NE FERMEZ PAS VOTRE COEUR (TRADUIT EN PLUSIEURS LANGUES)

NE FERMEZ PAS VOTRE CŒUR

(TRADUIT EN ANGLAIS, ESPAGNOL ET JAPONAIS)

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Grandes désillusions dans votre vie,

Amertume et tristesse en poésie.

Fermer son cœur pour ne pas ressentir

La perte de celle qui vous attire.

Ne plus se livrer et moins d’empathie,

Car toujours à penser qu’elle est partie.

Âme hypersensible sans la conscience,

Moins de confiance et beaucoup de méfiance.

Reconnectez-vous avec la nature,

Cela va vous aider dans le futur.

Guérir le cœur pour l’ouvrir à nouveau,

Réveillez vos sens, découvrez le beau.

L’arôme du café chaque matin

Après la douceur des draps en satin.

Le vent sur votre peau et les oiseaux,

Gratitude, assis près d’un ruisseau.

En donnant aux autres, vous ouvrez l’âme

Et vous pourrez aimer une autre femme,

La prendre dans vos bras, le cœur en flammes,

Vous la rendrez heureuse, la madame.

Nous avons grandement besoin d’aimer.

Il ne faut pas vivre seul, renfermé.

Les graines d’amour semées germeront.

En vous confiant, des bonheurs surgiront.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant l’Est du Canada en français)

Tous droits réservés

14 novembre 2023



ANGLAIS:

DON’T CLOSE YOUR HEART

Great disappointments in your life,

Bitterness and sadness in poetry.

Close your heart so you don’t feel

The loss of the one you’re attracted to.

No more surrender and less empathy,

Always thinking she’s gone.

Hypersensitive soul without conscience,

Less trust and a lot of mistrust.

Reconnect with nature,

It will help you in the future.

Heal the heart to open it again,

Awaken your senses, discover the beautiful.

The aroma of coffee every morning

After the softness of satin sheets.

The wind on your skin and the birds,

Gratitude, sitting by a stream.

By giving to others, you open your soul

And you can love another woman,

Take her in your arms, your heart in flames,

You’ll make her happy, the madame.

We need love badly.

We mustn’t live alone, shut in.

The seeds of love you sow will germinate.

By confiding in you, happiness will arise.


Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada in French)

All rights reserved

November 14, 2023


ESPAGNOL :

NO CIERRES TU CORAZÓN

Grandes desilusiones en tu vida,

Amargura y tristeza en la poesía.

Cierra tu corazón para no sentir

La pérdida de quien te atrae.

Ya no te entregas y menos empatía,

Siempre pensando que se ha ido.

Alma hipersensible sin conciencia,

Menos confianza y mucha desconfianza.

Reconecta con la naturaleza,

Esto te ayudará en el futuro.

Cura el corazón para abrirlo de nuevo,

Despierta tus sentidos, descubre la belleza.

El aroma del café cada mañana

Tras la suavidad de las sábanas de satén.

El viento en tu piel y los pájaros,

La gratitud, sentado junto a un arroyo.

Dando a los demás, abres tu alma

Y puedes amar a otra mujer,

Tómala en tus brazos, con el corazón en llamas,

La harás feliz.

Tenemos una gran necesidad de amar.

No debemos vivir solos, retraídos.

Las semillas de amor que siembres germinarán.

Confiando en ti, surgirá la felicidad.


Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Embajadora Cultural Internacional de Inner Child Press International (representante del Este de Canadá en francés)

Todos los derechos reservados

14 de noviembre de 2023



JAPONAIS :

心を閉ざさないで

人生における大きな幻滅、

詩の中の苦さと悲しみ。

心を閉ざせば

惹かれている人の喪失を。

もはや身を委ねることも共感することもない

彼女はもういないと思っている。

自覚のない過敏な魂、

信頼が薄れ、不信感でいっぱいになる。

自然とのつながりを取り戻しましょう、

これは将来あなたを助けるでしょう。

ハートを癒し、再び開く、

五感を目覚めさせ、美を発見する。

毎朝のコーヒーの香り

サテンのシーツの柔らかさ

肌に触れる風と鳥たち、

感謝の気持ち、小川のほとりに座ること。

人に与えることで、あなたは魂を開き

他の女性を愛することができる

彼女を腕に抱き、心を燃え上がらせる、

あなたは彼女を幸せにする。

私たちは愛することを強く求めている。

一人で生きてはいけない。

あなたが蒔いた愛の種は発芽する。

あなたに打ち明けることで、幸せが生まれるでしょう。


H.C.ルイーズ・フドン博士、カナダの詩人

インナーチャイルド・プレス・インターナショナル国際文化大使(カナダ東部フランス語代表)

無断転載禁止

14 202311