
PETIT OISEAU BLESSÉ
(Non à la guerre)
(Français, anglais, espagnol)
Il semble si fragile dans mes mains
Moi qui dirigerai son destin
Petit oiseau faible et chancelant
Tombé de son nid, sans une maman.
L’espoir est si mince de le sauver
Je sens même son état s’aggraver
Il ne peut voler à cause d’une aile
Et a goût d’une aide providentielle.
Il me faudra bien l’apprivoiser
Lui faire un pansement sans l’écraser
Je dois penser à sa nourriture
Et à de l’eau pour cette créature.
Tu es désarmé petit oiseau
Frêle et fatigué près des roseaux
Je t’ai ramassé pour te sauver
Il te faut vivre et te motiver.
Les yeux de mon petit Mikaël
Se questionnent sur tout le matériel
Mis en place pour notre protégé.
Est-ce assez bien aménagé ?
Petit oiseau, seras-tu heureux
Et quitteras-tu ton air peureux ?
Nous ne te voulons qu’un très grand bien
Ne t’effraie pas près de mes deux mains.
Si les gens s’entraidaient dans le monde
Au lieu de s’entretuer chaque seconde…
La terre ne s’en porterait que mieux
Si nous étions tous respectueux.
Combien de petits oiseaux blessés
Méritent, par nous, d’être caressés
Oubliez un instant la misère
Espérez un grand changement d’air.
La violence n’est pas une solution,
Les tueries détruisent la création,
Entendons donc nos oiseaux gémir,
Cessons ces guerres qui me font vomir.
Louise Hudon, poétesse
La Sarre, Québec, Canada
© Année 2015
WOUNDED LITTLE BIRD
(No to war)
It seems so fragile in my hands
I who will direct his fate
Weak and wavering little bird
Fallen from his nest, without a mother.
There’s little hope of saving him
I can even feel his condition worsening
He can’t fly because of a wing
And longs for providential help.
I’ll have to tame him
Dress him without crushing him
I’ve got to think of food
And water for this creature.
You’re helpless little bird
Frail and tired by the reeds
I picked you up to save you
You need to live and motivate yourself.
My little Michael’s eyes
wonder about all the equipment
set up for our protégé.
Is it good enough?
Little bird, will you be happy
And will you give up your fearful air?
We want only the best for you
Don’t be frightened by my two hands.
If people helped each other in the world
Instead of killing each other every second…
The earth would be better off
If we were all respectful.
How many wounded little birds
Deserve, by us, to be caressed
Forget misery for a moment
Hope for a big change of air.
Violence is no solution,
Killing destroys creation,
Let’s hear our bird’s moan,
Let’s stop these wars that make me vomit.
Louise Hudon, poet
La Sarre, Quebec, Canada
Year 2015
PAJARITO HERIDO
(No a la guerra)
(francés, inglés, español)
Parece tan frágil en mi manos
Yo que dirigiré su destino
Pajarillo débil y vacilante
Caído de su nido, sin madre.
Hay tan poca esperanza de salvarlo
Incluso puedo sentir que su condición empeora
No puede volar por culpa d’un ala
Y anhela ayuda providencial.
Tendré que domarlo
Vestirlo sin aplastarlo
Tengo que pensar en comida
Y agua para esta criatura
Es un pajarillo indefenso
Frágil y cansado por los juncos
Te recogí para salvarte
Necesitas vivir y motivarte
Los ojos de mi pequeño Michael
se preguntan por todo el equipo
preparado para nuestro protegido.
¿Es lo suficientemente bueno?
Pajarito, ¿serás feliz
¿Y dejarás tu aire temeroso?
Sólo queremos lo mejor para ti
No te asustes por mis dos manos.
Si la gente se ayudara en el mundo
En vez de matarse cada segundo…
La tierra estaría mejor
Si todos fuéramos respetuosos.
Cuántos pajaritos heridos
Merecen, por nosotros, ser acariciados
Olvidar la miseria por un momento
Esperar un gran cambio d’aire.
La violencia no es solución,
Matar destruye la creación,
Oigamos gemir a nuestros pájaros,
Detengamos estas guerras que me hacen vomitar.
Louise Hudon, poeta
La Sarre, Quebec, Canadá
Año 2015

