PUIS-JE PARLER D’AMOUR?

Madame Louise

PUIS-JE PARLER D’AMOUR?

(Français, arabe, anglais)

Il me donne la main en me serrant fort par la taille.

Au niveau de l’affection, il mérite une médaille.

Me met les cheveux rebelles en souriant avec cœur.

Ses yeux brillent d’amour, me regardant d’un air moqueur.

Il me parle de ses envies, communique avec moi.

Me prend très souvent dans ses bras, la nuit, depuis des mois.

Au réveil le matin, une heure pour prendre un café,

Lire les journaux, se brosser les dents et se coiffer.

Notre amour se vit dans la réalité chaque jour.

Il ne faut pas oublier de l’apprécier sans détour.

La simplicité fait la beauté de notre existence,

Mais ce n’est pas un péché d’y mettre un peu de romance.




Madame Louise

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Chamane de source autochtone

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International et pour d’autres organismes à but non lucratif

Représentante de la Confrérie de la fraternité (groupe humanitaire international à but non lucratif et recensé à l’Institut international de para psychisme à Paris)

Médium clairaudience – parapsychologue

Poétesse engagée dans plusieurs groupements internationaux

Administratrice à temps partiel d’un groupe de poésie :  Québec, Canada-Bangladesh

Nommée Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

13 février 2026




هل يمكنني التحدث عن الحب؟

يمسك بيدي ويحضنني بقوة.

فيما يتعلق بالعاطفة، فهو يستحق ميدالية.

يضع يديه على شعري المتمرد ويبتسم بصدق.

تلمع عيناه بالحب، وينظر إليّ بابتسامة ساخرة.

يتحدث معي عن رغباته، ويتواصل معي.

يحتضنني كثيرًا في الليل، منذ شهور.

عند الاستيقاظ في الصباح، ساعة لتناول القهوة،

قراءة الصحف، تنظيف الأسنان وتسريح الشعر.

نعيش حبنا في الواقع كل يوم.

لا يجب أن ننسى أن نقدره دون تردد.

البساطة هي ما يجعل حياتنا جميلة،

ولكن ليس من الخطيئة أن نضيف إليها القليل من الرومانسية.



CAN I TALK ABOUT LOVE?

He takes my hand and holds me tight around the waist.

When it comes to affection, he deserves a medal.

He smoothes my unruly hair with a warm smile.

His eyes shine with love as he looks at me playfully.

He tells me about his desires, communicates with me.

He has been hugging me very often at night for months.

When we wake up in the morning, we take an hour to have coffee,

read the newspapers, brush our teeth, and comb our hair.

Our love is lived in reality every day.

We must not forget to appreciate it without hesitation.

Simplicity is the beauty of our existence,

But it’s not a sin to add a little romance to it.




Madame Louise

Tous droits réservés

13 février 2026

RÊVE ÉVEILLÉ

RÊVE ÉVEILLÉ

(Français, arabe)

Une balancelle, près d’un homme me tenant la main,

Celui qui partage ma gloire vers le même chemin.

La chaleur de son corps m’attire dans cette nuit parfaite.

Peut-être pauvres, mais du bonheur nous avons la recette.

Demain, un autre jour avec ma peine brûlant mon cœur,

Projetant en évasion mon rêve sur l’ordinateur.

La journée de l’amour, jour d’arnaques et de folie profonde.

Permission de rêver éveillée, comprenant la Joconde.

Je me dois de donner l’exemple, éradiquant ma douleur.

Là où tout est trop noir, il faudra mettre de la couleur.

On dit de la folie : un signe de grande intelligence.

Vous n’y croyez vraiment pas? Je demande votre indulgence.




Dr H.C. Louise Hudon, écrivaine et poétesse du Canada

Chamane de source autochtone

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International et pour d’autres organismes à but non lucratif

Représentante de la Confrérie de la fraternité (groupe humanitaire international à but non lucratif et recensé à l’Institut international de para psychisme à Paris)

Médium clairaudience – parapsychologue

Poétesse engagée dans plusieurs groupements internationaux

Administratrice à temps partiel d’un groupe de poésie :  Québec, Canada-Bangladesh

Nommée Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

12 février 2026

حلم اليقظة

أرجوحة، بجانب رجل يمسك بيدي،

الذي يشاركني مجدّي على نفس الطريق.

دفء جسده يجذبني في هذه الليلة المثالية.

قد نكون فقراء، لكننا نملك وصفة السعادة.

غدًا، يوم آخر وألمي يحرق قلبي،

أعرض حلمي على الكمبيوتر هربًا من الواقع.

يوم الحب، يوم الخداع والجنون العميق.

إذن بالتحليق في أحلام اليقظة، وفهم الموناليزا.

يجب أن أكون قدوة، وأقضي على ألمي.

حيث كل شيء مظلم للغاية، يجب إضافة اللون.

يقولون إن الجنون علامة على الذكاء العظيم.

ألا تصدق ذلك حقًا؟ أطلب منك التسامح.


الدكتورة H.C. Louise Hudon، كاتبة وشاعرة من كندا

شامان من أصل أصلي

سفيرة ثقافية دولية لـ Inner Child Press International ومنظمات غير ربحية أخرى

ممثلة Confrérie de la fraternité (مجموعة إنسانية دولية غير ربحية مسجلة لدى المعهد الدولي للباراسيكولوجيا في باريس)

وسيطة روحية – عالمة باراسيكولوجيا

شاعرة منخرطة في عدة مجموعات دولية

مديرة بدوام جزئي لمجموعة شعرية: كيبيك، كندا-بنغلاديش

حصلت على لقب شخصية عالمية داعمة للأمم، AMLHAC: الأكاديمية العالمية للأدب والتاريخ والفن والثقافة (20 يناير 2023).

جميع الحقوق محفوظة

12 فبراير 2026