GRATITUDE (4 langues)

GRATITUDE

(Français, anglais, espagnol et bengali)

Il neige en ce mois d’avril, en Abitibi.

Ce grand froid me fait multiplier mes lubies.

Être enfermée au même endroit et sans sortir,

Voilà d’où naît mon besoin de me divertir.

Un café avec des amis non sans musique,

Si vous connaissiez les conséquences magiques!

Madame Louise

Avec trois dollars pour le divertissement,

Je peux valser et danser énergiquement.

Gratitude aux travailleurs qui me servent bien,

Aux serveurs, aux chanteurs, à ceux de l’entretien.

Il n’y a pas de sots métiers dans l’univers.

Merci de me faire oublier mon dur hiver.




Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI – ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale pour divers organismes à but non lucratif;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (2023).

Tous droits réservés

8 avril 2026





GRATITUDE

It’s snowing this April in Abitibi.

This bitter cold makes my whims run wild.

Being cooped up in the same place without going out—

That’s where my need for entertainment comes from.

Coffee with friends, accompanied by music,

If only you knew the magical effects!

With three dollars for entertainment,

I can waltz and dance energetically.

Gratitude to the workers who serve me well,

To the waiters, the singers, and the maintenance staff.

There are no menial jobs in the universe.

Thank you for helping me forget my harsh winter.




Madame Louise

Dr. H.C. (AICHYCI – UN) Louise Hudon, poet from Canada;

International cultural and humanitarian ambassador for various non-profit organizations;

WORLD FIGURE IN SUPPORT OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art, and Culture (2023).

All rights reserved

April 8, 2026


GRATITUD

Nieva en este mes de abril, en Abitibi.

Este frío tan intenso hace que se me ocurran mil caprichos.

Estar encerrada en el mismo sitio sin salir

De ahí surge mi necesidad de entretenerme.

Un café con amigos, no sin música,

¡Si supieran las consecuencias mágicas!

Con tres dólares para el entretenimiento,

Puedo bailar el vals y bailar con energía.

Gratitud a los trabajadores que me atienden bien,

A los camareros, a los cantantes, a los del mantenimiento.

No hay oficios tontos en el universo.

Gracias por hacerme olvidar mi duro invierno.




Madame Louise

Dra. H.C. (AICHYCI – ONU) Louise Hudon, poetisa de Canadá;

Embajadora cultural y humanitaria internacional para diversas organizaciones sin ánimo de lucro;

FIGURA MUNDIAL EN FAVOR DE LAS NACIONES, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (2023).

Todos los derechos reservados

8 de abril de 2026


কৃতজ্ঞতা

এপ্রিল মাসে এবিটিবিতে তুষারপাত হচ্ছে

এই তীব্র শীত আমার খেয়ালগুলোকে উন্মত্ত করে তোলে

একই জায়গায় আটকে থেকে বাইরে যেতে না পারা

এখান থেকেই বিনোদনের আমার এই চাহিদা জন্মে

সঙ্গীতের সুরে বন্ধুদের সাথে এক কাপ কফি,

যদি তুমি জানতে এর যাদুকরী প্রভাব!

বিনোদনের জন্য মাত্র তিন ডলারে,

আমি উল্লাসে ভরে ভল্টজ আর নাচতে পারি

যারা আমাকে ভালো সেবা দেনতাদের প্রতি কৃতজ্ঞতা,

ওয়েটারদেরগায়কগায়িকাদেরএবং রক্ষণাবেক্ষণ দলের

এই জগতে কোনো তুচ্ছ কাজ নেই

আমার কঠোর শীত ভুলতে সাহায্য করার জন্য ধন্যবাদ

ম্যাডাম লুইজ

এইচ.সি. (আইচিচি – ইউএনলুইজ হুডনকানাডার কবি;

বিভিন্ন অলাভজনক সংস্থার আন্তর্জাতিক সাংস্কৃতিক  মানবিক দূত;

নেশনস সাপোর্টএর বিশ্ব ব্যক্তিত্বএএমএলএইচএসিবিশ্ব সাহিত্যইতিহাসশিল্প  সংস্কৃতি একাডেমি(২০২৩)

সমস্ত অধিকার সংরক্ষিত

 এপ্রিল ২০২৬

PRÉSENT?

Madame Louise

PRÉSENT?

Tu aimes un homme sans savoir pourquoi.

Il est loin, car il n’est pas québécois.

Comme deux aimants, est-il attiré?

Parlons de mon cœur, souvent chaviré.

Il pourrait devenir mon grand ami

Et amortirait ce feu de chimie,

Me ferait ses confidences le jour

Pour mieux dormir la nuit, le cœur moins lourd.

Mon grand désir de lui tenir la main,

Même dans le noir, jusqu’au lendemain,

De soigner son âme en le libérant…

En m’aimant bien, serait coopérant.

Les souffrances maintenues, amoindries,

Le soleil entre et enfin il écrit.

Mon regard sur lui vient sécher ma larme,

Tu devras repartir, chère madame.




Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI – ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale pour divers organismes à but non lucratif;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (2023).

Tous droits réservés

8 avril 2026




PRESENT?

You love a man without knowing why.

He’s far away, for he’s not from Quebec.

Like two magnets, is he drawn to me?

Let’s talk about my heart, often in turmoil.

He could become my best friend

And dampen this fiery chemistry,

Share his secrets with me by day

So I might sleep better at night, my heart a little lighter.

My deep desire to hold his hand,

Even in the dark, until the next day,

To heal his soul by setting him free…

By loving me well, he would be cooperative.

The suffering sustained, lessened,

The sun comes in and finally he writes.

My gaze upon him dries my tear,

You must leave, dear lady.





Madame Louise

Dr. H.C. (AICHYCI – UN) Louise Hudon, poet from Canada;

International cultural and humanitarian ambassador for various non-profit organizations;

WORLD FIGURE IN SUPPORT OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art, and Culture (2023).

All rights reserved

April 8, 2026

LA PAIX VÉRITABLE DANS UN COUPLE

Madame Louise


LA PAIX VÉRITABLE DANS UN COUPLE

(Français et anglais)

Le silence n’est pas synonyme de Paix véritable. À deux, la communication est importante pour générer l’amour. La Paix intérieure, cette sérénité tant voulue, s’obtient par l’absence de conflits, par un respect mutuel, par de l’affection et de la tendresse partagées. Se donner la main en souriant… Démonstration d’un couple uni et heureux.  Pour compléter le tableau, la chimie positive entre l’homme et la femme se vit en harmonie et touche le côté biologique, mais aussi les fantasmes et les valeurs. Notre façon de vivre en est influencée.

Je vous souhaite une Paix véritable, du bonheur dans votre relation et dans la société.


Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI – ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale pour plusieurs organismes à but non lucratif

Tous droits réservés

5 avril 2026







TRUE PEACE IN A RELATIONSHIP

(French and English)

Silence is not synonymous with true peace. In a relationship, communication is essential for fostering love. Inner peace—that much-desired serenity—is achieved through the absence of conflict, mutual respect, and shared affection and tenderness. Holding hands with a smile… A sign of a united and happy couple.  To complete the picture, the positive chemistry between a man and a woman is experienced in harmony and touches not only the biological aspect but also fantasies and values. Our way of life is influenced by this.

I wish you true peace and happiness in your relationship and in society.


Madame Louise

Dr. H.C. (AICHYCI – UN) Louise Hudon, Canadian poet

International cultural and humanitarian ambassador for several non-profit organizations

All rights reserved

April 5, 2026