MON PROCHAIN SOURIRE

MON PROCHAIN SOURIRE

Pour le moment, la tristesse m’accable

Pour quelqu’un d’autre, c’est inexplicable.

Le connaissant à peine, mes pensées

Se bousculent dans ma tête, insensé.

Mon esprit cherche un moyen de l’atteindre,

Consolation, ce besoin de l’étreindre.

En silence, car paroles inutiles,

Serré dans mes bras, un couple immobile.

On dit que le temps arrange les choses,

Calme réparateur, métamorphose,

Complicité, naissance d’un sourire,

Vivre au maximum, une âme à guérir.





Madame Louise

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale pour différents organismes à but non lucratif

Tous droits réservés

25 mars 2026


MY NEXT SMILE

For now, sadness overwhelms me

To anyone else, it’s inexplicable.

Though I barely know him, my thoughts

Rush through my head, senseless.

My mind searches for a way to reach him,

Consolation, this need to hold him close.

In silence, for words are useless,

Held tight in my arms, a motionless couple.

They say time heals all wounds,

Restorative calm, metamorphosis,

Complicity, the birth of a smile,

Living life to the fullest, a soul to heal.




Madame Louise

Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

International cultural and humanitarian ambassador for various non-profit organizations

All rights reserved

March 25, 2026

ADIEU SOLITUDE

Madame Louise, Canada

ADIEU SOLITUDE

La complicité fait partie du bonheur dans un couple

Et admirer l’autre malgré ses défauts, règle souple.

Se tenir la main, s’orientant vers le même chemin,

Une assurance d’être plus heureux les lendemains.




Madame Louise

Poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale pour plusieurs organismes à but non lucratif

Tous droits réservés

25 mars 2026




FAREWELL, LONELINESS

Companionship is part of a couple’s happiness,

And admiring one another despite our flaws is a flexible rule.

Holding hands, walking the same path,

A guarantee of greater happiness in the days to come.




Madame Louise

Canadian Poet

International Cultural and Humanitarian Ambassador for several non-profit organizations

All rights reserved

March 25, 2026

CONFIDENCES HIVERNALES DU CANADA

Madame Louise

CONFIDENCES HIVERNALES DU CANADA

Alors que le soleil joue sur la neige, vision momentanée, alors que les toits sont déblayés, dangers à éviter, l’annonce d’un deuil dans un autre pays vient me perturber.

Une famille qui souffre suite à la perte d’un être cher… Comment trouver les mots en dehors de la banalité, et ce, pour partager le fardeau de leur souffrance? La prière universelle, un moyen pour atténuer la douleur mais, je le sais par expérience, on ne peut comprendre, car chaque cas devient unique. Le départ d’un père laisse de profondes traces. L’amitié se vit de façon plus importante. Les amis sincères apportent une chaleur humaine si appréciée!

Les nuages annoncent encore de la neige et je me sens si loin de cette tragédie. J’aurais voulu faire quelque chose de concret, plus que des mots. Parfois, la main devient primordiale.

Un texte sur ce sujet devient ardu et délicat considérant les émotions qu’il doit manifester. Le ressenti, difficile à décrire veut apporter bienfait à un foyer.

Paix à l’âme du défunt et qu’Allah le Tout-Puissant le reçoive au Paradis.  Courage et réconfort accordés aux vivants.

Louise Hudon, écrivaine et poétesse du Canada

23 mars 2026

WINTER REFLECTIONS FROM CANADA

As the sun glints off the snow—a fleeting vision—and as the roofs are cleared of snow—dangers to be avoided—news of a death in another country unsettles me.

A family suffering from the loss of a loved one… How can I find words beyond the banal to share the burden of their suffering? Universal prayer, a way to ease the pain, but—as I know from experience—we cannot truly understand, for each case is unique. The passing of a father leaves deep scars. Friendship takes on greater significance. Sincere friends bring such much-appreciated human warmth!

The clouds still promise snow, and I feel so far removed from this tragedy. I would have liked to do something tangible, more than just offer words. Sometimes, a touch becomes essential.

Writing about this subject is difficult and delicate, given the emotions it must convey. The feelings, hard to describe, aim to bring comfort to a household.

May the soul of the deceased rest in peace, and may Almighty Allah welcome him into Paradise.  May courage and comfort be granted to those left behind.

Louise Hudon, writer and poet from Canada

March 23, 2026