Image prise sur Facebook.

Madame Louise: j’ai connu, dans ma vie, le statut d’itinérante. Respectez tout le monde. Vous ne connaissez pas votre avenir.

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada et ambassadrice internationale culturelle et humanitaire.