NOUS N’IRONS PAS AU BOIS
Traduit en anglais et en arabe
L’insécurité autour de nous
Causé par le temps et des voyous
Prouve que l’univers est malade.
Nous assistons à des engueulades…
Nous irons nous cacher dans le bois,
Quittant la ville, sachant pourquoi.
Un petit camp de chasse là-bas
Pour nous mettre à l’abri des combats.
Les rêves nous sont toujours permis,
Car nous n’avons aucun ennemi.
Pourquoi donc une guerre stupide
Transportée ici… Qui le décide?
Changez les « PROBLÈMES » par « CHALEUR ».
Il faut éviter les chamailleurs.
Accueillis dans un monde meilleur,
Pour nos citoyens, pas de frayeur.
L’amour doit dominer le cosmos.
L’esclavage, souvenirs atroces.
Ici, nous prônons l’égalité
Entre toutes les communautés.
Pas de guerres dans notre Canada.
Mettre l’amitié dans l’agenda.
Des rendez-vous pour socialiser.
Permettez-moi d’idéaliser.
Nos enfants rient, jouent dans les ruelles
Loin d’une existence trop cruelle.
Ils sont amis, se sont rapprochés.
Des exceptions peuvent tout gâcher.
Ce que nous demandons est possible.
Nous sommes tous des gens très sensibles
Voulant la paix dans le monde, partout
Mais en commençant chez nous, surtout.
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Ambassadrice culturelle internationale
Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)
Tous droits réservés
19 octobre 2023
WE WILL NOT GO TO THE WOODS
Translated into English and Arabic
Insecurity around us
Caused by time and thugs
Proves that the universe is sick.
We are witnessing shouting matches…
We will go and hide in the woods,
Leaving town, knowing why.
A little hunting camp there
To protect us from fighting.
Dreams are always allowed to us,
Because we have no enemies.
Why a stupid warTransported here…
Who decides?
Change “PROBLEMS” to “HEAT”
.We must avoid bickering.
Welcomed into a better world,
For our citizens, no fear.
Love must dominate the cosmos.
Slavery, atrocious memories.
Here we advocate equality
Between all communities.
No wars in our Canada.
Put friendship on the agenda.
Meetings to socialize.
Allow me to idealize.
Our children laugh, play in the alleys
Far from a too cruel existence.
They are friends, have become closer.
Exceptions can ruin everything.
What we are asking for is possible.
We are all very sensitive people
Wanting peace in the world, everywhere
But especially starting at home.
Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetInternational cultural ambassadorMember of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)
All rights reservedOctober 19, 2023
لن نذهب إلى الغابةترجمت إلى الإنجليزية والعربية انعدام الأمن من حولناسببه الزمن والبلطجيةيثبت أن الكون مريض.نشهد مباريات صراخ… سنذهب ونختبئ في الغابةمغادرة المدينة، ومعرفة السبب.معسكر صيد صغير هناكلحمايتنا من القتال. الأحلام مسموحة لنا دائمًا،لأنه ليس لدينا أعداء.لماذا الحرب الغبيةمنقول هنا… من يقرر؟ قم بتغيير « المشاكل » إلى « الحرارة ».وعلينا أن نتجنب المشاحنات.مرحبا بكم في عالم أفضل،بالنسبة لمواطنينا، لا خوف. يجب أن يسيطر الحب على الكون.العبودية والذكريات الفظيعة.ونحن هنا ندعو إلى المساواةبين كل الطوائف . لا حروب في كندا لدينا.ضع الصداقة على جدول الأعمال.اجتماعات للتواصل الاجتماعي.اسمح لي بالمثالية. أطفالنا يضحكون ويلعبون في الأزقةبعيدًا عن الوجود القاسي جدًا.إنهم أصدقاء، أصبحوا أقرب.الاستثناءات يمكن أن تدمر كل شيء. ما نطلبه ممكن.نحن جميعا أشخاص حساسون للغايةنريد السلام في العالم، في كل مكانولكن خصوصا البدء في المنزل. الدكتورة إتش سي لويز هودون، شاعرة كنديةسفير ثقافي دوليعضو في Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (يمثل كندا باللغة الفرنسية في عدة مجموعات)جميع الحقوق محفوظة19 أكتوبر 2023
=====================
« Quel est donc ce Dieu? Un Dieu plein de bonté… Un Dieu plein de bonté trouverait-il du plaisir à se baigner dans les larmes? » De Denis Diderot / Pensées philosophiques
« Vivre sans espoir, c’est cesser de vivre. »
De Fiodor Dostoïevski
Anglais :
« What kind of God is this? A God full of goodness… Would a God full of goodness find pleasure in bathing in tears? » By Denis Diderot / Philosophical Thoughts
« To live without hope is to cease living.”
By Fiodor Dostoïevski
Arabe :
« من هو هذا الإله؟ إله مملوء صلاحًا… هل يجد إله مملوء صلاحًا متعة في الاستحمام بالدموع؟ » بقلم دينيس ديدرو / خواطر فلسفية
« العيش بلا أمل هو التوقف عن الحياة. »
بقلم فيودور دوستويفسكي


