
Vous pouvez maintenant laisser des commentaires à la fin. Une réponse vous sera donnée.
DES CRIS POUR LA PAIX , traduit en chinois, en japonais et en anglais
Par : Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Nous sommes si fatigués de ces bruits!
Une bombe est tombée et a détruit.
Des pleurs d’enfants et des cris dans la nuit.
Mes larmes, car ils sont à l’agonie.
Triste regard sur un sinistre lieu.
Je ne reconnais plus notre milieu.
Insécurité, crainte du danger.
Il ne reste presque rien à manger.
La question principale dans ma tête :
Pourquoi se battre pour notre conquête?
Les êtres humains forment une famille
Qui peut connaître, à l’occasion, la bisbille.
Toutefois, assassiner son voisin
Pour récupérer un peu de terrain…
Effectivement, ils manquent de cœur!
Ils ne pensent qu’à être les vainqueurs.
Le pouvoir vient perturber leurs esprits!
Pour l’homme, ils éprouvent du mépris.
Nous parlons ici de la vraie folie.
Mauvais jugement en psychologie.
Les gens qui vivent dans des paradis,
Pensent-ils à nous, à nos tragédies?
Trop solitaires avec nos nombreux morts
Nous envoyons nos colombes dehors…
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant le Canada de l’Est)
Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix (représentante du Canada en français dans plusieurs collectifs)
Tous droits réservés
23 janvier 2023
Traduit le 22 septembre 2023 par google traduction
JAPONAIS :
CRISES FOR PEACE , 中国語・日本語訳
著:H.C.ルイーズ・フドン博士(カナダの詩人
私たちは騒音にうんざりしている!
爆弾が落ち、破壊された。
夜中に泣き叫ぶ子供たち。
私の涙、彼らは苦悶している。
不吉な場所の悲しい表情。
私たちの環境が分からなくなった。
不安、危険への恐怖。
食べるものもほとんどない。
私の頭の中の主な疑問:
なぜ征服のために戦うのか?
人間は家族を形成する
時には仲違いすることもある。
しかし、隣人を殺すことは
土地を手に入れるために…
彼らには心がない!
勝つことしか考えていない
権力は彼らの心をかき乱す!
人間を軽蔑している
狂気の沙汰だ
心理学における判断力の欠如。
楽園に住む人々、
我々の悲劇を考えているのだろうか?
多くの死者であまりにも寂しい。
私たちは鳩を送り出す
H.C.ルイーズ・フドン博士(カナダの詩人
インナーチャイルド・プレス・インターナショナル国際文化大使(カナダ東部代表)
Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix(自由と平和のために活動するフランス語圏の詩人グループ)メンバー(複数のコレクティブでカナダをフランス語で代表している
無断転載禁止
2023年1月23日
2023年9月22日にgoogle traductionで翻訳されました。
CHINOIS SIMPLIFIÉ
和平危机》,译成中文和日文
作者:路易丝–胡顿博士,加拿大诗人
我们厌倦了噪音!
炸弹落下,摧毁一切。
孩子们在夜里哭泣和尖叫。
我的眼泪,因为他们痛苦不堪。
悲伤地看着这个险恶的地方。
我已认不出我们所处的环境。
没有安全感,害怕危险
几乎没有东西可吃
我心中的主要问题是:
为什么要为征服而战?
人类是一个大家庭
偶尔也会闹翻
但谋杀邻居
只是为了抢夺一点土地……
他们没有这个心
他们只想着胜利
权力扰乱了他们的心
他们蔑视人类
这才是真正的疯狂
心理判断力差
生活在天堂里的人
他们会想到我们,想到我们的悲剧吗?
我们死了很多人,太寂寞了
我们把鸽子送出去……
加拿大诗人 H.C. 路易丝–胡顿博士
国际内在儿童出版社国际文化大使(代表加拿大东部地区)
法语诗人参与自由与和平组织成员(在多个法语集体中代表加拿大)
保留所有权利
2023 年 1 月 23 日
2023 年 9 月 22 日由 google traduction 翻译
ARABE:
Résultat de traduction
صرخة من أجل السلام، مترجمة إلى الصينية واليابانية والعربية بقلم: الدكتورة إتش سي لويز هودون، شاعرة كندية لقد سئمنا من هذه الأصوات! سقطت قنبلة ودمرت. بكاء الأطفال وصراخهم في الليل. دموعي، لأنهم في العذاب. نظرة حزينة في مكان شرير. لم أعد أتعرف على بيئتنا. انعدام الأمن، والخوف من الخطر. لم يتبق شيء تقريبًا للأكل. السؤال الرئيسي الذي يدور في ذهني: لماذا الكفاح من أجل غزونا؟ البشر هم عائلة من يمكنه تجربة المشاحنات في بعض الأحيان. ومع ذلك، قتل جارك لاستعادة بعض الأرض… في الواقع، إنهم يفتقرون إلى القلب! إنهم يفكرون فقط في أن يكونوا الفائزين. السلطة تأتي لتعطيل عقولهم! بالنسبة للرجل، يشعرون بالازدراء. نحن نتحدث عن الجنون الحقيقي هنا. حكم سيء في علم النفس الناس الذين يعيشون في الجنة، هل يفكرون بنا، بمآسينا؟ وحيد جدًا مع موتانا الكثيرين نرسل حمائمنا إلى الخارج… الدكتورة إتش سي لويز هودون، شاعرة كندية السفير الثقافي الدولي لمنظمة Inner Child Press International (يمثل شرق كندا) عضو في تجمع الشعراء الفرانكفونيين المنخرطين في الحرية والسلام (ممثل كندا باللغة الفرنسية في عدة مجموعات) جميع الحقوق محفوظة 23 يناير 2023 تمت الترجمة بتاريخ 22 سبتمبر 2023 بواسطة ترجمة جوجل
ANGLAIS :
CRIES FOR PEACE
By: Dr H.C. Louise Hudon, Canadian poet
We are so tired of these noises!
A bomb fell and destroyed.
Children crying and screaming in the night.
My tears, for they are in agony.
A sad look at a sinister place.
I no longer recognize our surroundings.
Insecurity, fear of danger.
Almost nothing left to eat.
The main question on my mind:
Why fight for our conquest?
Human beings form a family
Who may occasionally fall out.
But murdering your neighbor
To get a bit of land back…
Indeed, they lack heart!
All they think about is winning.
Power disturbs their minds!
They despise man.
We’re talking real madness here.
Psychological misjudgment.
People who live in paradises,
Do they think of us, of our tragedies?
Too lonely with our many dead
We send our doves out…
Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet
International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada)
Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)
All rights reserved
January 23rd, 2023
Translated on September 22, 2023 by google traduction

