

MON CRI DANS LE VENT
(Français, anglais, espagnol)
Ils souffrent intensément, à répétition
Et nous crions notre désapprobation.
Pourquoi des silences devant des tortures?
On leur doit du respect à ces créatures.
Ils se comportent comme des animaux
Et nous les dénonçons avec bien des mots.
Nous, en mission, les poètes engagés,
Parlons des tueurs à ne pas ménager.
Si vous quittez vos terres, mauvaise idée.
Devenir des apatrides, dépossédés,
Sans accès à l’éducation, pas d’emploi
Et vous vivrez cela dans plusieurs endroits…
Un prochain départ doit être préparé,
Accepté, sans se sentir désemparés.
Il faut obtenir vos papiers, espérer
OU RÊVER DE RECONSTRUIRE et prospérer.
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes dont Inner Child Press International
Poétesse engagée dans plusieurs groupements internationaux
Administratrice d’un groupe de poésie : Québec, Canada-Bangladesh
Nommée Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).
Tous droits réservés
© 20 février 2025
MY CRY IN THE WIND
They suffer intensely, repeatedly
And we cry out our disapproval.
Why silence in the face of torture?
We owe these creatures some respect.
They behave like animals
And we denounce them with many words.
We poets on a mission,
Speak of the killers who must not be spared.
If you leave your land, bad idea.
Become stateless, dispossessed,
No access to education, no jobs
And you’ll experience this in many places…
The next departure must be prepared,
Accepted, without feeling helpless.
You have to get your papers, hope
OR DREAM OF RECONSTRUCTION and prosper.
Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess
International cultural ambassador for several organizations, including Inner Child Press International
Poet involved in several international groups
Administrator of a poetry group: Quebec, Canada-Bangladesh
Named World Figure in Favor of Nations, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).
All rights reserved
February 20, 2025
Translated with DeepL.com (free version)
MI GRITO EN EL VIENTO
Sufren intensamente, repetidamente
Y nosotros gritamos nuestra desaprobación.
¿Por qué el silencio ante la tortura?
Les debemos respeto a estas criaturas.
Se comportan como animales
Y los denunciamos con muchas palabras.
Los poetas tenemos una misión,
Hablamos de los asesinos que no deben ser perdonados.
Si dejas tu tierra, es una mala idea.
Conviértete en apátrida, desposeído,
Sin acceso a la educación, sin trabajo
Y experimentarás esto en varios lugares…
La próxima partida debe ser preparada,
Aceptada, sin sentirse impotente.
Hay que conseguir los papeles, esperar
O SOÑAR CON RECONSTRUIRSE y prosperar.
Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense
Embajadora cultural internacional de varias organizaciones, entre ellas Inner Child Press International
Poeta implicada en varios grupos internacionales
Administradora de un grupo de poesía: Quebec, Canadá-Bangladesh
Nombrada Figura Mundial a Favor de las Naciones, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20/01/2023).
Todos los derechos reservados
20 de febrero de 2025
Pas d’esclavage, pas de captivité, pas de guerre, autonomie. Dr H.C. Louise Hudon
No slavery, no captivity, no war, autonomy. Dr. H.C. Louise Hudon
Ni esclavitud, ni cautiverio, ni guerra, autonomía. Dra. H.C. Louise Hudon

