UNE CONFIDENCE TRISTE

Je tente de faire plaisir à mon monde en traduisant dans plusieurs langues: 2, 3, 4 ou parfois 5. Pourtant, je reçois d’autres demandes me disant qu’on adore mes poèmes et me demandant une traduction supplémentaire, dans une autre langue, pour cibler d’autres clientèles.

Je réponds souvent OUI mais mon corps a ses limites. Cela me demande beaucoup de travail. Puis-je avoir votre indulgence?

De plus, ne parlant et ne comprenant que le français, je n’ai aucune assurance concernant la réussite de ces traductions, surtout en arabe et en bengali.

Merci de votre attention!

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada parlant seulement le français…

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

12 janvier 2024



SAD CONFIDENCE

I try to please my world by translating into several languages: 2, 3, 4 or sometimes 5. Yet I receive other requests telling me that people love my poems and asking me for an additional translation, in another language, to target other customers.

I often say YES, but my body has its limits. It takes a lot of work. May I have your indulgence?

What’s more, since I only speak and understand French, I have no assurance that these translations will be successful, especially in Arabic and Bengali.


Thank you for your attention!



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet who speaks only French…

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.);

Member of several groups of poets committed to world peace;

Certificate from the World Organization for Peace;

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada;

WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).

January 12, 2024


RUSSE:

УНЫЛАЯ УВЕРЕННОСТЬ

Я стараюсь угодить своему миру, переводя на несколько языков: 2, 3, 4, а иногда и 5. Однако я получаю и другие просьбы, в которых мне говорят, что людям нравятся мои стихи, и просят сделать дополнительный перевод на другой язык для другой аудитории.
Я часто говорю « ДА », но мое тело имеет свои пределы. Это требует много работы. Могу ли я получить вашу индульгенцию?
Более того, поскольку я говорю и понимаю только по-французски, у меня нет уверенности, что эти переводы будут успешными, особенно на арабский и бенгальский.
Спасибо за внимание!

Д-р Х.К. Луиза Юдон, канадский поэт, говорящий только по-французски…
Международный культурный посол нескольких организаций, представляющих Восточную Канаду (Inner Child Press International, IFCH of Morocco и др.);
Член нескольких групп поэтов, выступающих за мир во всем мире;
Сертификат Всемирной организации за мир;
Президент литературной группы Бангладеш – Квебек – Канада;
МИРОВАЯ ФИГУРА В ЗАЩИТЕ НАЦИЙ, AMLHAC: Всемирная академия литературы, истории, искусства и культуры (20/01/2023).
12 января 2024 г.