IL M’A POSÉ UNE QUESTION.

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

IL M’A POSÉ UNE QUESTION…
(En 3 langues)

Arrivé au pays depuis un mois,

Un enfant a très froid tout près de moi.

Pour le réchauffer, prêt de mon gilet,

C’est normal, pauvre petit, il gelait.

Voilà qu’il me regarde tristement.

Mélancolie imperceptiblement.

Une question qui me va droit au cœur :

« Pourquoi les autres sont-ils si moqueurs? »

Oui, sa peau est jaune et il est très pauvre

Et une maladie l’a rendu chauve.

Je le prends dans mes bras, le consolant…

« Ne t’occupe pas de ces insolents! »

Prévention dans chaque foyer d’ici.

Des discussions sur la diplomatie.

Apprenez le respect à la famille.

D’énormes blessures pour ces vétilles.


RESPECT des minorités;

RESPECT de la dignité humaine;

RESPECT envers les malades;

RESPECT, entre autres, veut dire POLITESSE envers les autres.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Autochtone de souche

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes

Poétesse engagée dans plusieurs groupements internationaux

Administratrice d’un groupe de poésie :  Québec, Canada-Bangladesh

Nommée Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

© 11 octobre 2024


HE ASKED ME A QUESTION…

I’ve been in the country for a month,

A child is very cold near me.

To warm him up, I lent him my cardigan,

It’s normal, poor thing, he was freezing.

Now he’s looking at me sadly.

Imperceptibly melancholy.

A question that goes straight to my heart:

“Why are the others so mocking?« 

Yes, his skin is yellow and he’s very poor

And a disease has made him bald.

I take him in my arms, comforting him…

“Don’t mind those insolent people!”

Prevention in every home here.

Discussions on diplomacy.

Teach the family respect.

Huge injuries for these trifles.

RESPECT for minorities;

RESPECT for human dignity;

RESPECT for the sick;

RESPECT, among other things, means POLITERSHIP towards others.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

Native by birth

International cultural ambassador for several organizations

Poet involved in several international groups

Administrator of a poetry group: Quebec, Canada-Bangladesh

Named World Figure in Favor of Nations, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).

October 11, 2024


ME HIZO UNA PREGUNTA…

Llevo un mes en el campo,

Un niño tiene mucho frío cerca de mí.

Para calentarle, le presté mi chaleco,

Es normal, pobrecito, se estaba congelando.

Ahora me mira con tristeza.

Imperceptiblemente melancólico.

Una pregunta que va directa a mi corazón:

«¿Por qué se burlan tanto los demás?« 

Sí, tiene la piel amarilla y es muy pobre

Y una enfermedad le ha dejado calvo.

Le cojo en brazos, le consuelo…

«¡No te preocupes por esos insolentes!« 

Aquí hay prevención en todos los hogares.

Discusiones sobre diplomacia.

Enseñar respeto a la familia.

Lesiones enormes por estas nimiedades.


RESPETO por las minorías;

RESPETO por la dignidad humana;

RESPETO por los enfermos;

RESPETO, entre otras cosas, significa POLÍTICA hacia los demás.



Dr. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Nativa de nacimiento

Embajadora cultural internacional de varias organizaciones

Poeta implicada en varios grupos internacionales

Administradora d’un grupo de poesía: Quebec, Canadá-Bangladesh

Nombrada Personalidad Mundial a favor de las Naciones, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20/01/2023).

11 de octubre de 2024