LE DANGER DES BULLES (traduit en anglais, espagnol, grec et arabe)



Les commentaires sont autorisés à la fin.

LE DANGER DES BULLES

Traduit en anglais, espagnol, grec et arabe

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Seul dans ma bulle avec mon cellulaire,

Me pensant toujours très sécuritaire,

Ne réalisant rien de mon retrait,

Je manque la nature et son attrait.

Voilà trois ans que je suis trop accro,

Si concentré, même dans le métro.

Solitaire avec ces ondes néfastes,

Tragique maladie qui me dévaste.

Le monde n’est vraiment plus comme avant.

On dit qu’il devient très préoccupant…

Jouer avec des jeux sans jamais lire!

Nouvelle génération… Du délire!

Ils n’apprennent pas à communiquer.

Sentiments camouflés, sans expliquer.

Comment vivront-ils dans l’adversité,

Obligés de voir la réalité?

S’enfermer en soi, une infirmité.

Pour en sortir, pas de facilité.

L’extérieur de la bulle, c’est inquiétant,

Le comprenant moins, semble menaçant…

Gens de tous les pays, réveillez-vous!

Cette maladie peut les rendre fous!

Très seuls parmi un univers de bulles

On crie « à l’aide » avec majuscules.

Des textos pleins de fautes écrits aux sons.

Alarme et de vives appréhensions.

Imaginons le futur des enfants!

Je pose ici un geste en dénonçant.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant l’Est du Canada)

Membre du Regroupement des Poètes Franophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

7 octobre 2023





THE DANGER OF BUBBLES

Translated into English, Spanish, Greek and Arabic

Alone in my bubble with my cell phone,

Thinking myself always very safe,

Realizing nothing of my withdrawal,

I miss nature and its allure.

For three years now, I’ve been too addicted,

So focused, even on the subway.

Lonely with these harmful waves,

Tragic illness that devastates me.

The world really isn’t like it used to be.

They say it’s becoming very worrying…

Playing games without ever reading!

New generation… crazy!

They don’t learn to communicate.

Feelings camouflaged, without explanation.

How will they live with adversity?

forced to see reality?

Shutting oneself in is an infirmity.

There’s no easy way out.

Outside the bubble, it’s worrying,

Understanding it less, seems threatening…

People of all countries, wake up!

This disease can drive them mad!

Very alone in a universe of bubbles

We shout « help » with capital letters.

Text messages full of mistakes written with sounds.

Alarm and apprehension.

Imagine the children’s future!

I’m making a gesture here by denouncing.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada)

Member of the Regroupement des Poètes Franophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)

All rights reserved

October 7th, 2023





EL PELIGRO DE LAS BURBUJAS

Traducido al inglés, español, griego y árabe

Sola en mi burbuja con mi teléfono móvil,

pensando que siempre estoy a salvo,

Sin darme cuenta de mi retiro,

Echo de menos la naturaleza y su encanto.

Durante tres años he sido demasiado adicto,

Tan concentrado, incluso en el metro.

Solitario con estas ondas dañinas,

Trágica enfermedad que me devasta.

El mundo ya no es como antes.

Dicen que se está volviendo muy preocupante…

¡Jugando sin leer nunca!

Nueva generación… ¡Locos!

No aprenden a comunicarse.

Sentimientos camuflados, sin explicaciones.

¿Cómo vivirán con la adversidad?

¿Obligados a enfrentarse a la realidad?

Encerrarse en sí mismo es una enfermedad.

No hay salida fácil.

Fuera de la burbuja es preocupante,

Comprenderlo menos, parece amenazador…

¡Gente de todos los países, despierten!

¡Esta enfermedad puede volverles locos!

Muy solos en un mundo de burbujas

Gritamos « ayuda » en mayúsculas

Mensajes de texto llenos de errores escritos con sonidos.

Alarma y profunda aprensión.

¡Imagínense el futuro de los niños!

Hago aquí un gesto de denuncia.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Embajadora cultural internacional de Inner Child Press International (en representación del este de Canadá)

Miembro del Regroupement des Poètes Franophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representando a Canadá en francés en varios colectivos)

Todos los derechos reservados

7 de octubre de 2023





Ο ΚΊΝΔΥΝΟΣ ΤΩΝ ΦΥΣΑΛΊΔΩΝ

Μεταφράστηκε στα αγγλικά, ισπανικά, ελληνικά και αραβικά.

Μόνος στη φούσκα μου με το κινητό μου τηλέφωνο,

Νομίζοντας ότι είμαι πάντα ασφαλής,

Δεν συνειδητοποιώ τίποτα για την απόσυρσή μου,

Μου λείπει η φύση και η γοητεία της.

Εδώ και τρία χρόνια είμαι πολύ εθισμένος,

Τόσο συγκεντρωμένος, ακόμα και στο μετρό.

Μόνος με αυτά τα βλαβερά κύματα,

Τραγική ασθένεια που με καταστρέφει.

Ο κόσμος πραγματικά δεν είναι όπως ήταν παλιά.

Λένε ότι γίνεται πολύ ανησυχητικός…

Παίζω παιχνίδια χωρίς ποτέ να διαβάζω!

Η νέα γενιά… Τρέλα!

Δεν μαθαίνουν να επικοινωνούν.

Καμουφλαρισμένα συναισθήματα, χωρίς εξηγήσεις.

Πώς θα ζήσουν με τις αντιξοότητες;

Θα αναγκαστούν να αντιμετωπίσουν την πραγματικότητα;

Το να κλειστείς στον εαυτό σου είναι μια ασθένεια.

Δεν υπάρχει εύκολη διέξοδος.

Έξω από τη φούσκα είναι ανησυχητικό,

Το να το καταλαβαίνεις λιγότερο, μοιάζει απειλητικό…

Λαοί όλων των χωρών, ξυπνήστε!

Αυτή η ασθένεια μπορεί να τους τρελάνει!

Πολύ μόνοι σε έναν κόσμο φυσαλίδων

Φωνάζουμε « βοήθεια » με κεφαλαία γράμματα.

Μηνύματα κειμένου γεμάτα λάθη γραμμένα με ήχους.

Συναγερμός και βαθιά ανησυχία.

Φανταστείτε το μέλλον για τα παιδιά!

Κάνω μια χειρονομία εδώ καταγγέλλοντας.


Δρ H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια.

Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα της Inner Child Press International (εκπροσωπώντας τον Ανατολικό Καναδά)

Μέλος του Regroupement des Poètes Franophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (εκπροσωπεί τον Καναδά στα γαλλικά σε διάφορες συλλογικότητες)

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται

7 Οκτωβρίου 2023



خطر الفقاعات

ترجمت إلى الإنجليزية والإسبانية واليونانية والعربية

وحيدًا في فقاعتي مع هاتفي الخلوي،

أعتقد دائمًا أنني آمن جدًا،

لم أدرك شيئًا من انسحابي ،

أفتقد الطبيعة وجاذبيتها.

لقد كنت مدمنًا جدًا لمدة ثلاث سنوات،

مركزة جدًا، حتى في مترو الأنفاق.

وحيدًا مع هذه الأمواج المؤذية،

مرض مأساوي يدمرني.

العالم في الحقيقة ليس كما كان من قبل.

ويقال أن الأمر أصبح مقلقاً للغاية..

العب بالألعاب دون أن تقرأ أبدًا!

الجيل الجديد… مجنون!

إنهم لا يتعلمون التواصل.

مشاعر مموهة، دون تفسير.

كيف سيعيشون في الشدائد ،

مجبر على رؤية الواقع؟

إن حبس نفسك هو عجز.

الخروج ليس بالأمر السهل.

الجزء الخارجي من الفقاعة يثير القلق،

فهم أقل، يبدو تهديدا …

أيها الناس في جميع البلدان، استيقظوا!

هذا المرض يمكن أن يدفعهم إلى الجنون!

وحيدًا جدًا وسط عالم من الفقاعات

نحن نصرخ « المساعدة » بأحرف كبيرة.

رسائل نصية مليئة بالأخطاء المكتوبة على الأصوات.

إنذار ومخاوف عميقة.

دعونا نتخيل مستقبل الأطفال!

أنا أقوم بلفتة هنا بالتنديد.

Dr H.C. Louise Hudon

الدكتورة إتش سي لويز هودون، شاعرة كندية

السفير الثقافي الدولي لمنظمة Inner Child Press International (يمثل شرق كندا)

عضو في Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

7 octobre 2023