PETIT OISEAU BLESSÉ (NON À LA GUERRE) EN 3 LANGUES

Photographe: Bairli1, Pixabay
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Crédit photo: Mikaël Carmona Trottier, 13 ans.

PETIT OISEAU BLESSÉ

(Non à la guerre)

(Français, anglais, espagnol)

Il semble si fragile dans mes mains

Moi qui dirigerai son destin 

Petit oiseau faible et chancelant

Tombé de son nid, sans une maman.

L’espoir est si mince de le sauver

Je sens même son état s’aggraver

Il ne peut voler à cause d’une aile

Et a goût d’une aide providentielle.

Il me faudra bien l’apprivoiser

Lui faire un pansement sans l’écraser

Je dois penser à sa nourriture

Et à de l’eau pour cette créature.

Tu es désarmé petit oiseau

Frêle et fatigué près des roseaux

Je t’ai ramassé pour te sauver

Il te faut vivre et te motiver.

Les yeux de mon petit Mikaël

Se questionnent sur tout le matériel

Mis en place pour notre protégé.

Est-ce assez bien aménagé ?

Petit oiseau, seras-tu heureux

Et quitteras-tu ton air peureux ?

Nous ne te voulons qu’un très grand bien

Ne t’effraie pas près de mes deux mains.

Si les gens s’entraidaient dans le monde

Au lieu de s’entretuer chaque seconde…

La terre ne s’en porterait que mieux

Si nous étions tous respectueux.

Combien de petits oiseaux blessés

Méritent, par nous, d’être caressés

Oubliez un instant la misère

Espérez un grand changement d’air.

La violence n’est pas une solution,

Les tueries détruisent la création,

Entendons donc nos oiseaux gémir,

Cessons ces guerres qui me font vomir.



Louise Hudon, poétesse

La Sarre, Québec, Canada

© Année 2015


WOUNDED LITTLE BIRD

(No to war)

It seems so fragile in my hands

I who will direct his fate 

Weak and wavering little bird

Fallen from his nest, without a mother.

There’s little hope of saving him

I can even feel his condition worsening

He can’t fly because of a wing

And longs for providential help.

I’ll have to tame him

Dress him without crushing him

I’ve got to think of food

And water for this creature.

You’re helpless little bird

Frail and tired by the reeds

I picked you up to save you

You need to live and motivate yourself.

My little Michael’s eyes

wonder about all the equipment

set up for our protégé.

Is it good enough?

Little bird, will you be happy

And will you give up your fearful air?

We want only the best for you

Don’t be frightened by my two hands.

If people helped each other in the world

Instead of killing each other every second…

The earth would be better off

If we were all respectful.

How many wounded little birds

Deserve, by us, to be caressed

Forget misery for a moment

Hope for a big change of air.

Violence is no solution,

Killing destroys creation,

Let’s hear our bird’s moan,

Let’s stop these wars that make me vomit.



Louise Hudon, poet

La Sarre, Quebec, Canada

Year 2015


PAJARITO HERIDO

(No a la guerra)

(francés, inglés, español)


Parece tan frágil en mi manos

Yo que dirigiré su destino 

Pajarillo débil y vacilante

Caído de su nido, sin madre.

Hay tan poca esperanza de salvarlo

Incluso puedo sentir que su condición empeora

No puede volar por culpa d’un ala

Y anhela ayuda providencial.

Tendré que domarlo

Vestirlo sin aplastarlo

Tengo que pensar en comida

Y agua para esta criatura

Es un pajarillo indefenso

Frágil y cansado por los juncos

Te recogí para salvarte

Necesitas vivir y motivarte

Los ojos de mi pequeño Michael

se preguntan por todo el equipo

preparado para nuestro protegido.

¿Es lo suficientemente bueno?

Pajarito, ¿serás feliz

¿Y dejarás tu aire temeroso?

Sólo queremos lo mejor para ti

No te asustes por mis dos manos.

Si la gente se ayudara en el mundo

En vez de matarse cada segundo…

La tierra estaría mejor

Si todos fuéramos respetuosos.

Cuántos pajaritos heridos

Merecen, por nosotros, ser acariciados

Olvidar la miseria por un momento

Esperar un gran cambio d’aire.

La violencia no es solución,

Matar destruye la creación,

Oigamos gemir a nuestros pájaros,

Detengamos estas guerras que me hacen vomitar.



Louise Hudon, poeta

La Sarre, Quebec, Canadá

Año 2015