DANS LA TOURMENTE BUDGÉTAIRE

Madame Louise

DANS LA TOURMENTE BUDGÉTAIRE

(En français et en anglais, sans aide de l’IA)

Je dois choisir entre l’épicerie et le loyer,

Et ça ne sert absolument à rien de larmoyer.

Tout le monde crie au scandale ces derniers mois.

Malgré tout, je me considère chanceuse chez moi.

Si deux tomates à six dollars, c’est vraiment révoltant,

Il faut penser à l’électricité, c’est important.

On ne sait plus comment s’en sortir pour notre budget,

Une approche délicate en parlant de ce sujet.

Moi qui appréciais prendre un café à tous les matins

Et qui aimais recevoir des amis pour un festin,

Je remets en question ces habitudes du jeudi.

Trop de sacrifices exigés — une vraie tragédie.




Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI – ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale

Tous droits réservés

20 juin 2026



IN THE BUDGETARY STORM

(French and English, without AI assistance)


I have to choose between groceries and rent,

There’s absolutely no point in crying about it.

Everyone’s been up in arms these past few months.

Still, I consider myself lucky to have a place to call home.

If two tomatoes for six dollars is truly outrageous,

We have to think about the electricity bill—it’s important.

We no longer know how to make ends meet on our budget,

It’s a delicate subject to broach.

I used to enjoy having coffee every morning

And loved hosting friends for a feast,

But now I’m rethinking these Wednesday habits.

Too many sacrifices demanded—a real tragedy.




Madame Louise

Dr. H.C. (AICHYCI. – UN) Louise Hudon, Canadian poet

Cultural and Humanitarian Ambassador

All rights reserved

June 20, 2026

MON ANNIVERSAIRE 2026 (4 langues)

Madame Louise

MON ANNIVERSAIRE 2026

Français, anglais, espagnol, bengali

Sans l’aide de l’IA


Il me semble bien que dans mon passé récent

Je me trouvais jeune, en santé, en rêvassant

D’une maison au bord de l’eau en travaillant

Près d’un compagnon lisant en moi, clairvoyant.

Mais voilà que je réalise tout à coup

Que je ne suis plus jeune, cela me secoue.

Pourtant, j’ai mon cœur d’enfant qui se porte bien.

Chaque souvenir compte et je les retiens.

Aimez-moi. Puissiez-vous toujours me ménager.

Voilà que j’ai encore envie de voyager,

Réciter pour vous ma poésie, ma magie

Pour vous donner de l’espoir et de l’énergie.

J’ai parlé de la paix dans le monde souvent

Avec des écrits que j’ai voulu émouvants.

Lors de ma dernière heure, ne m’oubliez pas.

Mes ouvrages vont-ils survivre à mon trépas?


LA VIE NE TIENT QU’À UN FIL…



Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire

Tous droits réservés

18 juin 2026




MY BIRTHDAY 2026

French, English, Spanish, Bengali

Without the help of AI

It seems to me that in my recent past

I was young and healthy, daydreaming

Of a house by the water while working

Beside a companion who could see into me, a clairvoyant.

But now I suddenly realize

That I am no longer young—it shakes me.

Yet my childlike heart is still doing well.

Every memory counts, and I hold onto them.

Love me. May you always treat me gently.

Now I feel the urge to travel once more,

To recite my poetry and my magic for you,

To give you hope and energy.

I have often spoken of world peace

Through writings I hoped would move you.

In my final hour, do not forget me.

Will my works survive my passing?


LIFE HANGS BY A THREAD…



Madame Louise

Dr. H.C. (AICHYCI. – UN) Louise Hudon, Canadian poet

Cultural and Humanitarian Ambassador

All rights reserved

June 18, 2026



MI CUMPLEAÑOS 2026

Francés, inglés, español, bengalí

Sin ayuda de la IA


Me parece recordar que, en mi pasado reciente,

me encontraba joven, sana, soñando despierta

con una casa a orillas del mar mientras trabajaba

junto a un compañero que leía en mi interior, clarividente.

Pero ahora me doy cuenta de repente

De que ya no soy joven, y eso me sacude.

Sin embargo, mi corazón de niña sigue bien.

Cada recuerdo cuenta y los guardo en mi memoria.

Ámenme. Ojalá siempre me cuiden.

Ahora vuelvo a tener ganas de viajar,

de recitaros mi poesía, mi magia,

para daros esperanza y energía.

He hablado a menudo de la paz en el mundo

con escritos que he querido que fueran conmovedores.

En mi última hora, no me olvidéis.

¿Sobrevivirán mis obras a mi fallecimiento?


LA VIDA PENDENDE DE UN HILO…



Señora Louise

Dra. H.C. (AICHYCI. – ONU) Louise Hudon, poetisa de Canadá

Embajadora cultural y humanitaria

Todos los derechos reservados

18 de junio de 2026



আমার জন্মদিন ২০২৬

ফরাসিইংরেজিস্প্যানিশবাংলা

এআই-এর সাহায্য ছাড়া

আমার মনে হয়আমার সাম্প্রতিক অতীতে

আমি ছিলাম তরুণ  সুস্থদিবাস্বপ্ন দেখতাম

পানির ধারে একটি বাড়িরকাজ করার সময়

একজন সঙ্গীর পাশেযিনি আমার আত্মার গভীরে দেখতে পারতেনএকজন ভবিষ্যদ্বক্তা

কিন্তু এখন হঠাৎ উপলব্ধি করছি

আমি আর তরুণ নইআর তা আমাকে নাড়া দিয়েছে

তবুও আমার শিশুমনের মতো হৃদয় এখনও দৃঢ়ভাবে চলছে

প্রতিটি স্মৃতিই মূল্যবানআর আমি সেগুলো বুকের কাছে আঁকড়ে রেখেছি

আমাকে ভালোবাসো তুমি যেন সবসময় আমার খেয়াল রাখো

এখন আমার আবার ভ্রমণের তীব্র আকাঙ্ক্ষা জাগছে,

তোমার জন্য আমার কবিতা আর আমার জাদু আবৃত্তি করার,

তোমাকে আশা আর শক্তি দেওয়ার

আমি প্রায়ই বিশ্বশান্তির কথা বলেছি

এমন লেখার মাধ্যমে যা আশা করেছিলাম তোমাকে স্পর্শ করবে

আমার শেষ সময়েআমাকে ভুলো না

আমার মৃত্যুর পরেও কি আমার কাজগুলো টিকে থাকবে?

জীবন এক সুতোর ওপর ঝুলছে

ম্যাডাম লুইজ

ডাঃ এইচ.সি. (আইসিআইসিআই. – ইউএনলুইজ হুডনকানাডীয় কবি

সাংস্কৃতিক  মানবিক দূত

সমস্ত অধিকার সংরক্ষিত

১৮ জুন ২০২৬

MON BROUILLARD

MON BROUILLARD

Français et anglais, sans l’aide de l’IA


Journée ensoleillée, mais domine mon brouillard.

Malgré mes écritures, me voici vieillard.

Trop d’épreuves à la fois, frappé par la souffrance,

J’aimerais beaucoup retrouver mon assurance.

Tellement affaibli, ce corps qui m’appartient!

Je ne peux presque rien faire sans un soutien.

Le jour bienvenu qui annonce ma santé

Me semble trop loin et je suis épouvanté.

On veut me faire changer mon style ou mes mots

Critiques négatives augmentant mes maux.

Je tente de me retrouver dans mon travail,

Gouttelettes du brouillard sur mes joues, grisaille.

ESPOIR, PATIENCE, COURAGE.





Madame Louise

Dr H.C. (AICHYCI. –  ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire

Tous droits réservés

17 juin 2026



MY FOG

French and English, without the help of AI


A sunny day, but my fog prevails.

Despite my writing, here I am, an old man.

Too many trials at once, struck by suffering,

I would very much like to regain my confidence.

So weakened, this body of mine!

I can do almost nothing without support.

The welcome day that heralds my recovery

Seems too far away, and I am terrified.

They want me to change my style or my words,

Negative criticism only adding to my pain.

I try to find myself in my work,

Drops of fog on my cheeks, gray skies.




Madame Louise

Dr. H.C. (AICHYCI. – UN) Louise Hudon, Canadian poet

Cultural and Humanitarian Ambassador

All rights reserved

June 17, 2026