
Traduction: tout ce qu’il y a de beau dans le monde est qu’il existe des gens comme vous.

Traduction: tout l’honneur est pour celle qui répand la paix et l’amour.

Traduction: notre devoir est de semer la paix, la culture dans la société humaine.

Traduction: beau et fabuleux.
PRIX ET COMMENTAIRES POUR MON POÈME EN ARABE : DES CRIS POUR LA PAIX
J’ai remis les mains et la plume tout le respect et la reconnaissance à votre gentille personne
Nous tendons la main avec votre présence pour la paix et la sécurité.
L’administrateur du groupe
==================================
Texte source
DES CRIS POUR LA PAIX Par : Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada Nous sommes si fatigués de ces bruits! Une bombe est tombée et a détruit. Des pleurs d’enfants et des cris dans la nuit. Mes larmes, car ils sont à l’agonie. Triste regard sur un sinistre lieu. Je ne reconnais plus notre milieu. Insécurité, crainte du danger. Il ne reste presque rien à manger. La question principale dans ma tête : Pourquoi se battre pour notre conquête? Les êtres humains forment une famille Qui peut connaître, à l’occasion, la bisbille. Toutefois, assassiner son voisin Pour récupérer un peu de terrain… Effectivement, ils manquent de cœur! Ils ne pensent qu’à être les vainqueurs. Le pouvoir vient perturber leurs esprits! Pour l’homme, ils éprouvent du mépris. Nous parlons ici de la vraie folie. Mauvais jugement en psychologie. Les gens qui vivent dans des paradis, Pensent-ils à nous, à nos tragédies? Trop solitaires avec nos nombreux morts Nous envoyons nos colombes dehors… Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant le Canada de l’Est) Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix (représentante du Canada en français dans plusieurs collectifs) Tous droits réservés 23 janvier 2023 Traduit le 22 septembre 2023 par google traduction
Résultats de traduction
صرخة من أجل السلام، مترجمة إلى الصينية واليابانية والعربية بقلم: الدكتورة إتش سي لويز هودون، شاعرة كندية لقد سئمنا من هذه الأصوات! سقطت قنبلة ودمرت. بكاء الأطفال وصراخهم في الليل. دموعي، لأنهم في العذاب. نظرة حزينة في مكان شرير. لم أعد أتعرف على بيئتنا. انعدام الأمن، والخوف من الخطر. لم يتبق شيء تقريبًا للأكل. السؤال الرئيسي الذي يدور في ذهني: لماذا الكفاح من أجل غزونا؟ البشر هم عائلة من يمكنه تجربة المشاحنات في بعض الأحيان. ومع ذلك، قتل جارك لاستعادة بعض الأرض… في الواقع، إنهم يفتقرون إلى القلب! إنهم يفكرون فقط في أن يكونوا الفائزين. السلطة تأتي لتعطيل عقولهم! بالنسبة للرجل، يشعرون بالازدراء. نحن نتحدث عن الجنون الحقيقي هنا. حكم سيء في علم النفس الناس الذين يعيشون في الجنة، هل يفكرون بنا، بمآسينا؟ وحيد جدًا مع موتانا الكثيرين نرسل حمائمنا إلى الخارج… الدكتورة إتش سي لويز هودون، شاعرة كندية السفير الثقافي الدولي لمنظمة Inner Child Press International (يمثل شرق كندا) عضو في تجمع الشعراء الفرانكفونيين المنخرطين في الحرية والسلام (ممثل كندا باللغة الفرنسية في عدة مجموعات) جميع الحقوق محفوظة 23 يناير 2023 تمت الترجمة بتاريخ 22 سبتمبر 2023 بواسطة ترجمة جوجل
