FATIGUE ACCUMULÉE

A06A7FB7-6CD9-405E-AE30-7C7D6DB21E8E_1_201_a

 

 

FATIGUE ACCUMULÉE

Poésie pour celles et ceux qui travaillent trop

 

Ma carrière et l’entretien quotidien

Me demandent beaucoup, mais je vais bien.

Des dossiers supplémentaires s’ajoutent

Et voilà, tout à coup, ça me dégoûte.

 

Si j’avais pris du temps pour des loisirs

En pensant à moi et à mes plaisirs?

Mais la valeur du travail que je fais

Évite des décès avec succès.

 

Peu importe votre métier, amis,

Recherchez dans votre vie l’accalmie.

Les moments sont précieux dans la nature

Sachant apprécier la température.

 

Maintenant j’ai besoin d’un bon repos

Pour quelques mois afin d’être dispo.

Je retrouverai toutes mes forces

Afin de voyager vers ma Corse.

 

 

 

Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press (siège social aux États-Unis).

Ambassadrice culturelle internationale pour l’IFCH (International Forum for Creativity and Humanity), siege social au Maroc.

Tous droits réservés

10 août 2020

 

 

 

 

 

 

 

VIVRE UN AMOUR

624EF16A-1E35-4BDF-8B24-03CE1D5E798A_1_201_a

 

 

VIVRE UN AMOUR

 

Combattre le mal mais vivre un amour

Viendra m’empêcher d’avoir le cœur lourd.

Des bras chaleureux pour me protéger

Passer des beaux jours sans m’interroger.

 

Me faire sans cesse belle pour lui

En rêvant de sa présence la nuit.

Une fin de vie nous attend bientôt?

Il ira encore loin mon bateau.

 

Ma force sur les mers déchaînées

Fera l’admiration de nos aînés.

Ces derniers finiront bien par comprendre

Que leurs expériences, on doit les apprendre.

 

Raison de vivre, raison d’espérer,

Vouloir encore longtemps respirer.

Le corps n’est pas important, c’est l’esprit,

Même si, en souffrant, on lance un cri.

 

Guérir nos bobos, chasser les douleurs,

Apprécier la nature et ses couleurs,

Vivre à l’heure, en remerciant l’univers,

Comprenant ceux qui connaissent un calvaire.

 

 

 

  

Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press

Ambassadrice représentant le Canada pour IFCH (International Forum for Creativity and Humanity au Maroc)

Tous droits réservés

10 août 2020

 

 

 

 

PIEDS NUS PRÈS DE L’ARC-EN-CIEL

white-1342988_1920

 

PIEDS NUS PRÈS DE L’ARC-EN-CIEL

 

Pensant à celui que j’aime,

Je lui dédie ce poème.

Dominée par la tristesse,

M’aime-t-il, moi, poétesse?

 

Mes défauts et mes manies,

Il connait la litanie.

Ne veux pas être hypocrite

Ma qualité favorite.

 

Ma souffrance est intérieure.

C’est vrai, tu es supérieur.

Ta maturité d’esprit

Fait éloigner le mépris.

 

Je sors dehors les pieds nus,

Ma tristesse a disparu.

Les deux bras vers l’arc-en-ciel,

Ma prière est essentielle.

 

Si le pouvoir de mon Dieu

T’empêche de dire adieu

Alors cher intense amour

Disparaitra mon cœur lourd.

 

Je t’aime en toute franchise.

De façon non indécise.

L’impossible disparait :

Tout ce qui nous séparait.

 

 

 

Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press ltd, États-Unis (Est du Canada)

Ambassadrice pour l’IFCH International Forum for Creativity and Humanity au Maroc (Pour le Canada).

Tous droits réservés

5 août 2020

 

Image:  Mayahawk de Pixabay

LE SPIRITISME

B52E1519-A982-43DF-8EBF-E88C23B07324

 

 

LE SPIRITISME

 

Faire partie de cette science m’honore.

Très pratiquée en Amérique du Nord

Nous combattons le mal un peu trop vivant

Et tous nos triomphes sont très motivants.

 

On me trouve souvent assez marginale

Et ce, à un niveau international.

Ambassadrice pour une paix dans le monde

Je n’hésite pas à travailler les ondes.

 

Médium et parapsychologue aujourd’hui,

Lisez mes mots importants parfois traduits.

Ce monde très malade a besoin de nous,

Car ils sont vraiment trop nombreux ces voyous.

 

Notre confrérie de la fraternité

Avec trop de maux devient nécessité.

Pour y entrer, l’évaluation sévère

Touche des individus dans l’univers.

 

Très humanitaire avant d’être une secte

Nous apprécions des hommes qu’on nous respecte.

Nos ondes positives viennent changer

Le négatif dans les cerveaux non protégés.

 

Nous travaillons autant le jour que la nuit.

En ce qui me concerne, tout est gratuit.

Si nous pouvons éviter plusieurs suicides

Doublons la force contre les génocides.

 

Le monde des esprits m’appelle sans cesse.

Non travailler serait signe de paresse.

Je dois bénéficier d’une protection

Tout en encourageant les bonnes actions.

 

Merci d’apprécier notre confrérie. Nous faisons notre possible.

 

 

 

Louise Hudon, poétesse du Canada

Représentante actuelle de la confrérie de la fraternité

Tous droits réservés

9 août 2020

 

 

 

 

 

 

JE LA RÉCLAME

Dove in the air with wings wide open

 

JE LA RÉCLAME

 

Encore des guerres de religion

Qui perturbent différentes régions

Et, lorsque tout cela prend de l’ampleur,

Destruction, morts, pleurs et de la douleur.

 

Permettez-moi de réclamer la paix.

Remplacez les bombes par des bouquets.

Les senteurs de ces belles fleurs sont bonnes!

Après la beauté du geste on chantonne.

 

L’égalité dans les couleurs de peaux

Et un grand respect dans tous nos propos,

Les gens vivront des moments d’accalmie,

Une paix appréciée, sans ennemis.

 

On me dit poétesse humanitaire.

Avec ce thème très prioritaire

Je veux sensibiliser tous les gens

À réclamer l’amour avant l’argent.

 

Des mots chaleureux lancés dans le vent

Pour sauver les âmes des survivants

Permettront à la relève, demain

D’enseigner le très bon cœur des humains.

 

 

 Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press

Tous droits réservés

7 août 2020

UN TRAIN D’AMOUR POUR TOI

BF447137-B6D6-474B-9AD0-F859F03A9C14_1_201_a

 

UN TRAIN D’AMOUR POUR TOI

 

Il n’est jamais vraiment trop tard.

Tu peux m’aimer sans un retard.

Un grand partage de ma force

Pour que tu puisses aller en Corse.

 

J’ouvre les bras pour t’accueillir,

Car près de toi je veux vieillir.

Je connais ta fragilité

Et ta respectabilité.

 

J’entends ta voix, la nuit, le jour.

Puis-je rêver de ton amour?

Avec un « non », grande souffrance.

Je prendrais mal l’indifférence.

 

Fais attention à ma personne.

Si tu te fâches, je frissonne.

Garder son calme l’un et l’autre,

Crevons l’abcès sans faire de fautes.

 

Complicité depuis longtemps.

Beaucoup de souvenirs d’un temps.

La petite connue grandit,

L’éclat de ses yeux resplendit.

 

Un train d’amour pour toi ce soir.

Je t’imagine dans le noir.

La lune me porte à t’écrire.

J’ai peur! Toi seul peut me meurtrir.

 

 

 

Louise Hudon, poétesse du Canada

La Sarre

24 juillet 2020

 

NE CHANGEZ PAS MA CHANSON

fighters-3733750_1920

 

 

NE CHANGEZ PAS MA CHANSON

Traduit en arabe à la fin

 

Vous voulez la guerre et moi la paix.

J’insiste pour avoir du respect.

Entendez ma plainte à votre égard.

Mes émotions sont dans mon regard.

 

Je défends des enfants sans défense.

Ils ont droit d’avoir une belle enfance.

Reconnaissance de leurs mamans.

Celles-ci m’approuvent, évidemment.

 

Vos bombes font beaucoup de grabuge!

Les petits n’ont plus aucun refuge.

Orphelins trop vite dans leur vie,

Écoutez mon cri en poésie.

 

Ces gens ne veulent plus de violence.

Il est temps de briser le silence!

Sous la terre, des morts anonymes

Sans savoir le nombre de victimes.

 

Vous voulez la guerre et moi la paix.

J’insiste pour avoir du respect.

L’écho de mes cris dans un grand vent

Fait renaître ces morts non vivants.

 

 

Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

25 juillet 2020

لا تهدموا وتغيروا أغنيتي

تريدون الحرب وأريد السلام

أحرص على ترسيخ الاحترام

انصتوا واصغوا لجرحي 

فمشاعري مجسدة في نظراتي

فأنا أدافع عن أطفال مهمشين بلا لسان دفاع 

أطفال لهم حق التمتع بالطفولة والامومة 

قنابلكم تحدث الكثير من الفوضى 

لاطفال بلا مأوى ولا ملاذ

يتامى في سن مبكر في هذه الحياة 

فاستمعوا لصرختي في كلماتي وأشعاري:

 

إنهم لا يريدون العنف 

لقد آن الاوان لكسر جدار الصمت

على الارض يسير أموات مجهولين الهوية

وعدد الضحايا مجهول !

تريدون الحرب وأريد السلام…

ألِِح على نشر الاحترام 

فصدى صرخاتي تذروه الرياح 

ريح تبعث هؤلاء الأحياء الاموات.

 

 

Traduit en arabe par l’enseignant:Jamel khadraoui(la Tunisie)

 

Reconnaissance au traducteur.

 

 

 

 

IL SAIGNE MON COEUR

3BD7A142-33E0-4C21-9CCA-0C8D4209B7DC_1_201_a

 

IL SAIGNE MON CŒUR (corrigé)

Traduit en anglais et en arabe à la fin.

 

Mon cœur saigne à cause de toutes ces guerres.

On tue tant de gens et on détruit la terre.

On peut se permettre tout pour de l’argent.

Mon regard sur le monde est décourageant.

 

Trop d’enfants, notre relève de demain,

Souffrent et ne comprennent pas tous ces humains

Qui se battent autour d’eux en s’entretuant.

Regards tristes sur cet univers puant.

 

Péché que de penser positivement,

Espérant la paix définitivement?

Un de mes grands rêves depuis si longtemps :

Composer en poésie et en chantant!

 

Les enfants s’unissent et se donnent les mains,

Une prière, message aux citoyens,

De rechercher bonheur et sérénité

Pour avoir la vie et la prospérité.

 

Peu importe la couleur de votre peau,

 Votre langue ou encore votre drapeau,

 Vous méritez tous d’être bien respectés

 De connaître une paix sans captivité.

 

Note : pour guérir, il faut dénoncer et bien diagnostiquer. Votons pour l’espoir.

 

Louise Hudon, poétesse du Canada de l’Est Tous droits réservés
6 novembre 2019
Corrigé le 5 février 2020

Corrigé le 19 février 2020

 

Publié en anglais dans un collectif international: World Healing, World Peace 2020, POETS FOR HUMANITY, Inner Child Press ltd.

  

My Heart Bleeds

My heart is bleeding because of all of these wars

We murder so many people and destroy the Earth

We allow these things to gain wealth
My view of the world is disheartening

 

Many children, our future
Suffer and do not understand this human nature

Of war and killing each other
Their sad faces observing this toxic world

 

Is it a sin to think more positively

Wishing for an everlasting peace

One of my biggest dream:

Composing poetry and singing

 

Our children united and holding hands

Praying, reaching out to society

Searching for happiness and serenity

Having a life full of prosperity

 

Pay no importance to the color of our skin
Our language or the flag that represents our Country

We all deserve to be respected
To live a life of peace outside of captivity

 

Please Note: in order to heal, we must denounce this injustice. Lets believe in hope

Louise Hudon, Poet of Eastern Canada All Rights Reserved
November 6th 2019
Edited February 5th 2020

Edited February 19th 2020

 

Traductrice en anglais: Kayla Trottier

 

القلب يدمي

قلبي يدمي بسبب كل هذه الحروب

تقتيل جماعي و خراب للأرض

من أجل المال والثراء

نظرتي للعالم متشائمة

أطفال كثر وهم مستقبلنا

يتألم ن ولا يستوعبون صنيع الكبار:

نتقاتل حولهم… نظرات حزينة لمستقبل هذا الكون

يتساءلون:هل سيعم السلام؟

إنها أحلامي منذ أمد بعيد:القصائد والاغاني

ان يجتمع أطفال العالم ويتوحدوا

تتصافك الأيادي وتتشابك الاصابع

صلوات من أجل ارساء السعادة حتى تستقيم الحياة و تزدهر

مهما اختلفت الوان بشرتنا، لغتنا، أعلامنا

فأنتم تستحقون الاحترام والسلام

والانعتاق والتحرر

حتى تتعافى علينا التشخيص  والإدانة :

لنصوت وليعلو صوت الأمل.

Le traducteur :khadraoui jamel(la Tunisie)

ترجمة:جمال خضراوي(تونس)

 

 

 

Traducteur :  Khadraoui Jamel, enseignant.

 

Reconnaissance aux traducteurs.