DES CRIS POUR LA PAIX, TRADUIT EN JAPONAIS, CHINOIS, ARABE et ANGLAIS

Vous pouvez maintenant laisser des commentaires à la fin. Une réponse vous sera donnée.



DES CRIS POUR LA PAIX , traduit en chinois, en japonais et en anglais

Par : Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada


Nous sommes si fatigués de ces bruits! 

Dr H.C. Louise Hudon, Canada

Une bombe est tombée et a détruit. 

Des pleurs d’enfants et des cris dans la nuit. 

Mes larmes, car ils sont à l’agonie. 

Triste regard sur un sinistre lieu. 

Je ne reconnais plus notre milieu. 

Insécurité, crainte du danger. 

Il ne reste presque rien à manger. 

La question principale dans ma tête : 

Pourquoi se battre pour notre conquête? 

Les êtres humains forment une famille 

Qui peut connaître, à l’occasion, la bisbille. 

Toutefois, assassiner son voisin 

Pour récupérer un peu de terrain… 

Effectivement, ils manquent de cœur! 

Ils ne pensent qu’à être les vainqueurs. 

Le pouvoir vient perturber leurs esprits! 

Pour l’homme, ils éprouvent du mépris. 

Nous parlons ici de la vraie folie. 

Mauvais jugement en psychologie. 

Les gens qui vivent dans des paradis, 

Pensent-ils à nous, à nos tragédies? 

Trop solitaires avec nos nombreux morts 

Nous envoyons nos colombes dehors… 


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada 

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant le Canada de l’Est) 

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix (représentante du Canada en français dans plusieurs collectifs) 

Tous droits réservés 

23 janvier 2023

Traduit le 22 septembre 2023 par google traduction


JAPONAIS :

CRISES FOR PEACE , 中国語・日本語訳

著:H.C.ルイーズ・フドン博士(カナダの詩人

私たちは騒音にうんざりしている!

爆弾が落ち、破壊された。

夜中に泣き叫ぶ子供たち。

私の涙、彼らは苦悶している。

不吉な場所の悲しい表情。

私たちの環境が分からなくなった。

不安、危険への恐怖。

食べるものもほとんどない。

私の頭の中の主な疑問:

なぜ征服のために戦うのか?

人間は家族を形成する

時には仲違いすることもある。

しかし、隣人を殺すことは

土地を手に入れるために…

彼らには心がない!

勝つことしか考えていない

権力は彼らの心をかき乱す!

人間を軽蔑している

狂気の沙汰だ

心理学における判断力の欠如。

楽園に住む人々、

我々の悲劇を考えているのだろうか?

多くの死者であまりにも寂しい。

私たちは鳩を送り出す


H.C.ルイーズ・フドン博士(カナダの詩人

インナーチャイルド・プレス・インターナショナル国際文化大使(カナダ東部代表)

Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix(自由と平和のために活動するフランス語圏の詩人グループ)メンバー(複数のコレクティブでカナダをフランス語で代表している

無断転載禁止

2023年1月23日

2023年9月22日にgoogle traductionで翻訳されました。


CHINOIS SIMPLIFIÉ



和平危机》,成中文和日文

作者:路易博士,加拿大

们厌倦了噪音!

落下,摧一切。

孩子在夜里哭泣和尖叫。

我的眼泪,因痛苦不堪。

地看着险恶的地方。

我已不出我境。

没有安全感,害怕危

几乎没有西可吃

我心中的主要问题是:

什么要征服而

是一个大家庭

也会

谋杀邻

只是抢夺一点土地…… 

没有个心

只想着

乱了他的心

才是真正的

心理判断力差

生活在天堂里的人

会想到我,想到我的悲剧吗

死了很多人,太寂寞了

我们把鸽子送出去…… 


加拿大 H.C. 路易博士

内在儿童出版社国文化大使(代表加拿大部地区)

语诗人参与自由与和平组织(在多个法集体中代表加拿大)

保留所有

2023  1  23 

2023 年 9 月 22 日由 google traduction 翻译


ARABE:

Résultat de traduction

صرخة من أجل السلام، مترجمة إلى الصينية واليابانية والعربية بقلم: الدكتورة إتش سي لويز هودون، شاعرة كندية لقد سئمنا من هذه الأصوات! سقطت قنبلة ودمرت. بكاء الأطفال وصراخهم في الليل. دموعي، لأنهم في العذاب. نظرة حزينة في مكان شرير. لم أعد أتعرف على بيئتنا. انعدام الأمن، والخوف من الخطر. لم يتبق شيء تقريبًا للأكل. السؤال الرئيسي الذي يدور في ذهني: لماذا الكفاح من أجل غزونا؟ البشر هم عائلة من يمكنه تجربة المشاحنات في بعض الأحيان. ومع ذلك، قتل جارك لاستعادة بعض الأرض… في الواقع، إنهم يفتقرون إلى القلب! إنهم يفكرون فقط في أن يكونوا الفائزين. السلطة تأتي لتعطيل عقولهم! بالنسبة للرجل، يشعرون بالازدراء. نحن نتحدث عن الجنون الحقيقي هنا. حكم سيء في علم النفس الناس الذين يعيشون في الجنة، هل يفكرون بنا، بمآسينا؟ وحيد جدًا مع موتانا الكثيرين نرسل حمائمنا إلى الخارج… الدكتورة إتش سي لويز هودون، شاعرة كندية السفير الثقافي الدولي لمنظمة Inner Child Press International (يمثل شرق كندا) عضو في تجمع الشعراء الفرانكفونيين المنخرطين في الحرية والسلام (ممثل كندا باللغة الفرنسية في عدة مجموعات) جميع الحقوق محفوظة 23 يناير 2023 تمت الترجمة بتاريخ 22 سبتمبر 2023 بواسطة ترجمة جوجل


ANGLAIS :

CRIES FOR PEACE 

By: Dr H.C. Louise Hudon, Canadian poet

We are so tired of these noises! 

A bomb fell and destroyed. 

Children crying and screaming in the night. 

My tears, for they are in agony. 

A sad look at a sinister place. 

I no longer recognize our surroundings. 

Insecurity, fear of danger. 

Almost nothing left to eat. 

The main question on my mind: 

Why fight for our conquest? 

Human beings form a family 

Who may occasionally fall out. 

But murdering your neighbor 

To get a bit of land back… 

Indeed, they lack heart! 

All they think about is winning. 

Power disturbs their minds! 

They despise man. 

We’re talking real madness here. 

Psychological misjudgment. 

People who live in paradises, 

Do they think of us, of our tragedies? 

Too lonely with our many dead 

We send our doves out… 



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet 

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada) 

Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives) 

All rights reserved 

January 23rd, 2023

Translated on September 22, 2023 by google traduction