

LA LUMIÈRE BLANCHE
(Français, anglais et espagnol)
Nous renaissons après notre décès,
Chemin vers la lumière, sans procès.
Des ondes manifestes nous accueillent
Mais rien d’apparent dans notre cercueil.
L’âme a quitté notre corps matériel
Vers la lumière, vie spirituelle.
D’un blanc symbolisant la pureté,
Elle fascine, nous sommes envoûtés.
Noyée mais ramenée dans cette vie
Et bien que je n’en eusse nulle envie,
Pour une mission d’après mes grands-pères.
Je fais de mon mieux, dénonçant les guerres.
En défendant beaucoup d’enfants qui souffrent,
Par mes mots, lorsqu’ils sont au bord du gouffre,
Alors qu’ils crèvent de faim, sont sans soins,
Laissés à eux-mêmes, dans le besoin.
Je prends de mon temps et mes énergies,
Ma poésie devient ma stratégie
Pour tenter d’influencer les meneurs
À travailler en faisant du bonheur.
Toutes ces heures à composer en vain,
Non solitaire, avec des écrivains,
Avec l’espoir d’un jour nouveau en paix,
Plein de soleil, d’amour et de respect.
ENCORE DE L’ESPOIR POUR DEMAIN.
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes dont Inner Child Press International
Poétesse engagée dans plusieurs groupements internationaux
Administratrice d’un groupe de poésie : Québec, Canada-Bangladesh
Nommée Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).
Tous droits réservés
© 11 février 2025
THE WHITE LIGHT
We are reborn after our death,
Path to the light, without trial.
Manifest waves welcome us
But nothing apparent in our coffin.
The soul has left our material body
To the light, spiritual life.
White, symbolizing purity,
It fascinates; we are bewitched.
Drowned but brought back to this life
And though I had no desire to,
On a mission from my grandfathers.
I do my best, denouncing wars.
Defending many suffering children,
With my words, when they’re on the brink,
Starving, uncared for,
Left to fend for themselves.
I take my time and energy,
My poetry becomes my strategy
To try to influence the leaders
To work while making happiness.
All those hours composing in vain,
Not solitary, with writers,
With the hope of a new day in peace,
Full of sunshine, love and respect.
STILL HOPE FOR TOMORROW.
Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess
International cultural ambassador for several organizations, including Inner Child Press International
Poet involved with several international groups
Administrator of a poetry group: Quebec, Canada-Bangladesh
Named World Figure in Favor of Nations, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).
All rights reserved
February 11, 2025
LA LUZ BLANCA
Renacemos después de nuestra muerte,
En el camino hacia la luz, sin prueba.
Olas manifiestas nos dan la bienvenida
Pero nada aparente en nuestro ataúd.
El alma ha dejado nuestro cuerpo material
Hacia la luz, la vida espiritual.
El blanco simboliza la pureza,
Nos fascina, estamos hechizados.
Ahogado pero traído de vuelta a esta vida
Aunque no lo deseaba
En una misión de mis abuelos.
Hago lo que puedo, Denunciando las guerras.
Defendiendo a muchos niños que sufren,
Con mis palabras, cuando están al borde,
hambrientos, desatendidos,
Abandonados a su suerte, necesitados.
Me tomo mi tiempo y mi energía,
Mi poesía se convierte en mi estrategia
Para tratar de influir en los líderes
Para trabajar haciéndolos felices.
Todas esas horas componiendo en vano,
No solo, con escritores,
Esperando un nuevo día en paz,
Lleno de sol, amor y respeto.
AÚN ESPERANZA PARA EL MAÑANA.
Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense
Embajadora cultural internacional de varias organizaciones, entre ellas Inner Child Press International
Poeta implicada en varios grupos internacionales
Administradora de un grupo de poesía: Quebec, Canadá-Bangladesh
Nombrada Figura Mundial a Favor de las Naciones, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20/01/2023).
Todos los derechos reservados
11 de febrero de 2025

