IL FAUT S’AIMER SOI-MÊME (français, anglais et grec)

IL FAUT S’AIMER SOI-MÊME

Les étoiles, ce soir, me font réfléchir

Mon cœur, souvent mis en pièces, se déchire

Mais regardant le positif de demain

Je le recoudrai pour mon nouveau chemin.

Tous les éléments peuvent se réparer.

Mon âme doit guérir et non s’égarer.

Mes rêves d’hier s’éloignent à tout jamais.

J’ai pleuré sur l’amour que je réclamais.

Des gens qui m’admiraient se sont éloignés…

Je suis un peu trop franche pour me soigner.

Je ne cache rien de mon passé pénible.

J’ai fait mon possible, car il est terrible.

Je m’aime comme je suis, fière et heureuse.

Je peux bien comprendre les vies malheureuses.

Profitez bien de mon oreille attentive.

Discrétion, fuyant les ondes négatives.

Nous allons vivre des orages électriques

Et beaucoup de changements atmosphériques.

Il faudra s’adapter éloignant la peur

En cherchant beaucoup d’amour pour notre cœur.

Les lendemains de pluie, il y a la brume,

Paysage qui influence ma plume.

Ma solitude actuelle non durable

Me permettra beaucoup d’écrits favorables.




Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés,

17 juillet 2024


YOU HAVE TO LOVE YOURSELF

The stars tonight make me think

My heart, often torn to pieces, tears itself apart

But looking to tomorrow’s positive

I’ll sew it back together for my new path.

Everything can be repaired.

My soul must heal, not go astray.

My dreams of yesterday are gone forever.

I cried for the love I craved.

People who admired me have moved away…

I’m a little too frank to take care of myself.

I don’t hide anything about my painful past.

I’ve done what I can, because it’s terrible.

I love myself as I am, proud and happy.

I can understand unhappy lives.

Enjoy my attentive ear.

Discretion, avoiding negative waves.

We’re going to experience electrical storms

And many atmospheric changes.

We’ll have to adapt, keeping fear at bay

Looking for lots of love in our hearts.

The day after the rain, there’s mist,

Landscape that influences my pen.

My present solitude, not lasting

Will allow me many favorable writings.





Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Organization for Peace, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favor of nations, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved,

July 17, 2024


ΠΡΈΠΕΙ ΝΑ ΑΓΑΠΆΣ ΤΟΝ ΕΑΥΤΌ ΣΟΥ

Τα αστέρια απόψε με κάνουν να σκέφτομαι

Η καρδιά μου, συχνά διαλυμένη σε κομμάτια, διαλύεται

Αλλά κοιτάζοντας το αύριο θετικά

Θα την ξαναράψω για το νέο μου μονοπάτι.

Όλα μπορούν να επιδιορθωθούν.

Η ψυχή μου πρέπει να γιατρευτεί, όχι να ξεστρατίσει.

Τα όνειρά μου του χθες έχουν χαθεί για πάντα.

Έκλαψα για την αγάπη που λαχταρούσα.

Οι άνθρωποι που με θαύμαζαν έχουν απομακρυνθεί…

Είμαι πολύ ειλικρινής για να φροντίσω τον εαυτό μου.

Δεν κρύβω τίποτα για το επώδυνο παρελθόν μου.

Έκανα ό,τι μπορούσα, γιατί είναι τρομερό.

Αγαπώ τον εαυτό μου όπως είναι, περήφανος και ευτυχισμένος.

Μπορώ να καταλάβω τις δυστυχισμένες ζωές.

Εκμεταλλευτείτε το προσεκτικό μου αυτί.

Διακριτικότητα, αποφεύγοντας τις αρνητικές δονήσεις.

Θα βιώσουμε μερικές ηλεκτρικές καταιγίδες…

και πολλές ατμοσφαιρικές αλλαγές.

Θα πρέπει να προσαρμοστούμε, κρατώντας τον φόβο μακριά…

Αναζητώντας πολλή αγάπη στις καρδιές μας.

Τη μέρα μετά τη βροχή, υπάρχει ομίχλη,

Ένα τοπίο που επηρεάζει τη γραφή μου.

Η παρούσα μοναξιά μου δεν είναι μόνιμη

Θα μου επιτρέψει πολλά ευνοϊκά γραπτά.




Δρ H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια.

Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα για διάφορους οργανισμούς που εκπροσωπούν τον Ανατολικό Καναδά (Inner Child Press International, IFCH του Μαρόκου κ.λπ.).

Μέλος διαφόρων ομάδων ποιητών που έχουν δεσμευτεί για την παγκόσμια ειρήνη.

Πιστοποιητικό από την Παγκόσμια Οργάνωση για την Ειρήνη, αρχειοθετημένο στον ΟΗΕ.

Πρόεδρος λογοτεχνικής ομάδας Μπαγκλαντές – Κεμπέκ – Καναδάς.

Παγκόσμια προσωπικότητα υπέρ των εθνών, AMLHAC: Παγκόσμια Ακαδημία Λογοτεχνίας, Ιστορίας, Τέχνης και Πολιτισμού (20/01/2023).

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται,

17 Ιουλίου 2024