L’ABONDANCE

Madame Louise

L’ABONDANCE

(Français, anglais et espagnol)

Merci l’univers de me choyer

Car j’apprécie beaucoup mon loyer.

Je mange trois repas tous les jours

Qui sont préparés avec amour.

La chaleur réchauffe lors des froids.

Hiver glacial à plusieurs endroits,

Mais chez moi, des rires à profusion,

Du luxe et beaucoup de provisions.

Entourée d’amis normalement,

Prenant un café jovialement,

Nous profitons du temps de repos

Avec du respect dans nos propos.

Si ma fille me manque beaucoup,

Rencontres amicales de bon goût,

Aisance et richesse matérielle,

Petits bonheurs vécus au pluriel.

Notez que j’ai connu la misère,

Surtout lors de la saison d’hiver.

Rien dans les poches ni à la banque,

Un supplice causé par ce manque.

Il faut garder l’espoir dans la vie,

Toujours se battre pour sa survie.

Grand merci à Dieu pour l’abondance.

En ce moment aucune souffrance.




Madame Louise

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire pour plusieurs organismes

Tous droits réservés

22 mars 2026




ABUNDANCE

Thank you, universe, for spoiling me,

For I truly appreciate my home.

I eat three meals every day

That are prepared with love.

The warmth keeps me cozy when it’s cold.

A freezing winter in many places,

But at home, laughter abounds,

Luxury and plenty of provisions.

Surrounded by friends as usual,

Enjoying coffee in good cheer,

We make the most of our downtime

With respect in our words.


Though I miss my daughter dearly,

There are tasteful gatherings with friends,

Comfort and material wealth,

Small joys experienced in abundance.

Note that I have known hardship,

Especially during the winter season.

Nothing in my pockets or in the bank,

A torment caused by this lack.

One must keep hope in life,

Always fight for survival.

Many thanks to God for the abundance.

At this moment, no suffering.





Madame Louise

Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

Cultural and humanitarian ambassador for several organizations

All rights reserved

March 22, 2026




LA ABUNDANCIA


Gracias, universo, por mimarme,

Porque aprecio mucho mi hogar.

Como tres comidas al día

Preparadas con amor.

El calor me reconforta en los días fríos.

Un invierno gélido en muchos lugares,

Pero en mi casa, risas a raudales,

Lujo y muchas provisiones.

Rodeada de amigos, como de costumbre,

Tomando un café alegremente,

Disfrutamos del tiempo de descanso

Con respeto en nuestras palabras.

Aunque echo mucho de menos a mi hija,

Encuentros amistosos de buen gusto,

Comodidad y riqueza material,

Pequeñas alegrías vividas en plural.

Tengan en cuenta que he conocido la miseria,

sobre todo durante la temporada de invierno.

Sin nada en los bolsillos ni en el banco,

un suplicio causado por esa carencia.

Hay que mantener la esperanza en la vida,

luchar siempre por la supervivencia.

Muchísimas gracias a Dios por la abundancia.

En este momento, ningún sufrimiento.





Sra. Louise

Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa de Canadá

Embajadora cultural y humanitaria de varias organizaciones

Todos los derechos reservados

22 de marzo de 2026

L’ENFANT INTÉRIEUR

Madame Louise

L’ENFANT INTÉRIEUR

(Français, anglais et espagnol)

Émotions brutes de mon enfance,

Partie de vie, beaucoup de souffrances,

Souvenirs des troubles du passé,

Du temps où je vivais menacée.

Mon vécu de peur et de colère

Fait de moi un être bipolaire. 

Soignons l’enfant qui se trouve en moi,

Travail acharné durant des mois.

Ma spontanéité reconnue,

Malgré mes efforts de retenues,

Vulnérabilité intérieure :

J’éloignerai toutes mes frayeurs.

Combattre les angoisses du corps,

Il m’arrive de les vivre encore,

Pas de larmes lors de ma bataille,

Succès méritant une médaille.

Je regarde ma petite fille

Sortie depuis peu de sa coquille.

Grande intuition et source de joie.

Voilà qu’elle rêve de son roi.




Madame Louise

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire représentant plusieurs organismes à but non lucratif

Tous droits réservés

20 mars 2026



THE INNER CHILD

(French, English, and Spanish)


Raw emotions from my childhood,

A part of life, so much suffering,

Memories of past turmoil,

From the time when I lived in fear.

My experiences of fear and anger

Have made me a bipolar person.

Let’s heal the child within me,

Hard work for months on end.

My spontaneity is recognized,

Despite my efforts to hold back,

Inner vulnerability:

I will banish all my fears.

Fighting the body’s anxieties,

I still experience them at times,

No tears during my battle,

A success worthy of a medal.

I look at my little girl

Who has recently emerged from her shell.

Great intuition and a source of joy.

Now she dreams of her king.




Madame Louise

Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

Cultural and humanitarian ambassador representing several nonprofit organizations

All rights reserved

March 20, 2026


EL NIÑO INTERIOR

(Francés, inglés y español)

Emociones crudas de mi infancia,

Parte de mi vida, mucho sufrimiento,

Recuerdos de los turbulentos tiempos pasados,

De cuando vivía bajo amenaza.

Mi experiencia de miedo y rabia

Me convierte en un ser bipolar.

Cuidemos al niño que hay en mí,

Trabajo incansable durante meses.

Mi espontaneidad reconocida,

A pesar de mis esfuerzos por contenerme,

Vulnerabilidad interior:

Alejaré todos mis miedos.

Combatir las angustias del cuerpo,

A veces las sigo sintiendo,

Sin lágrimas en mi batalla,

Éxito merecedor de una medalla.

Miro a mi pequeña

Que acaba de salir de su caparazón.

Gran intuición y fuente de alegría.

He aquí que sueña con su rey.




Madame Louise

Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa de Canadá

Embajadora cultural y humanitaria en representación de varias organizaciones sin ánimo de lucro

Todos los derechos reservados

20 de marzo de 2026

SATANÉES GUERRES

Madame Louise

SATANÉES GUERRES

(Français, anglais, espagnol et arabe)

Tu pars à la guerre, mon très cher fils.

Pas de pleurs devant toi, un sacrifice.

Réaliser mon amour et mes craintes,

Toutes mes douleurs dans un labyrinthe.

Nous détestons ces conflits de partout.

Souffrance dans mes souliers : des cailloux.

Chaque roche représente la mort.

Des larmes coulent, on se remémore.

Destructions et ravages dans nos villes,

Décès et disparition de civils,

De pauvres enfants laissés à eux-mêmes,

Personne ne peut régler ce problème.

Poussière et cendres dominent la vie.

Chaque soldat lutte pour sa survie.

Un danger les guette aux coins de rues,

Beaucoup de leurs amis sont disparus.

La beauté d’un lieu devient un enfer.

Ce sera difficile de tout refaire.

La stupidité des hommes, évidente,

Toutes les créatures sont perdantes.

Un fou peut produire de beaux dégâts.

À mes yeux, ce serait un renégat.

Seul à décider certaines attaques,

Alarme, surveillance des feedbacks.




Madame Louise

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale

Tous droits réservés

12 mars 2026



DAMNED WARS

You are going to war, my dear son.

No tears before you, a sacrifice.

Realizing my love and my fears,

All my pain in a labyrinth.

We hate these conflicts everywhere.

Suffering in my shoes: pebbles.

Each rock represents death.

Tears flow, we remember.

Destruction and devastation in our cities,

Death and disappearance of civilians,

Poor children left to fend for themselves.

No one can solve this problem.

Dust and ashes dominate life.

Every soldier fights for survival.

Danger lurks around every corner,

Many of their friends have disappeared.

The beauty of a place becomes hell.

It will be difficult to rebuild everything.

The stupidity of men is obvious,

All creatures are losers.

A madman can cause beautiful destruction.

In my eyes, he would be a renegade.

Alone in deciding certain attacks,

Alarm, monitoring feedback.




Madame Louise

Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

International cultural and humanitarian ambassador

All rights reserved

March 12, 2026



MALDITAS GUERRAS


Te vas a la guerra, mi querido hijo.

No hay lágrimas ante ti, solo sacrificio.

Comprender mi amor y mis temores,

Todos mis dolores en un laberinto.

Odiamos estos conflictos en todas partes.

Sufrimiento en mis zapatos: piedras.

Cada roca representa la muerte.

Las lágrimas fluyen, recordamos.

Destrucción y devastación en nuestras ciudades,

Muerte y desaparición de civiles,

Pobres niños abandonados a su suerte.

Nadie puede resolver este problema.

El polvo y las cenizas dominan la vida.

Cada soldado lucha por su supervivencia.

El peligro les acecha en cada esquina,

Muchos de sus amigos han desaparecido.

La belleza de un lugar se convierte en un infierno.

Será difícil reconstruirlo todo.

La estupidez de los hombres, evidente,

Todas las criaturas salen perdiendo.

Un loco puede causar grandes daños.

A mi modo de ver, sería un renegado.

El único que decide ciertos ataques,

Alarma, vigilancia de los comentarios.




Madame Louise

Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa de Canadá.

Embajadora cultural y humanitaria internacional.

Todos los derechos reservados.

12 de marzo de 2026.

الحروب اللعينة

أنت ذاهب إلى الحرب، يا ابني العزيز.

لا دموع أمامك، بل تضحية.

أدرك حبي ومخاوفي،

كل آلامي في متاهة.

نحن نكره هذه الصراعات في كل مكان.

ألم في حذائي: حصى.

كل حجر يمثل الموت.

الدموع تنهمر، نتذكر.

الدمار والخراب في مدننا،

وفاة واختفاء المدنيين،

الأطفال الفقراء الذين تُركوا لوحدهم.

لا أحد يستطيع حل هذه المشكلة.

الغبار والرماد يسيطران على الحياة.

كل جندي يكافح من أجل البقاء.

خطر يهددهم في زوايا الشوارع،

الكثير من أصدقائهم قد اختفوا.

جمال المكان يتحول إلى جحيم.

سيكون من الصعب إعادة بناء كل شيء.

غباء البشر واضح،

كل المخلوقات خاسرة.

يمكن للمجنون أن يسبب أضرارًا جميلة.

في نظري، سيكون ذلك خائنًا.

وحده يقرر بعض الهجمات،

الإنذار، مراقبة ردود الفعل.

السيدة لويز

الدكتورة ه. س. لويز هودون، شاعرة كندية

سفيرة ثقافية وإنسانية دولية

جميع الحقوق محفوظة

12 مارس 2026