CATASTROPHES (FRANÇAIS, ANGLAIS ET ESPAGNOL)

Image: sydzx10r (Pixabay)

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse

CATASTROPHES

(Français, anglais et espagnol)

Mon rideau me cache des éléments naturels :

Trop d’eau et parfois du feu qu’on annonce aux nouvelles.

Souvent, un vent froid très fort vient déplacer la neige. 

Par peur des inondations, on prie qu’on les protège.

La crue du Mississipi, la pire catastrophe…

En mille neuf cent vingt-sept, faut en parler dans mes strophes!

Ces précipitations ont affecté six États!

Déplacements et morts : ont perdu leurs habitats.

La digue a cédé. Raison : débordement du fleuve.

Aux États-Unis, ce fut la pire des épreuves.

Aujourd’hui, en Californie, beaucoup d’incendies.

Des quartiers détruits ou bien pillés par des bandits.

Il y a tellement d’autres misères ou malheurs!

Des changements climatiques causant des chaleurs.

Sécheresse, perte des récoltes, cris et pleurs.

La planète est malade. On parle de nos douleurs…



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes dont Inner Child Press International

Poétesse engagée dans plusieurs groupements internationaux

Administratrice d’un groupe de poésie :  Québec, Canada-Bangladesh

Nommée Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

© 26 janvier 2025


CATASTROPHES

My curtain hides me from natural elements:

Too much water and sometimes fire, which is announced on the news.

Often, a strong cold wind moves the snow. 

For fear of flooding, we pray for protection.

The Mississippi flood, the worst catastrophe…

In one thousand nine hundred and twenty-seven, I have to write about it in my stanzas!

Six states were affected!

Displacement and death: people lost their homes.

The levee broke. Reason: river overflowed.

In the United States, it was the worst ordeal of all.

Today, in California, many fires.

Neighborhoods destroyed or looted by bandits.

There are so many other miseries and misfortunes!

Climate change causing heat.

Drought, crop failure, cries and weeping.

The planet is sick. We’re talking about our pain…




Dr H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

International cultural ambassador for several organizations, including Inner Child Press International

Poet involved in several international groups

Administrator of a poetry group: Quebec, Canada-Bangladesh

Named World Figure in Favor of Nations, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).

All rights reserved

January 26, 2025

Translated with DeepL.com (free version)


CATÁSTROFES

Mi cortina me oculta de los elementos naturales:

Demasiada agua y a veces fuego, que se anuncia en las noticias.

A menudo, un viento frío muy fuerte mueve la nieve. 

Por miedo a las inundaciones, rezamos pidiendo protección.

La inundación del Mississippi, el peor desastre…

En mil novecientos veintisiete, ¡tengo que escribir sobre ello en mis estrofas!

¡Seis estados se vieron afectados!

Desplazamiento y muerte: la gente perdió sus casas.

La presa se rompió. Motivo: el río se desbordó.

En Estados Unidos, fue el peor calvario de todos.

Hoy, en California, hay muchos incendios.

Barrios destruidos o saqueados por bandidos.

¡Hay tantas otras miserias y desgracias!

El cambio climático provoca calor.

Sequía, malas cosechas, llantos y llantos.

El planeta está enfermo. Hablamos de nuestro dolor…




Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Embajadora cultural internacional de varias organizaciones, entre ellas Inner Child Press International

Poeta implicada en varios grupos internacionales

Administradora de un grupo de poesía: Quebec, Canadá-Bangladesh

Nombrada Personalidad Mundial a Favor de las Naciones, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20/01/2023).

Todos los derechos reservados

26 de enero de 2025