TRISTESSE NOCTURNE (en 4 langues)

Madame Louise (Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada)

TRISTESSE NOCTURNE

De Madame Louise

(Français, anglais, espagnol et arabe)

Il fait si froid dans mon lit cette nuit!

Rien n’a changé alors qu’il est minuit!

Solitaire, loin de toi à jamais…

Mon cher amour, mon corps te réclamait.

Une décision frappe mon esprit.

Dans la brume, j’évite ton mépris.

Vouloir être aimée en étant comprise,

Alors que de toi, mon âme est éprise.

Ton silence voulue vient me blesser.

Pourquoi la question d’être délaissée

Me chagrine tant dans ma profondeur.

J’oublie la vie dans sa grande splendeur.

Marginale, je le suis pour toujours.

Tristesse nocturne, car sans amour.

Le temps passe et de grands amis décèdent.

Ils sont trop nombreux, les morts se succèdent.

Condamnée à la souffrance, demain,

Car toujours seule sans tenir ta main,

Il sera pénible ce long chemin.

Pardonne-moi mes sentiments humains.



Madame Louise

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle et humanitaire bénévole internationale

Tous droits réservés

5 mars 2026




NIGHT-TIME SADNESS

By Madame Louise

It’s so cold in my bed tonight!

Nothing has changed, even though it’s midnight!

Alone, far from you forever…

My dear love, my body longed for you.

A decision strikes my mind.

In the fog, I avoid your contempt.

Wanting to be loved and understood,

When my soul is enamored with you.

Your deliberate silence hurts me.

Why does the question of being abandoned

Distress me so deeply?

I forget life in all its splendor.

I am forever marginalized.

Nighttime sadness, for without love.

Time passes and dear friends pass away.

There are too many of them, the deaths follow one after another.

Condemned to suffering tomorrow,

For I am always alone without holding your hand,

This long road will be painful.

Forgive me for my human feelings.




Madame Louise

Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

International volunteer cultural and humanitarian ambassador

All rights reserved

March 5, 2026



TRISTEZA NOCTURNA

De Madame Louise

¡Hace tanto frío en mi cama esta noche!

¡No ha cambiado nada, aunque sea medianoche!

Sola, lejos de ti para siempre…

Mi querido amor, mi cuerpo te reclamaba.

Una decisión golpea mi mente.

En la niebla, evito tu desprecio.

Querer ser amada siendo comprendida,

Mientras que mi alma está enamorada de ti.

Tu silencio deliberado me hiere.

¿Por qué la cuestión de ser abandonada

me aflige tanto en lo más profundo de mi ser?

Olvido la vida en todo su esplendor.

Marginal, lo seré para siempre.

Tristeza nocturna, porque sin amor.

El tiempo pasa y los grandes amigos fallecen.

Son demasiados, los muertos se suceden.

Condenada al sufrimiento, mañana,

Porque siempre sola, sin tu mano,

Será penoso este largo camino.

Perdona mis sentimientos humanos.




Madame Louise

Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa de Canadá.

Embajadora cultural y humanitaria voluntaria internacional.

Todos los derechos reservados.

5 de marzo de 2026.




حزن ليلي

من السيدة لويز

الجو بارد جدًا في سريري هذه الليلة!

لم يتغير شيء رغم أن الساعة قد بلغت منتصف الليل!

وحيدة، بعيدة عنك إلى الأبد…

حبيبي العزيز، جسدي كان يشتاق إليك.

قرار ما يخطر في بالي.

في الضباب، أتجنب ازدراءك.

أريد أن أكون محبوبة ومفهومة،

بينما روحي مغرمة بك.

صمتك المتعمد يؤلمني.

لماذا مسألة أن أكون مهملة

تحزنني كثيرًا في أعماقي.

أنسى الحياة في روعتها العظيمة.

مهمشة، سأبقى كذلك إلى الأبد.

حزن ليلي، لأنني بلا حب.

الوقت يمر والأصدقاء العظماء يموتون.

هم كثيرون جدًا، الموتى يتعاقبون.

محكوم عليّ بالألم غدًا،

لأنني دائمًا وحيدة دون أن أمسك بيدك،

سيكون هذا الطريق الطويل شاقًا.

سامحني على مشاعري الإنسانية.

السيدة لويز

د. ه. س. لويز هودون، شاعرة كندية

سفيرة ثقافية وإنسانية متطوعة دولية

جميع الحقوق محفوظة

5 مارس 2026

Laisser un commentaire