
L’AMOUR D’UNE ENFANT
Traduit en anglais et en espagnol
De grands yeux bruns qui me regardent,
Se collent à moi et s’attardent.
Comme elle a grandi la petite!
Tout en l’observant, je médite.
Nous voudrions les protéger
Les tenir loin des préjugés
Empêchant ainsi la souffrance
En leur donnant de l’assurance.
Je communique en la coiffant
En déclarant mes sentiments.
Je ne te ferai point de mal,
Une coiffure non banale.
Des roses dans ses beaux cheveux.
Voilà un moment chaleureux.
Elle est belle comme un bijou.
« Je t’aime beaucoup Mamilou! »
Elle voudrait se faire bercer,
Un moment pour bien relaxer.
Demande à jouer au bébé.
Charmeuse, je veux succomber.
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Tous droits réservés
3 décembre 2023
THE LOVE OF A CHILD
Big brown eyes that look at me,
Stick to me and linger.
How the little one has grown!
As I watch her, I meditate.
We’d like to protect them
Keep them away from prejudice
Preventing suffering
By giving them confidence.
I communicate by styling it
By declaring my feelings.
I won’t hurt you,
An unusual hairstyle.
Roses in her beautiful hair.
This is a warm moment.
She’s as beautiful as a jewel.
« I love you so much Mamilou! »
She’d like to be rocked,
A moment to relax.
Ask to play baby.
Charming, I want to succumb.
Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess
All rights reserved
December 3rd, 2023
EL AMOR DE UN NIÑO
Grandes ojos marrones que me miran
pegados a mí y persistentes.
¡Cómo ha crecido la pequeña!
Mientras la observo, medito.
Queremos protegerlos
Alejarlos de los prejuicios
Evitar que sufran
Dándoles confianza.
Me comunico estilizándolo
Declarando mis sentimientos
No te haré daño
Un peinado inusual.
Rosas en su hermoso cabello.
Es un momento cálido.
Es tan hermosa como una joya.
« ¡Te quiero tanto Mamilou!
Quiere que la acunen,
Un momento para relajarse.
Pídele que juegue a los bebés.
Encantadora, quiero sucumbir.
Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa canadiense
Todos los derechos reservados
3 de diciembre de 2023
