
L’AMOUR AUJOURD’HUI
Traduit en anglais, espagnol et grec
Je vais t’aimer, cher amour, je t’aime
Et c’est pour toi que j’écris ce poème
Pour éviter les erreurs de d’autres
Perpétuant, la flamme, la nôtre.
Sur l’amour, aujourd’hui, je compose.
De sérieuses questions, je me pose,
La franchise un critère important,
Propos positifs réconfortants.
Je vais t’aimer, cher amour, je t’aime
Et c’est pour toi que j’écris ce poème
Toujours en préservant la tendresse,
Car dans tes bras, aucune détresse.
Qu’adviendra-t-il de notre relève?
La communication semble brève…
Pas de dialogues dans des familles.
Beaucoup connaissent de la bisbille.
Avant, on étudiait les valeurs
En philosophant sur les malheurs.
De nos jours, accros à la télé
Nos enfants oublient d’être zélés…
On accumule l’hostilité
Produite par des futilités
Sans améliorer les relations
Souvent rompues par provocation.
Je vais t’aimer, cher amour, je t’aime
Et c’est pour toi que j’écris ce poème.
Fais-moi donc part de ton intérieur.
Je t’aime tant, tu es mon meilleur!
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Ambassadrice Culturelle international pour Inner Child Press International (États-Unis) et pour l’IFCH (Maroc) représentant l’Est du Canada
Membre de 2 groupes « Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix », dont le groupe CDCE
Présidente exécutive d’un groupe de poésie Bangladesh – Canada – Québec
Tous droits réservés
5 décembre 2023
LOVE TODAY
Translated into English, Spanish and Greek
I will love you, dear love, I love you
And it is for you that I write this poem
To avoid the mistakes of others
Perpetuating the flame, ours.
Today I’m writing about love.
Serious questions, I ask myself,
Honesty an important criterion,
Comforting positive words.
I will love you, dear love, I love you
And it is for you that I write this poem
Always preserving tenderness,
For in your arms, no distress.
What will become of our succession?
Communication seems brief…
No dialogue in families.
Many families are at loggerheads.
We used to study values
By philosophising about misfortunes.
Nowadays, addicted to TV
Our children forget to be zealous…
We accumulate hostility
Produced by trivialities
Without improving relationships
Often broken by provocation.
I will love you, dear love, I love you
And it is for you that I am writing this poem.
Tell me what’s inside you.
I love you so much, you’re my best!
Dr H.C. Louise Hudon, Canadian poet
International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (USA) and for IFCH (Morocco) representing Eastern Canada
Member of 2 groups « Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix », including the CDCE group
Executive President of a poetry group Bangladesh – Canada – Quebec
All rights reserved
5 december 2023
AMOR HOY
Traducido al inglés, español y griego
Te amaré, querido amor, te amo
Y es para ti que escribo este poema
Para evitar los errores de otros
Perpetuando la llama, la nuestra.
Hoy escribo sobre el amor.
Preguntas serias, me hago,
Honestidad un criterio importante,
Palabras positivas reconfortantes.
Te amaré, querido amor, te amo
Y es para ti que escribo este poema
Conservando siempre la ternura,
Porque en tus brazos, ninguna angustia.
¿Qué será de nuestra sucesión?
La comunicación parece breve…
No hay diálogo en las familias.
Muchas familias están enfrentadas.
Solíamos estudiar los valores
filosofando sobre las desgracias.
Hoy, adictos a la TV
Nuestros hijos olvidan ser celosos…
Acumulamos hostilidad
Producida por trivialidades
Sin mejorar las relaciones
A menudo rotas por provocaciones
Te amaré, querido amor, te amo
Y es para ti que escribo este poema.
Dime lo que hay dentro de ti
Te quiero tanto, ¡eres lo mejor que tengo!
Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense
Embajadora Cultural Internacional para Inner Child Press International (EE.UU.) y para IFCH (Marruecos) en representación del Este de Canadá
Miembro de 2 grupos « Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix », incluido el grupo CDCE
Presidente ejecutivo de un grupo de poesía Bangladesh – Canadá – Quebec
Todos los derechos reservados
5 de diciembre de 2023
Grec :
ΑΓΑΠΗ ΣΗΜΕΡΑ
Μεταφρασμένο στα αγγλικά, ισπανικά και ελληνικά
Θα σ’ αγαπώ, αγαπημένη μου αγάπη, σ’ αγαπώ
Και για σένα γράφω αυτό το ποίημα
Για να αποφύγω τα λάθη των άλλων
Να διαιωνίζουμε τη φλόγα, τη δική μας.
Σήμερα γράφω για την αγάπη.
Σοβαρά ερωτήματα, που θέτω στον εαυτό μου,
Η ειλικρίνεια είναι ένα σημαντικό κριτήριο,
Παρηγορητικά θετικά λόγια.
Θα σ’ αγαπώ, αγαπημένη μου αγάπη, σ’ αγαπώ…
Και για σένα γράφω αυτό το ποίημα
Διατηρώντας πάντα την τρυφερότητα,
Γιατί στην αγκαλιά σου, δεν υπάρχει αγωνία.
Τι θα γίνει με τη διαδοχή μας;
Η επικοινωνία φαίνεται σύντομη…
Δεν υπάρχει διάλογος στις οικογένειες.
Πολλές οικογένειες βρίσκονται σε αντιπαράθεση.
Συνηθίζαμε να μελετάμε τις αξίες
Φιλοσοφώντας για τις ατυχίες.
Σήμερα, εθισμένοι στην τηλεόραση…
Τα παιδιά μας ξεχνούν να είναι ζηλωτές…
Συσσωρεύουμε εχθρότητα
που παράγεται από ασήμαντα πράγματα.
Χωρίς να βελτιώνουμε τις σχέσεις μας.
Συχνά διαλύονται από την πρόκληση.
Θα σ’ αγαπώ, αγαπημένη μου αγάπη, σ’ αγαπώ…
Και για σένα γράφω αυτό το ποίημα.
Πες μου τι έχεις μέσα σου.
Σ’ αγαπώ τόσο πολύ, είσαι ο καλύτερός μου!
Dr. H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια
Διεθνής Πολιτιστική Πρέσβειρα για την Inner Child Press International (ΗΠΑ) και για την IFCH (Μαρόκο) που εκπροσωπεί τον Ανατολικό Καναδά.
Μέλος 2 ομάδων « Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix », συμπεριλαμβανομένης της ομάδας CDCE
Εκτελεστικός πρόεδρος ποιητικής ομάδας Μπαγκλαντές – Καναδάς – Κεμπέκ
Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται
5 Δεκεμβρίου 2023

