AIMER SANS RETOUR

AIMER SANS RETOUR

(Français et anglais)

On ne peut empêcher un cœur d’aimer.

Inutile, la barrière fermée.

Une brique est lousse pour un passage.

Je ne vous cache rien dans ce message.

Notre espoir inutile nous domine.

Deux mots et notre regard s’illumine.

Il faudrait lâcher prise maintenant.

Évitons des dommages permanents.

Mon aimé, un fantôme silencieux

Qui semble souffrir, discours trop anxieux,

Si loin de moi et si près à la fois.

Ce sera trop tard, j’ai changé de voie…



Madame Louise

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale

Tous droits réservés

26 février 2026




LOVING WITHOUT RETURN


You cannot stop a heart from loving.

The closed gate is useless.

A brick is loose, allowing passage.

I am hiding nothing from you in this message.

Our futile hope dominates us.

Two words and our eyes light up.

We should let go now.

Let’s avoid permanent damage.

My beloved, a silent ghost

Who seems to suffer, speech too anxious,

So far from me and so close at the same time.

It will be too late, I have changed course…



Madame Louise

Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

International cultural and humanitarian ambassador

All rights reserved

February 26, 2026

LE DÉSERT

LE DÉSERT

Le vent me frappe souvent au visage

Et le sable forme le paysage.

Chaud le jour, froid la nuit et manque d’eau,

La force du soleil nuit à la peau.

Adaptons-nous à ce nouveau décor,

Changement de vie, défi pour le corps.

Demain sera pour tous un autre jour.

Notre bonheur à apprécier toujours.



Madame Louise

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale

Tous droits réservés

17 février 2026



THE DESERT

The wind often blows in my face,

And sand shapes the landscape.

Hot by day, cold by night, and lacking water,

The sun’s strength damages the skin.

Let us adapt to this new setting,

A change of life, a challenge for the body.

Tomorrow will be another day for everyone.

Our happiness to always be appreciated.



Madame Louise

Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

International cultural and humanitarian ambassador

All rights reserved

February 17, 2026

MAUVAIS SOUVENIR, LES OREILLONS

Madame Louise: Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

MAUVAIS SOUVENIR : LES OREILLONS

(Français et anglais)

Je suis seule dans mon monde, malade et incomprise.

Cette maladie m’est tombée dessus avec surprise.

Une nuit à pleurer et à souffrir en solitaire.

Personne ne s’est levé et je ne pouvais me taire.

Me promener seule, dans le noir, criant ma douleur.

Aucun de mes cris n’a exorcisé ce grand malheur.

Enflure des joues et du cou, gonflement douloureux.

Fièvre et maux de tête, plusieurs souvenirs malheureux.


Note : si vos enfants sont malades, prenez-les dans vos bras.


Madame Louise

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire

Tous droits réservés

15 février 2026





BAD MEMORY: MUMPS

I am alone in my world, sick and misunderstood.

This illness came upon me unexpectedly.

A night of crying and suffering alone.

No one got up, and I couldn’t keep quiet.

Walking alone in the dark, screaming in pain.

None of my cries exorcised this great misfortune.

Swelling of the cheeks and neck, painful inflammation.

Fever and headaches, many unhappy memories.


Note: if your children are sick, hold them in your arms.





Madame Louise

Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

Cultural and humanitarian ambassador

All rights reserved

February 15, 2026