
LES FRISSONS DE L’AMOUR
Poésie libre
Traduit en anglais et en grec
Seul un poète peut faire frissonner son âme sœur
Quand il ressent le besoin de lui parler avec cœur.
Chaque mot a son sens et renferme son essence
Pour des phrases qui révèlent un amour en puissance.
En lisant son écrit, le corps réagit,
Car l’humain se rend compte de l’importance de l’esprit.
Ses yeux peuvent voir des auras de couleur
Lorsque la personne aimée s’illumine sans frayeur.
Une vie en solitaire pourrait être un choix
Pourtant, mon amour, as-tu entendu ma voix?
Mes espoirs et mon intuition se rejoignent
Mais ta liberté pourrait faire en sorte que tu t’éloignes.
La maturité nous a enseigné les sentiments
Et je réfléchis en regardant le firmament.
Pourquoi dormir alors que la lune m’éclaire?
Je cherche les mots qui pourront te complaire.
Tous ceux qui aiment peuvent être des poètes.
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;
Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);
Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;
Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;
Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada;
FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).
Tous droits réservés
10 janvier 2024
THE THRILL OF LOVE
Free poetry
Only a poet can make his soul mate shiver
When he feels the need to speak to her from the heart.
Every word has its own meaning and essence
For phrases that reveal a love in the making.
When you read his writing, your body reacts,
For the human realizes the importance of the spirit.
His eyes can see auras of color
When the loved one lights up without fear.
A solitary life might be a choice
Yet, my love, have you heard my voice?
My hopes and my intuition come together
But your freedom might make you walk away.
Maturity has taught us about feelings
And I ponder looking at the firmament.
Why sleep when the moon lights me up?
I search for words to please you.
Anyone who loves can be a poet.
Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet;
International cultural ambassador for several organizations representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.);
Member of several groups of poets committed to world peace;
Certificate from the World Organization for Peace;
President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada;
WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).
All rights reserved
January 10, 2024
GREC:
Η ΣΥΓΚΊΝΗΣΗ ΤΟΥ ΈΡΩΤΑ
Ελεύθερη ποίηση
Μόνο ένας ποιητής μπορεί να κάνει την αδελφή ψυχή του να ανατριχιάσει
Όταν νιώθει την ανάγκη να της μιλήσει από καρδιάς.
Κάθε λέξη έχει το νόημά της και κρατάει την ουσία της
Για φράσεις που αποκαλύπτουν μια αγάπη στα σκαριά.
Όταν διαβάζεις τα γραπτά σου, το σώμα σου αντιδρά,
Γιατί ο άνθρωπος συνειδητοποιεί τη σημασία του πνεύματος.
Τα μάτια του μπορούν να δουν χρωματικές αύρες
Όταν το αγαπημένο πρόσωπο φωτίζεται χωρίς φόβο.
Μια μοναχική ζωή μπορεί να είναι μια επιλογή
Ωστόσο, αγάπη μου, έχεις ακούσει τη φωνή μου;
Οι ελπίδες μου και η διαίσθησή μου ενώνονται
Αλλά η ελευθερία σου μπορεί να σε κάνει να φύγεις μακριά.
Η ωριμότητα μας έμαθε για τα συναισθήματα
Και αναλογίζομαι καθώς κοιτάζω το στερέωμα.
Γιατί να κοιμάμαι όταν το φεγγάρι με φωτίζει;
Ψάχνω για λέξεις που θα σε ευχαριστήσουν.
Όποιος αγαπάει μπορεί να γίνει ποιητής.
Dr. H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια,
Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα για διάφορους οργανισμούς που εκπροσωπούν τον Ανατολικό Καναδά (Inner Child Press International, IFCH του Μαρόκου κ.λπ.),
Μέλος διαφόρων ομάδων ποιητών που έχουν δεσμευτεί για την παγκόσμια ειρήνη,
Πιστοποιητικό από την Παγκόσμια Οργάνωση για την Ειρήνη,
Πρόεδρος λογοτεχνικής ομάδας Μπαγκλαντές – Κεμπέκ – Καναδάς,
ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΣ ΦΙΛΟΣ ΓΙΑ ΤΑ ΕΘΝΗ, AMLHAC: Παγκόσμια Ακαδημία Λογοτεχνίας, Ιστορίας, Τέχνης και Πολιτισμού (20/01/2023).
Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται.
10 Ιανουαρίου 2024

