MON CRI DANS LE VENT (FRANÇAIS, ANGLAIS, ESPAGNOL)

Images Pixabay

Dr H.C. Louise Hudon, Canada

MON CRI DANS LE VENT

(Français, anglais, espagnol)

Ils souffrent intensément, à répétition

Et nous crions notre désapprobation.

Pourquoi des silences devant des tortures?

On leur doit du respect à ces créatures.

Ils se comportent comme des animaux

Et nous les dénonçons avec bien des mots.

Nous, en mission, les poètes engagés,

Parlons des tueurs à ne pas ménager.

Si vous quittez vos terres, mauvaise idée.

Devenir des apatrides, dépossédés,

Sans accès à l’éducation, pas d’emploi

Et vous vivrez cela dans plusieurs endroits…

Un prochain départ doit être préparé,

Accepté, sans se sentir désemparés.

Il faut obtenir vos papiers, espérer

OU RÊVER DE RECONSTRUIRE et prospérer.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes dont Inner Child Press International

Poétesse engagée dans plusieurs groupements internationaux

Administratrice d’un groupe de poésie :  Québec, Canada-Bangladesh

Nommée Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

© 20  février 2025


MY CRY IN THE WIND

They suffer intensely, repeatedly

And we cry out our disapproval.

Why silence in the face of torture?

We owe these creatures some respect.

They behave like animals

And we denounce them with many words.

We poets on a mission,

Speak of the killers who must not be spared.

If you leave your land, bad idea.

Become stateless, dispossessed,

No access to education, no jobs

And you’ll experience this in many places…

The next departure must be prepared,

Accepted, without feeling helpless.

You have to get your papers, hope

OR DREAM OF RECONSTRUCTION and prosper.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

International cultural ambassador for several organizations, including Inner Child Press International

Poet involved in several international groups

Administrator of a poetry group: Quebec, Canada-Bangladesh

Named World Figure in Favor of Nations, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).

All rights reserved

February 20, 2025

Translated with DeepL.com (free version)


MI GRITO EN EL VIENTO

Sufren intensamente, repetidamente

Y nosotros gritamos nuestra desaprobación.

¿Por qué el silencio ante la tortura?

Les debemos respeto a estas criaturas.

Se comportan como animales

Y los denunciamos con muchas palabras.

Los poetas tenemos una misión,

Hablamos de los asesinos que no deben ser perdonados.

Si dejas tu tierra, es una mala idea.

Conviértete en apátrida, desposeído,

Sin acceso a la educación, sin trabajo

Y experimentarás esto en varios lugares…

La próxima partida debe ser preparada,

Aceptada, sin sentirse impotente.

Hay que conseguir los papeles, esperar

O SOÑAR CON RECONSTRUIRSE y prosperar.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Embajadora cultural internacional de varias organizaciones, entre ellas Inner Child Press International

Poeta implicada en varios grupos internacionales

Administradora de un grupo de poesía: Quebec, Canadá-Bangladesh

Nombrada Figura Mundial a Favor de las Naciones, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20/01/2023).

Todos los derechos reservados

20 de febrero de 2025

Pas d’esclavage, pas de captivité, pas de guerre, autonomie.     Dr H.C. Louise Hudon

No slavery, no captivity, no war, autonomy.     Dr. H.C. Louise Hudon

Ni esclavitud, ni cautiverio, ni guerra, autonomía.     Dra. H.C. Louise Hudon