DÉPLACER DES MONTAGNES

DÉPLACER DES MONTAGNES

Traduit en anglais et en espagnol

Mon cerveau n’a pas de limites,

Bien des choses il me facilite.

Il faudra porter attention

Et faire de la prévention.

Quand mon corps va me dire « stop »

Ou prévu dans mon horoscope,

Il faudra prendre du repos

Même si je semble dispo.

Un peu trop œuvrer de la tête

Surtout traitant de casse-têtes,

Déséquilibre le physique.

Bonheur d’écouter ma musique.

On peut bien se mettre à danser,

Rêvant d’une vie romancée.

Tout le monde a le droit aux rêves.

N’oublions pas : la vie est brève.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/ 2023).

Tous droits réservés

8 janvier 2024


ANGLAIS :

MOVING MOUNTAINS

Translated into English and Spanish

My brain has no limits,

It makes a lot of things easier.

We’ll have to be careful

And take preventive measures.

When my body says stop

Or predicted in my horoscope,

I’ll need to rest

Even if I seem to be up to it.

A little too much head work

Especially dealing with puzzles,

Unbalances the body.

Happiness to listen to music.

We can start dancing,

Dreaming of a romanticized life.

Everyone’s entitled to dreams.

Let’s not forget: life is short.


Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet;

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.);

Member of several groups of poets committed to world peace;

Certificate from the World Organization for Peace;

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada;

WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (January 20, 2023).

All rights reserved

January 8, 2024

ESPAGNOL:

MOVER MONTAÑAS

Traducido al inglés y al español

Mi cerebro no tiene límites,

Hace muchas cosas más fáciles.

Hay que tener cuidado

Y tomar medidas preventivas

Cuando mi cuerpo dice basta

O lo prediga mi horóscopo

tendré que descansar

Aunque parezca que tengo ganas.

Demasiado trabajo mental

Especialmente cuando se trata de rompecabezas

desequilibra el cuerpo.

Es bueno escuchar música.

Uno bien puede ponerse a bailar,

Soñar con una vida romántica.

Todo el mundo tiene derecho a soñar.

No lo olvides: la vida es corta.


Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense;

Embajadora cultural internacional de varias organizaciones representativas del Este de Canadá (Inner Child Press International, IFCH de Marruecos, etc.);

Miembro de varios grupos de poetas comprometidos con la paz mundial;

Certificado de la Organización Mundial por la Paz;

Presidente de un grupo literario Bangladesh – Quebec – Canadá;

FIGURA MUNDIAL EN FAVOR DE LAS NACIONES, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20 de enero de 2023).

Todos los derechos reservados

8 de enero de 2024

Une réponse sur « DÉPLACER DES MONTAGNES »

Les commentaires sont fermés.