AU-DELÀ DE LA MORT (3 langues)

Madame Louise



AU-DELÀ DE LA MORT

Message de mes deux grands-pères trépassés

Français, anglais, arabe


Deux fois décédées dans mon existence,

Noyée dans un fleuve avec circonstance,

Mon cœur d’enfant, captant ses deux grands-pères,

En ondes, on entend, aussi on espère.

Rassure-toi, car ce n’est pas ton heure,

Une mission t’attend, dans les honneurs

Et nous serons présents à ton retour,

Te féliciterons pour ton parcours.




Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire pour plusieurs organismes à buts non lucratifs

Tous droits réservés

24 avril 2026



BEYOND DEATH

A Message from My Two Deceased Grandfathers


Twice departed in my lifetime,

Drowned in a river under mysterious circumstances,

My child’s heart, sensing its two grandfathers,

On the airwaves, we hear, and so we hope.

Take heart, for your time has not yet come,

A mission awaits you, in honor

And we will be there upon your return,

To congratulate you on your journey.





Madame Louise

Dr. H.C. (AICHYCI. – UN) Louise Hudon, Canadian poet

Cultural and humanitarian ambassador for several non-profit organizations

All rights reserved

April 24, 2026



ما وراء الموت

رسالة من جديّ الراحلين

ماتا مرتين في حياتي،

غرقا في نهر في ظروف غريبة،

قلبي الطفولي، يستقبل صوت جديّ،

عبر الموجات، نسمع، ونأمل.

اطمئني، فليس هذا وقتك،

مهمة تنتظرك، في كرامة

وسنكون حاضرين عند عودتك

لنهنئك على مسيرتك.

السيدة لويز

الدكتورة فخرية (AICHYCI. –  الأمم المتحدة) لويز هودون، شاعرة كندية

سفيرة ثقافية وإنسانية للعديد من المنظمات غير الربحية

جميع الحقوق محفوظة

24 أبريل 2026

L’ESPOIR QUI RENAÎT (en 3 langues)

Madame Louise

L’ESPOIR QUI RENAÎT

(Français, anglais et arabe)

La terrible faim, la guerre, la destruction…

Que disent-ils les riches dans leurs discussions,

Ceux qui entrevoient le soleil, leurs vitamines,

Alors qu’ici, il nous rempire et contamine?

Des déclarations nous parviennent un peu trop tard.

Si c’est question d’espoir, un péché ce retard.

Je tiens un enfant dans mes bras et il se meurt,

Un regard autour de moi pour figer l’horreur.

Augmentation des guerres, comment l’expliquer?

Cela devrait être simple, pas compliquée!

L’histoire sanglante dans plusieurs des pays

Empêche l’évolution, car elle trahit.

Spectacles effrayants de cadavres, de tombeaux!

Malgré tout, comme une étincelle du flambeau,

Petite lumière d’espoir dans notre vie,

Les humains travaillent sans cesse à leur survie.




Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI – ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale pour plusieurs organismes à buts non lucratifs

Membres de plusieurs groupes de poètes francophones engagés

Tous droits réservés

27 avril 2026



HOPE REBORN

(French, English, and Arabic)


Terrible hunger, war, destruction…

What do the rich say in their conversations,

Those who glimpse the sun, their vitamins,

While here, it rages and spreads?

Declarations reach us a little too late.

If it’s a matter of hope, this delay is a sin.

I hold a child in my arms and he is dying,

A glance around me to freeze the horror.

The rise in wars—how can it be explained?

It should be simple, not complicated!

The bloody history in many countries

Holds back progress, for it betrays us.

Frightening sights of corpses, of graves!

Despite it all, like a spark from a torch,

A small light of hope in our lives,

Humans work tirelessly for their survival.




Madame Louise

Dr. H.C. (AICHYCI – UN) Louise Hudon, poet from Canada

International cultural and humanitarian ambassador for several non-profit organizations

Member of several groups of socially engaged Francophone poets

All rights reserved

April 27, 2026



الأمل الذي يولد من جديد

(الفرنسية والإنجليزية والعربية)

الجوع الرهيب، الحرب، الدمار…

ماذا يقول الأغنياء في أحاديثهم،

أولئك الذين يلمحون أشعة الشمس، وفيتاميناتهم،

بينما هنا، يثقل كاهلنا ويلوثنا؟

تصلنا التصريحات متأخرة بعض الشيء.

إذا كان الأمر يتعلق بالأمل، فهذا التأخير خطيئة.

أحمل طفلاً بين ذراعي وهو يحتضر،

أنظر حولي لأجمد الرعب.

تزايد الحروب، كيف نفسر ذلك؟

ينبغي أن يكون الأمر بسيطاً، لا معقداً!

التاريخ الدموي في العديد من البلدان

يمنع التطور، لأنه يخون.

مشاهد مرعبة من الجثث والمقابر!

على الرغم من كل شيء، كشرارة من الشعلة،

ضوء صغير من الأمل في حياتنا،

يعمل البشر بلا توقف من أجل بقائهم.

السيدة لويز

الدكتورة فخرية (AICHYCI – الأمم المتحدة) لويز هودون، شاعرة كندية

سفيرة ثقافية وإنسانية دولية للعديد من المنظمات غير الربحية

عضو في العديد من مجموعات الشعراء الناطقين بالفرنسية الملتزمين

جميع الحقوق محفوظة

27 أبريل 2026

VIOLENCE CONJUGALE AU QUÉBEC (3 langues)

Madame Louise

Violence conjugale au Québec

(Français, anglais et espagnol)

Déjà neuf féminicides en moins de quatre mois.

Manque de places pour protection, beaucoup d’émoi.

Maladies mentales augmentant négativement,

Drogue et alcool exigent rétablissement.

Un homme qui violente sa femme : un sale lâche.

Grand manque de respect pour la battre sans relâche.

Souvent, difficile de l’envoyer en prison.

Violence verbale détruisant dans sa maison.

Épouse et enfants malheureux, idées suicidaires.

Il faut parler, trouver un milieu sécuritaire.

Notre vie vaut la peine qu’on se batte pour elle.

Les jeunes comprennent vite, voyant des modèles.


Note :

Félicitations aux policiers, aux bénévoles, aux travailleurs qui donnent beaucoup d’énergies à améliorer ces milieux.




Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire pour plusieurs organismes à buts non lucratifs

Tous droits réservés

21 avril 2026




Domestic Violence in Quebec

(French, English, and Spanish)

Already nine femicides in less than four months.

Lack of shelter spaces, widespread outrage.

Mental health issues on the rise,

Drug and alcohol abuse require recovery.

A man who abuses his wife: a despicable coward.

A gross lack of respect to beat her relentlessly.

Often, it’s difficult to send him to prison.

Verbal abuse wreaks havoc in the home.

Unhappy wife and children, suicidal thoughts.

We must speak up, find a safe environment.

Our lives are worth fighting for.

Young people learn quickly by observing role models.


Note:

Congratulations to the police, volunteers, and workers who devote so much energy to improving these environments.






Ms. Louise

Dr. H.C. (AICHYCI. – UN) Louise Hudon, Canadian poet

Cultural and humanitarian ambassador for several nonprofit organizations

All rights reserved

April 21, 2026




Violencia doméstica en Quebec

(Francés, inglés y español)


Ya son nueve feminicidios en menos de cuatro meses.

Falta de plazas de acogida, gran conmoción.

Aumento preocupante de las enfermedades mentales,

Las drogas y el alcohol exigen una recuperación.

Un hombre que maltrata a su mujer: un cobarde asqueroso.

Gran falta de respeto al golpearla sin descanso.

A menudo, es difícil enviarlo a la cárcel.

Violencia verbal que destruye el hogar.

Esposa e hijos infelices, ideas suicidas.

Hay que hablar, encontrar un entorno seguro.

Nuestra vida merece la pena luchar por ella.

Los jóvenes lo comprenden rápido, al ver los modelos.


Nota:

Enhorabuena a los policías, a los voluntarios y a los trabajadores que dedican muchas energías a mejorar estos entornos.




Sra. Louise

Dra. H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poetisa de Canadá

Embajadora cultural y humanitaria de varias organizaciones sin ánimo de lucro

Todos los derechos reservados

21 de abril de 2026