
MON AMOUR IMPOSSIBLE
À la demande d’une de mes fans
Français, anglais, espagnol, arabe
Mon conjoint actuel me viole régulièrement
Et sa violence m’est connue perpétuellement.
Me mettre enceinte était son objectif pour me garder
Et gare à toi si tu me regardes, ça va barder.
Mon enfer vécu depuis trop longtemps : une déprime.
Je n’ose m’en sortir, c’est pourquoi, pour moi, Lou s’exprime.
Si tu entendais ses paroles, tu comprendrais mieux,
Des menaces envers ceux qui m’aiment pour mes larmes aux yeux.
Complètement fou, cet homme, je crains pour mon enfant.
Voilà pourquoi j’endure ce monde trop étouffant.
Je joue à la femme très forte devant la vitrine
Mais Dieu que je me sens bien faible et cela me chagrine.
Le futur me fait si peur, mon cher amour impossible.
Oui, tu es près de moi, mais, malgré tout, inaccessible.
Je craindrais qu’il te fasse beaucoup de mal, même pire.
Pour ton bien, je ne peux pas partir, préférant subir.
Lou, médium, m’annonce un avenir meilleur grâce aux lois.
Pour le bien de l’enfant, il faudra entendre ma voix,
Allant chercher l’aide à une résidence en expertise
Et en attendant, des câlins, car elle sympathise.
Madame Louise
Dr H.C. (AICHYCI. – ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada
Ambassadrice culturelle et humanitaire
Tous droits réservés
28 juin 2026
MY IMPOSSIBLE LOVE
At the request of one of my fans
French, English, Spanish, Arabic
My current partner rapes me regularly,
And I’m constantly subjected to his violence.
Getting me pregnant was his plan to keep me,
And watch out if you look at me—there’ll be trouble.
The hell I’ve been living through for far too long: depression.
I don’t dare break free—that’s why, for me, Lou speaks out.
If you heard his words, you’d understand better—
Threats against those who love me because of the tears in my eyes.
This man is completely insane; I fear for my child,
That’s why I endure this suffocating world.
I pretend to be a very strong woman in front of the window,
But God, I feel so weak, and that saddens me.
The future terrifies me, my dear impossible love.
Yes, you’re close to me, but, despite everything, out of reach.
I’m afraid he’ll hurt you badly—or even worse.
For your sake, I cannot leave; I’d rather endure it.
Lou, a psychic, tells ‘e a better future lies ahead thanks to the law.
For the child’s sake, my voice must be heard,
As I seek help at a specialized shelter,
And in the meantime, hugs, for she sympathizes.
Ms. Louise
Dr. H.C. (AICHYCI. – UN) Louise Hudon, Canadian poet
Cultural and Humanitarian Ambassador
All rights reserved
June 28, 2026
MI AMOR IMPOSIBLE
A petición de una de mis seguidoras
Francés, inglés, español, árabe
Mi pareja actual me viola con frecuencia
Y su violencia me acompaña constantemente.
Dejarme embarazada era su objetivo para retenerme
Y cuidado si me miras, que habrá problemas.
Mi infierno, que ya dura demasiado: una depresión.
No me atrevo a salir de él, por eso, para mí, Lou se expresa.
Si oyeras sus palabras, lo entenderías mejor,
Amenazas hacia quienes me quieren por mis lágrimas en los ojos.
Este hombre está completamente loco, temo por mi hijo,
Por eso aguanto este mundo tan asfixiante.
Fingo ser una mujer muy fuerte ante el escaparate,
pero, Dios mío, me siento tan débil y eso me entristece.
El futuro me da tanto miedo, mi querido amor imposible.
Sí, estás cerca de mí, pero, a pesar de todo, eres inaccesible.
Temo que él te haga mucho daño, incluso peor.
Por tu bien, no puedo marcharme, prefiero aguantar.
Lou, la vidente, m’augura un futuro mejor gracias a la ley.
Por el bien de la niña, habrá que escuchar mi voz,
y buscar ayuda en un centro especializado.
Y, mientras tanto, abrazos, porque ella se compadece.
Señora Louise
Dra. H.C. (AICHYCI. – ONU) Louise Hudon, poetisa de Canadá
Embajadora cultural y humanitaria
Todos los derechos reservados
28 de junio de 2026
حبي المستحيل
بناءً على طلب إحدى معجباتي
الفرنسية، الإنجليزية، الإسبانية، العربية
زوجي الحالي يغتصبني بانتظام
وعنفه أمر أعرفه جيدًا منذ زمن طويل.
كان هدفه أن يجعلني أحمل ليبقيني بجانبه
ويا لك من وقيت إن نظرت إليّ، فستقع في ورطة.
الجحيم الذي أعيشه منذ وقت طويل جدًا: اكتئاب.
لا أجرؤ على الخروج منه، ولهذا السبب، «لو» هي التي تعبر عني.
لو سمعت كلماتها، لفهمت الأمر بشكل أفضل،
تهديدات موجهة إلى من يحبونني بسبب الدموع التي تملأ عيني.
هذا الرجل مجنون تمامًا، وأخشى على طفلي،
لهذا السبب أتحمل هذا العالم الخانق للغاية.
أتصرف كأنني امرأة قوية جدًا أمام النافذة
لكن يا إلهي، كم أشعر بالضعف وهذا يحزنني.
المستقبل يخيفني جدًا، يا حبيبي المستحيل.
نعم، أنت قريب مني، لكن، رغم كل شيء، بعيد المنال.
أخشى أن يلحق بك أذىً كبيرًا، بل وأسوأ من ذلك.
من أجل مصلحتك، لا أستطيع الرحيل، وأفضل أن أتحمل.
لو، الوسيطة الروحية، تنبئني بمستقبل أفضل بفضل القوانين.
من أجل مصلحة الطفلة، سيتعين الاستماع إلى صوتي،
الذهاب لطلب المساعدة في دار متخصصة
وفي انتظار ذلك، أحضان، لأنها تتعاطف معي.
السيدة لويز
الدكتورة فخرية (AICHYCI. – الأمم المتحدة) لويز هودون، شاعرة كندية
سفيرة ثقافية وإنسانية
جميع الحقوق محفوظة
28 يونيو 2026
Translated with DeepL.com (free version)


