MON AMOUR IMPOSSIBLE (poème en 4 langues)

Madame Louise, Canada

MON AMOUR IMPOSSIBLE

À la demande d’une de mes fans

Français, anglais, espagnol, arabe

Mon conjoint actuel me viole régulièrement

Et sa violence m’est connue perpétuellement.

Me mettre enceinte était son objectif pour me garder

Et gare à toi si tu me regardes, ça va barder.

Mon enfer vécu depuis trop longtemps : une déprime.

Je n’ose m’en sortir, c’est pourquoi, pour moi, Lou s’exprime.

Si tu entendais ses paroles, tu comprendrais mieux,

Des menaces envers ceux qui m’aiment pour mes larmes aux yeux.

Complètement fou, cet homme, je crains pour mon enfant.

Voilà pourquoi j’endure ce monde trop étouffant.

Je joue à la femme très forte devant la vitrine

Mais Dieu que je me sens bien faible et cela me chagrine.

Le futur me fait si peur, mon cher amour impossible.

Oui, tu es près de moi, mais, malgré tout, inaccessible.

Je craindrais qu’il te fasse beaucoup de mal, même pire.

Pour ton bien, je ne peux pas partir, préférant subir.

Lou, médium, m’annonce un avenir meilleur grâce aux lois.

Pour le bien de l’enfant, il faudra entendre ma voix,

Allant chercher l’aide à une résidence en expertise

Et en attendant, des câlins, car elle sympathise.




Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire

Tous droits réservés

28 juin 2026




MY IMPOSSIBLE LOVE

At the request of one of my fans

French, English, Spanish, Arabic


My current partner rapes me regularly,

And I’m constantly subjected to his violence.

Getting me pregnant was his plan to keep me,

And watch out if you look at me—there’ll be trouble.

The hell I’ve been living through for far too long: depression.

I don’t dare break free—that’s why, for me, Lou speaks out.

If you heard his words, you’d understand better—

Threats against those who love me because of the tears in my eyes.

This man is completely insane; I fear for my child,

That’s why I endure this suffocating world.

I pretend to be a very strong woman in front of the window,

But God, I feel so weak, and that saddens me.

The future terrifies me, my dear impossible love.

Yes, you’re close to me, but, despite everything, out of reach.

I’m afraid he’ll hurt you badly—or even worse.

For your sake, I cannot leave; I’d rather endure it.

Lou, a psychic, tells ‘e a better future lies ahead thanks to the law.

For the child’s sake, my voice must be heard,

As I seek help at a specialized shelter,

And in the meantime, hugs, for she sympathizes.




Ms. Louise

Dr. H.C. (AICHYCI. – UN) Louise Hudon, Canadian poet

Cultural and Humanitarian Ambassador

All rights reserved

June 28, 2026




MI AMOR IMPOSIBLE

A petición de una de mis seguidoras

Francés, inglés, español, árabe


Mi pareja actual me viola con frecuencia

Y su violencia me acompaña constantemente.

Dejarme embarazada era su objetivo para retenerme

Y cuidado si me miras, que habrá problemas.

Mi infierno, que ya dura demasiado: una depresión.

No me atrevo a salir de él, por eso, para mí, Lou se expresa.

Si oyeras sus palabras, lo entenderías mejor,

Amenazas hacia quienes me quieren por mis lágrimas en los ojos.

Este hombre está completamente loco, temo por mi hijo,

Por eso aguanto este mundo tan asfixiante.

Fingo ser una mujer muy fuerte ante el escaparate,

pero, Dios mío, me siento tan débil y eso me entristece.

El futuro me da tanto miedo, mi querido amor imposible.

Sí, estás cerca de mí, pero, a pesar de todo, eres inaccesible.

Temo que él te haga mucho daño, incluso peor.

Por tu bien, no puedo marcharme, prefiero aguantar.

Lou, la vidente, m’augura un futuro mejor gracias a la ley.

Por el bien de la niña, habrá que escuchar mi voz,

y buscar ayuda en un centro especializado.

Y, mientras tanto, abrazos, porque ella se compadece.




Señora Louise

Dra. H.C. (AICHYCI. – ONU) Louise Hudon, poetisa de Canadá

Embajadora cultural y humanitaria

Todos los derechos reservados

28 de junio de 2026




حبي المستحيل

بناءً على طلب إحدى معجباتي

الفرنسية، الإنجليزية، الإسبانية، العربية

زوجي الحالي يغتصبني بانتظام

وعنفه أمر أعرفه جيدًا منذ زمن طويل.

كان هدفه أن يجعلني أحمل ليبقيني بجانبه

ويا لك من وقيت إن نظرت إليّ، فستقع في ورطة.

الجحيم الذي أعيشه منذ وقت طويل جدًا: اكتئاب.

لا أجرؤ على الخروج منه، ولهذا السبب، «لو» هي التي تعبر عني.

لو سمعت كلماتها، لفهمت الأمر بشكل أفضل،

تهديدات موجهة إلى من يحبونني بسبب الدموع التي تملأ عيني.

هذا الرجل مجنون تمامًا، وأخشى على طفلي،

لهذا السبب أتحمل هذا العالم الخانق للغاية.

أتصرف كأنني امرأة قوية جدًا أمام النافذة

لكن يا إلهي، كم أشعر بالضعف وهذا يحزنني.

المستقبل يخيفني جدًا، يا حبيبي المستحيل.

نعم، أنت قريب مني، لكن، رغم كل شيء، بعيد المنال.

أخشى أن يلحق بك أذىً كبيرًا، بل وأسوأ من ذلك.

من أجل مصلحتك، لا أستطيع الرحيل، وأفضل أن أتحمل.

لو، الوسيطة الروحية، تنبئني بمستقبل أفضل بفضل القوانين.

من أجل مصلحة الطفلة، سيتعين الاستماع إلى صوتي،

الذهاب لطلب المساعدة في دار متخصصة

وفي انتظار ذلك، أحضان، لأنها تتعاطف معي.

السيدة لويز

الدكتورة فخرية (AICHYCI. – الأمم المتحدة) لويز هودون، شاعرة كندية

سفيرة ثقافية وإنسانية

جميع الحقوق محفوظة

28 يونيو 2026

Translated with DeepL.com (free version)

DANS LA TOURMENTE BUDGÉTAIRE

Madame Louise

DANS LA TOURMENTE BUDGÉTAIRE

(En français et en anglais, sans aide de l’IA)

Je dois choisir entre l’épicerie et le loyer,

Et ça ne sert absolument à rien de larmoyer.

Tout le monde crie au scandale ces derniers mois.

Malgré tout, je me considère chanceuse chez moi.

Si deux tomates à six dollars, c’est vraiment révoltant,

Il faut penser à l’électricité, c’est important.

On ne sait plus comment s’en sortir pour notre budget,

Une approche délicate en parlant de ce sujet.

Moi qui appréciais prendre un café à tous les matins

Et qui aimais recevoir des amis pour un festin,

Je remets en question ces habitudes du jeudi.

Trop de sacrifices exigés — une vraie tragédie.




Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI – ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale

Tous droits réservés

20 juin 2026



IN THE BUDGETARY STORM

(French and English, without AI assistance)


I have to choose between groceries and rent,

There’s absolutely no point in crying about it.

Everyone’s been up in arms these past few months.

Still, I consider myself lucky to have a place to call home.

If two tomatoes for six dollars is truly outrageous,

We have to think about the electricity bill—it’s important.

We no longer know how to make ends meet on our budget,

It’s a delicate subject to broach.

I used to enjoy having coffee every morning

And loved hosting friends for a feast,

But now I’m rethinking these Wednesday habits.

Too many sacrifices demanded—a real tragedy.




Madame Louise

Dr. H.C. (AICHYCI. – UN) Louise Hudon, Canadian poet

Cultural and Humanitarian Ambassador

All rights reserved

June 20, 2026

MON ANNIVERSAIRE 2026 (4 langues)

Madame Louise

MON ANNIVERSAIRE 2026

Français, anglais, espagnol, bengali

Sans l’aide de l’IA


Il me semble bien que dans mon passé récent

Je me trouvais jeune, en santé, en rêvassant

D’une maison au bord de l’eau en travaillant

Près d’un compagnon lisant en moi, clairvoyant.

Mais voilà que je réalise tout à coup

Que je ne suis plus jeune, cela me secoue.

Pourtant, j’ai mon cœur d’enfant qui se porte bien.

Chaque souvenir compte et je les retiens.

Aimez-moi. Puissiez-vous toujours me ménager.

Voilà que j’ai encore envie de voyager,

Réciter pour vous ma poésie, ma magie

Pour vous donner de l’espoir et de l’énergie.

J’ai parlé de la paix dans le monde souvent

Avec des écrits que j’ai voulu émouvants.

Lors de ma dernière heure, ne m’oubliez pas.

Mes ouvrages vont-ils survivre à mon trépas?


LA VIE NE TIENT QU’À UN FIL…



Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire

Tous droits réservés

18 juin 2026




MY BIRTHDAY 2026

French, English, Spanish, Bengali

Without the help of AI

It seems to me that in my recent past

I was young and healthy, daydreaming

Of a house by the water while working

Beside a companion who could see into me, a clairvoyant.

But now I suddenly realize

That I am no longer young—it shakes me.

Yet my childlike heart is still doing well.

Every memory counts, and I hold onto them.

Love me. May you always treat me gently.

Now I feel the urge to travel once more,

To recite my poetry and my magic for you,

To give you hope and energy.

I have often spoken of world peace

Through writings I hoped would move you.

In my final hour, do not forget me.

Will my works survive my passing?


LIFE HANGS BY A THREAD…



Madame Louise

Dr. H.C. (AICHYCI. – UN) Louise Hudon, Canadian poet

Cultural and Humanitarian Ambassador

All rights reserved

June 18, 2026



MI CUMPLEAÑOS 2026

Francés, inglés, español, bengalí

Sin ayuda de la IA


Me parece recordar que, en mi pasado reciente,

me encontraba joven, sana, soñando despierta

con una casa a orillas del mar mientras trabajaba

junto a un compañero que leía en mi interior, clarividente.

Pero ahora me doy cuenta de repente

De que ya no soy joven, y eso me sacude.

Sin embargo, mi corazón de niña sigue bien.

Cada recuerdo cuenta y los guardo en mi memoria.

Ámenme. Ojalá siempre me cuiden.

Ahora vuelvo a tener ganas de viajar,

de recitaros mi poesía, mi magia,

para daros esperanza y energía.

He hablado a menudo de la paz en el mundo

con escritos que he querido que fueran conmovedores.

En mi última hora, no me olvidéis.

¿Sobrevivirán mis obras a mi fallecimiento?


LA VIDA PENDENDE DE UN HILO…



Señora Louise

Dra. H.C. (AICHYCI. – ONU) Louise Hudon, poetisa de Canadá

Embajadora cultural y humanitaria

Todos los derechos reservados

18 de junio de 2026



আমার জন্মদিন ২০২৬

ফরাসিইংরেজিস্প্যানিশবাংলা

এআই-এর সাহায্য ছাড়া

আমার মনে হয়আমার সাম্প্রতিক অতীতে

আমি ছিলাম তরুণ  সুস্থদিবাস্বপ্ন দেখতাম

পানির ধারে একটি বাড়িরকাজ করার সময়

একজন সঙ্গীর পাশেযিনি আমার আত্মার গভীরে দেখতে পারতেনএকজন ভবিষ্যদ্বক্তা

কিন্তু এখন হঠাৎ উপলব্ধি করছি

আমি আর তরুণ নইআর তা আমাকে নাড়া দিয়েছে

তবুও আমার শিশুমনের মতো হৃদয় এখনও দৃঢ়ভাবে চলছে

প্রতিটি স্মৃতিই মূল্যবানআর আমি সেগুলো বুকের কাছে আঁকড়ে রেখেছি

আমাকে ভালোবাসো তুমি যেন সবসময় আমার খেয়াল রাখো

এখন আমার আবার ভ্রমণের তীব্র আকাঙ্ক্ষা জাগছে,

তোমার জন্য আমার কবিতা আর আমার জাদু আবৃত্তি করার,

তোমাকে আশা আর শক্তি দেওয়ার

আমি প্রায়ই বিশ্বশান্তির কথা বলেছি

এমন লেখার মাধ্যমে যা আশা করেছিলাম তোমাকে স্পর্শ করবে

আমার শেষ সময়েআমাকে ভুলো না

আমার মৃত্যুর পরেও কি আমার কাজগুলো টিকে থাকবে?

জীবন এক সুতোর ওপর ঝুলছে

ম্যাডাম লুইজ

ডাঃ এইচ.সি. (আইসিআইসিআই. – ইউএনলুইজ হুডনকানাডীয় কবি

সাংস্কৃতিক  মানবিক দূত

সমস্ত অধিকার সংরক্ষিত

১৮ জুন ২০২৬