VÉRITÉ AUTOMNALE EN 2023
Traduit en anglais, en espagnol et en grec
Les arbres maintenant orangés
Avec d’autres couleurs, mélangées,
Des merveilles pour tous les regards.
Au froid de l’hiver on se prépare.
« L’été indien » et les feuilles tombent,
Pluie soudaine s’abattant en trombe,
Tourbillons venteux, ciel nuageux,
Notre hiver sera-t-il trop neigeux?
Des végétaux meurent sans lumière.
La température saisonnière
Fait partir nos oiseaux migrateurs.
Bon repos pour nos cultivateurs.
En dormance comme nos feuillus,
Une pause, méritée, voulue,
Me reposer temporairement
Pour de l’énergie, évidemment.
Dès la renaissance du printemps
En n’omettant pas les changements,
Car les annonces sont négatives,
Pour vous je resterai créative.
Faire face à la réalité
En vous parlant de la vérité,
De la pauvre terre endommagée,
Devoir premier pour une engagée.
Le mot « amour » pourra nous sauver.
Il est toujours permis de rêver.
Plusieurs humains soutiendront l’entraide.
Beaucoup, demain, auront besoin d’aide.
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant l’Est du Canada)
Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)
Tous droits réservés
11 octobre 2023
AUTUMNAL TRUTH IN 2023
Translated into English, Spanish and Greek
The trees now orange
With other colors, mixed,
Wonders for all eyes.
For winter’s cold we prepare.
« Indian summer » and the leaves fall,
Sudden downpours of rain,
Windy whirlwinds, cloudy skies,
Will our winter be too snowy?
Plants die without light.
The seasonal temperature
Our migratory birds leave.
Good rest for our farmers.
Dormant like our hardwoods,
A pause, deserved, desired,
To rest temporarily
For energy, of course.
As soon as spring is reborn
Not forgetting the changes,
Because the announcements are negative,
I’ll stay creative for you.
Facing reality
By telling you the truth,
Of the poor damaged earth,
The first duty of a committed woman.
The word « love » can save us.
It is always permissible to dream.
Many humans will support mutual aid.
Many will need help tomorrow.
Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess
International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada)
Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)
All rights reserved
october 11, 2023
LA VERDAD DEL OTOÑO EN 2023
Traducido al inglés, español y griego
Los árboles ahora naranjas
Con otros colores mezclados
Maravillas para que todos las vean.
Nos preparamos para el frío del invierno.
« Verano indio » y las hojas están cayendo,
Repentinos aguaceros de lluvia,
Torbellinos de viento, cielos nublados,
¿Será nuestro invierno demasiado nevado?
Las plantas mueren sin luz.
La temperatura estacional
Nuestras aves migratorias se van.
Buen descanso para nuestros agricultores.
Dormir como nuestros árboles de hoja caduca,
Un merecido descanso,
Para descansar temporalmente
Para obtener energía, por supuesto.
En cuanto renazca la primavera
Sin olvidar los cambios,
Porque los anuncios son negativos,
Seguiré siendo creativo por ti.
Afrontando la realidad
Diciéndote la verdad
De la pobre tierra dañada,
El primer deber de una mujer comprometida.
La palabra « amor » puede salvarnos.
Siempre se puede soñar.
Muchos humanos apoyarán la ayuda mutua.
Muchos necesitarán ayuda mañana.
Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense
Embajadora cultural internacional de Inner Child Press International (en representación del este de Canadá)
Miembro del Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representando a Canadá en francés en varios colectivos)
Todos los derechos reservados
11 de octubre de 2023
ΦΘΙΝΟΠΩΡΙΝΉ ΑΛΉΘΕΙΑ ΤΟ 2023
Μεταφράστηκε στα αγγλικά, ισπανικά και ελληνικά
Τα δέντρα τώρα πορτοκαλί
Με άλλα χρώματα ανακατεμένα,
Θαύματα για να τα δουν όλοι.
Ετοιμαζόμαστε για το κρύο του χειμώνα.
« Καλοκαίρι των Ινδιάνων » και τα φύλλα πέφτουν,
Ξαφνικές βροχοπτώσεις,
Ανεμοθύελλες, συννεφιασμένοι ουρανοί,
Θα είναι ο χειμώνας μας πολύ χιονισμένος;
Τα φυτά πεθαίνουν χωρίς φως.
Η εποχιακή θερμοκρασία
Τα μεταναστευτικά μας πουλιά φεύγουν.
Καλή ξεκούραση για τους αγρότες μας.
Κοιμούνται όπως τα φυλλοβόλα δέντρα μας,
Ένα καλά κερδισμένο διάλειμμα,
για να ξεκουραστούν προσωρινά
Για ενέργεια, φυσικά.
Μόλις αναγεννηθεί η άνοιξη…
Χωρίς να ξεχνάμε τις αλλαγές,
Επειδή οι ανακοινώσεις είναι αρνητικές,
Θα παραμείνω δημιουργικός για σας.
Αντιμετωπίζοντας την πραγματικότητα
Λέγοντάς σας την αλήθεια,
της φτωχής κατεστραμμένης γης,
Το πρώτο καθήκον μιας αφοσιωμένης γυναίκας.
Η λέξη « αγάπη » μπορεί να μας σώσει.
Μπορείς πάντα να ονειρεύεσαι.
Πολλοί άνθρωποι θα υποστηρίξουν την αλληλοβοήθεια.
Πολλοί θα χρειαστούν βοήθεια αύριο.
Dr. H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια
Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα της Inner Child Press International (εκπροσωπώντας τον Ανατολικό Καναδά)
Μέλος του Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (εκπροσωπεί τον Καναδά στα γαλλικά σε διάφορες συλλογικότητες)
Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται
11 Οκτωβρίου 2023
Note: n’hésitez pas à mettre un commentaire à la fin, après avoir cliqué sur le titre. Je vais vous répondre.


