
AU-DELÀ DE… (CORRIGÉ)
(Français et anglais)
Je t’aime au-delà des monts et des vallées.
La vie près de toi, sans sentiments voilés,
Dans ce monde aride, recherchant tendresse,
Où, manquant d’amour, on peut voir la détresse.
Je t’aime au-delà des monts et des vallées.
J’y pense en regardant ce ciel étoilé
Alors que ton corps dort dans son innocence,
Éclairé par la lune, nu, sans défense.
Laisse-moi te parler de ton importance,
Toi, flambeau, l’essence de mon existence.
Ma chaleur remplace mon texte, mes mots
Je me colle à toi, délaissant le stylo.
Je t’aime au-delà des monts et des vallées.
Ma bouche t’effleure et mes mots dévoilés
Tu frissonnes un peu, serré dans mes bras.
Ce grand feu d’amour, jamais ne s’éteindra.
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Tous droits réservés
16 septembre 2018
Corrigé le 16 septembre 2024
BEYOND… (CORRECTED)
I love you beyond mountains and valleys.
Life near you, without veiled feelings,
In this arid world, seeking tenderness,
Where, lacking love, one can see distress.
I love you beyond mountains and valleys.
I think of it as I look at this starry sky
As your body sleeps in innocence,
Moonlit, naked, helpless.
Let me tell you about your importance,
You, the torch, the essence of my existence.
My warmth replaces my text, my words
I cling to you, abandoning the pen.
I love you beyond mountains and valleys.
My mouth touches you and my words unveil
You shiver a little, clasped in my arms.
This great fire of love will never go out.
Dr H.C. Louise Hudon, Canadian poet
All rights reserved
September 16, 2018
Corrected September 16, 2024
