
TRISTESSE NOCTURNE
De Madame Louise
(Français, anglais, espagnol et arabe)
Il fait si froid dans mon lit cette nuit!
Rien n’a changé alors qu’il est minuit!
Solitaire, loin de toi à jamais…
Mon cher amour, mon corps te réclamait.
Une décision frappe mon esprit.
Dans la brume, j’évite ton mépris.
Vouloir être aimée en étant comprise,
Alors que de toi, mon âme est éprise.
Ton silence voulue vient me blesser.
Pourquoi la question d’être délaissée
Me chagrine tant dans ma profondeur.
J’oublie la vie dans sa grande splendeur.
Marginale, je le suis pour toujours.
Tristesse nocturne, car sans amour.
Le temps passe et de grands amis décèdent.
Ils sont trop nombreux, les morts se succèdent.
Condamnée à la souffrance, demain,
Car toujours seule sans tenir ta main,
Il sera pénible ce long chemin.
Pardonne-moi mes sentiments humains.
Madame Louise
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Ambassadrice culturelle et humanitaire bénévole internationale
Tous droits réservés
5 mars 2026
NIGHT-TIME SADNESS
By Madame Louise
It’s so cold in my bed tonight!
Nothing has changed, even though it’s midnight!
Alone, far from you forever…
My dear love, my body longed for you.
A decision strikes my mind.
In the fog, I avoid your contempt.
Wanting to be loved and understood,
When my soul is enamored with you.
Your deliberate silence hurts me.
Why does the question of being abandoned
Distress me so deeply?
I forget life in all its splendor.
I am forever marginalized.
Nighttime sadness, for without love.
Time passes and dear friends pass away.
There are too many of them, the deaths follow one after another.
Condemned to suffering tomorrow,
For I am always alone without holding your hand,
This long road will be painful.
Forgive me for my human feelings.
Madame Louise
Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet
International volunteer cultural and humanitarian ambassador
All rights reserved
March 5, 2026
TRISTEZA NOCTURNA
De Madame Louise
¡Hace tanto frío en mi cama esta noche!
¡No ha cambiado nada, aunque sea medianoche!
Sola, lejos de ti para siempre…
Mi querido amor, mi cuerpo te reclamaba.
Una decisión golpea mi mente.
En la niebla, evito tu desprecio.
Querer ser amada siendo comprendida,
Mientras que mi alma está enamorada de ti.
Tu silencio deliberado me hiere.
¿Por qué la cuestión de ser abandonada
me aflige tanto en lo más profundo de mi ser?
Olvido la vida en todo su esplendor.
Marginal, lo seré para siempre.
Tristeza nocturna, porque sin amor.
El tiempo pasa y los grandes amigos fallecen.
Son demasiados, los muertos se suceden.
Condenada al sufrimiento, mañana,
Porque siempre sola, sin tu mano,
Será penoso este largo camino.
Perdona mis sentimientos humanos.
Madame Louise
Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa de Canadá.
Embajadora cultural y humanitaria voluntaria internacional.
Todos los derechos reservados.
5 de marzo de 2026.
حزن ليلي
من السيدة لويز
الجو بارد جدًا في سريري هذه الليلة!
لم يتغير شيء رغم أن الساعة قد بلغت منتصف الليل!
وحيدة، بعيدة عنك إلى الأبد…
حبيبي العزيز، جسدي كان يشتاق إليك.
قرار ما يخطر في بالي.
في الضباب، أتجنب ازدراءك.
أريد أن أكون محبوبة ومفهومة،
بينما روحي مغرمة بك.
صمتك المتعمد يؤلمني.
لماذا مسألة أن أكون مهملة
تحزنني كثيرًا في أعماقي.
أنسى الحياة في روعتها العظيمة.
مهمشة، سأبقى كذلك إلى الأبد.
حزن ليلي، لأنني بلا حب.
الوقت يمر والأصدقاء العظماء يموتون.
هم كثيرون جدًا، الموتى يتعاقبون.
محكوم عليّ بالألم غدًا،
لأنني دائمًا وحيدة دون أن أمسك بيدك،
سيكون هذا الطريق الطويل شاقًا.
سامحني على مشاعري الإنسانية.
السيدة لويز
د. ه. س. لويز هودون، شاعرة كندية
سفيرة ثقافية وإنسانية متطوعة دولية
جميع الحقوق محفوظة
5 مارس 2026
