
Image: sydzx10r (Pixabay)
CATASTROPHES
(Français, anglais et espagnol)
Mon rideau me cache des éléments naturels :
Trop d’eau et parfois du feu qu’on annonce aux nouvelles.
Souvent, un vent froid très fort vient déplacer la neige.
Par peur des inondations, on prie qu’on les protège.
La crue du Mississipi, la pire catastrophe…
En mille neuf cent vingt-sept, faut en parler dans mes strophes!
Ces précipitations ont affecté six États!
Déplacements et morts : ont perdu leurs habitats.
La digue a cédé. Raison : débordement du fleuve.
Aux États-Unis, ce fut la pire des épreuves.
Aujourd’hui, en Californie, beaucoup d’incendies.
Des quartiers détruits ou bien pillés par des bandits.
Il y a tellement d’autres misères ou malheurs!
Des changements climatiques causant des chaleurs.
Sécheresse, perte des récoltes, cris et pleurs.
La planète est malade. On parle de nos douleurs…
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes dont Inner Child Press International
Poétesse engagée dans plusieurs groupements internationaux
Administratrice d’un groupe de poésie : Québec, Canada-Bangladesh
Nommée Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).
Tous droits réservés
© 26 janvier 2025
CATASTROPHES
My curtain hides me from natural elements:
Too much water and sometimes fire, which is announced on the news.
Often, a strong cold wind moves the snow.
For fear of flooding, we pray for protection.
The Mississippi flood, the worst catastrophe…
In one thousand nine hundred and twenty-seven, I have to write about it in my stanzas!
Six states were affected!
Displacement and death: people lost their homes.
The levee broke. Reason: river overflowed.
In the United States, it was the worst ordeal of all.
Today, in California, many fires.
Neighborhoods destroyed or looted by bandits.
There are so many other miseries and misfortunes!
Climate change causing heat.
Drought, crop failure, cries and weeping.
The planet is sick. We’re talking about our pain…
Dr H.C. Louise Hudon, Canadian poetess
International cultural ambassador for several organizations, including Inner Child Press International
Poet involved in several international groups
Administrator of a poetry group: Quebec, Canada-Bangladesh
Named World Figure in Favor of Nations, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).
All rights reserved
January 26, 2025
Translated with DeepL.com (free version)
CATÁSTROFES
Mi cortina me oculta de los elementos naturales:
Demasiada agua y a veces fuego, que se anuncia en las noticias.
A menudo, un viento frío muy fuerte mueve la nieve.
Por miedo a las inundaciones, rezamos pidiendo protección.
La inundación del Mississippi, el peor desastre…
En mil novecientos veintisiete, ¡tengo que escribir sobre ello en mis estrofas!
¡Seis estados se vieron afectados!
Desplazamiento y muerte: la gente perdió sus casas.
La presa se rompió. Motivo: el río se desbordó.
En Estados Unidos, fue el peor calvario de todos.
Hoy, en California, hay muchos incendios.
Barrios destruidos o saqueados por bandidos.
¡Hay tantas otras miserias y desgracias!
El cambio climático provoca calor.
Sequía, malas cosechas, llantos y llantos.
El planeta está enfermo. Hablamos de nuestro dolor…
Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense
Embajadora cultural internacional de varias organizaciones, entre ellas Inner Child Press International
Poeta implicada en varios grupos internacionales
Administradora de un grupo de poesía: Quebec, Canadá-Bangladesh
Nombrada Personalidad Mundial a Favor de las Naciones, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20/01/2023).
Todos los derechos reservados
26 de enero de 2025

