LA VÉRITÉ

Madame Louise

LA VÉRITÉ

(Français, anglais, espagnol, arabe)

La vérité couvre notre réalité.

Lorsque pratiquée, elle devient qualité.

Du respect à exiger pour l’individu.

Mettez de côté vos mauvais sous-entendus.

Nous sommes tous uniques, parfois marginaux,

C’est prouvé si vous lisez beaucoup de journaux.

La personne tient à sauver son amour-propre.

Si vous l’humiliez, normale qu’elle s’emporte.




Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale pour différents organismes à but non lucratif

Tous droits réservés

30 mars 2026

THE TRUTH

(French, English, Spanish, Arabic)

The truth encompasses our reality.

When put into practice, it becomes a virtue.

It demands respect for the individual.

Set aside your negative assumptions.

We are all unique, sometimes marginalized,

This is evident if you read many newspapers.

People want to preserve their self-respect.

If you humiliate them, it’s only natural that they get upset.




Madame Louise

Dr. H.C. (AICHYCI. – UN) Louise Hudon, Canadian poet

International cultural and humanitarian ambassador for various non-profit organizations

All rights reserved

March 30, 2026




LA VERDAD

(Francés, inglés, español, árabe)


La verdad envuelve nuestra realidad.

Cuando se practica, se convierte en virtud.

Un respeto que hay que exigir para el individuo.

Dejad a un lado vuestras malas intenciones.

Todos somos únicos, a veces marginales,

esto queda demostrado si leéis muchos periódicos.

La persona quiere salvar su autoestima.

Si la humillan, es normal que se enfade.



Sra. Louise

Dra. H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poetisa de Canadá

Embajadora cultural y humanitaria internacional para diversas organizaciones sin ánimo de lucro

Todos los derechos reservados

30 de marzo de 2026



الحقيقة

(الفرنسية، الإنجليزية، الإسبانية، العربية)

الحقيقة تغطي واقعنا.

وعندما نمارسها، تصبح فضيلة.

إنها احترام يجب أن نطالب به للفرد.

ضعوا جانباً تلميحاتكم السيئة.

نحن جميعًا فريدون، وأحيانًا مهمشون،

وهذا أمر مثبت إذا كنتم تقرؤون الكثير من الصحف.

الشخص حريص على الحفاظ على كرامته.

إذا أذللتها، فمن الطبيعي أن تغضب.

السيدة لويز

الدكتورة فخرية (AICHYCI. –  الأمم المتحدة) لويز هودون، شاعرة كندية

سفيرة ثقافية وإنسانية دولية لمختلف المنظمات غير الربحية

جميع الحقوق محفوظة

30 مارس 2026

AICHYCI

Mode IA, 28 mars 2026

AICHYCI (souvent associée à l’Alliance Mexique-Maroc) est une organisation internationale à vocation humanitaire, culturelle et éducative. 

Voici les points clés concernant son rôle et ses activités :

  • Mission et Objectifs : L’organisation œuvre pour la promotion de la paix mondiale, de la culture, de l’éducation et de l’harmonie entre les nations. Elle met un accent particulier sur la défense des droits de l’homme, la lutte contre la violence faite aux femmes et le soutien aux droits des enfants.
  • Reconnaissances et Prix : Elle est connue pour décerner des distinctions honorifiques, notamment le Doctorat Honoris Causa en Paix et Mission Humanitaire. Elle remet également des certificats d’appréciation comme le « Inspiring Women’s Aichyci Award ».
  • Présence Internationale : Bien que son nom évoque principalement une alliance entre le Mexique et le Maroc, l’organisation collabore avec des personnalités et des institutions à travers le monde, notamment au Canada, en Argentine et en Inde.
  • Lien avec les Arts : L’AICHYCI soutient activement les artistes et poètes engagés dans des causes sociales. Par exemple, la poétesse québécoise Louise Hudon a été honorée par l’organisme pour son travail de promotion de la paix par les arts. 

AI Mode, March 28, 2026

AICHYCI (often associated with the Mexico-Morocco Alliance) is an international organization dedicated to humanitarian, cultural, and educational causes. 

Here are the key points regarding its role and activities:

•    Mission and Objectives: The organization works to promote world peace, culture, education, and harmony among nations. It places particular emphasis on defending human rights, combating violence against women, and supporting children’s rights.

•    Awards and Recognition: It is known for conferring honorary distinctions, notably the Honorary Doctorate in Peace and Humanitarian Mission. It also presents certificates of appreciation such as the “Inspiring Women’s Aichyci Award.”

•    International Presence: Although its name primarily evokes an alliance between Mexico and Morocco, the organization collaborates with individuals and institutions around the world, notably in Canada, Argentina, and India.

•    Connection to the Arts: AICHYCI actively supports artists and poets committed to social causes. For example, Quebec poet Louise Hudon was honored by the organization for her work promoting peace through the arts. 

DES RIMES POUR LES AMANTS

DES RIMES POUR LES AMANTS

(Français, anglais et espagnol)

ELLE

Il suffit d’un regard sur ma personne,

Des papillons au ventre, je frissonne,

Car tes yeux bruns annoncent ton désir,

Veulent renouveler notre plaisir.

Lors de ton absence, je pense à toi.

Tristesse sincère, je m’apitoie

Sur moi-même, créant plusieurs fantasmes

Pour une excitation jusqu’à l’orgasme.

Mes rimes se veulent sentimentales

Attente longue, présence vitale.

Tes coups d’œil sur moi à ton arrivée,

Tes mains sur mes seins que j’ai esquivées…

LUI

Faire l’amour avec les yeux ouverts,

Un grand bonheur, merci à l’univers.

Des caresses pour un temps de tendresse,

Tu es ma femme et aussi ma maîtresse.



Madame Louise

Dr H.C. (IFCH. –  ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale pour plusieurs organismes

Tous droits réservés

27 mars 2026


RHYMES FOR LOVERS

(French, English, and Spanish)


SHE

Just one glance at me is enough,

Butterflies in my stomach, I shiver,

For your brown eyes reveal your desire,

Longing to renew our pleasure.

When you’re away, I think of you.

With sincere sadness, I pity

For myself, creating many fantasies

For excitement leading to orgasm.

My rhymes are meant to be sentimental

A long wait, a vital presence.

Your glances at me when you arrive,

Your hands on my breasts that I dodged…

HIM

Making love with eyes wide open,

A great joy, thanks to the universe.

Caresses for a moment of tenderness,

You are my wife and also my mistress.




Madame Louise

Dr. H.C. (IFCH. – UN) Louise Hudon, Canadian poet

International cultural and humanitarian ambassador for several organizations

All rights reserved

March 27, 2026

RIMAS PARA LOS AMANTES

(Francés, inglés y español)



ELLA

Basta con una mirada hacia mí,

Siento mariposas en el estómago, me estremezco,

Porque tus ojos marrones anuncian tu deseo,

Quieren renovar nuestro placer.

Cuando no estás, pienso en ti.

Con sincera tristeza, me compadezco

de mí misma, creando múltiples fantasías

para una excitación que llega hasta el orgasmo.

Mis rimas pretenden ser sentimentales,

larga espera, presencia vital.

Tus miradas hacia mí a tu llegada,

tus manos sobre mis pechos que he esquivado…


ÉL

Hacer el amor con los ojos abiertos,

una gran felicidad, gracias al universo.

Caricias para un momento de ternura,

Eres mi esposa y también mi amante.




Madame Louise

Dra. H.C. (AICHYCI – ONU) Louise Hudon, poetisa de Canadá

Embajadora cultural y humanitaria internacional para varias organizaciones

Todos los derechos reservados

27 de marzo de 2026