
GRATITUDE
(Français, anglais, espagnol et bengali)
Il neige en ce mois d’avril, en Abitibi.
Ce grand froid me fait multiplier mes lubies.
Être enfermée au même endroit et sans sortir,
Voilà d’où naît mon besoin de me divertir.
Un café avec des amis non sans musique,
Si vous connaissiez les conséquences magiques!
Avec trois dollars pour le divertissement,
Je peux valser et danser énergiquement.
Gratitude aux travailleurs qui me servent bien,
Aux serveurs, aux chanteurs, à ceux de l’entretien.
Il n’y a pas de sots métiers dans l’univers.
Merci de me faire oublier mon dur hiver.
Madame Louise
Dr H.C. (AICHYCI – ONU) Louise Hudon, poétesse du Canada;
Ambassadrice culturelle et humanitaire internationale pour divers organismes à but non lucratif;
FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (2023).
Tous droits réservés
8 avril 2026
GRATITUDE
It’s snowing this April in Abitibi.
This bitter cold makes my whims run wild.
Being cooped up in the same place without going out—
That’s where my need for entertainment comes from.
Coffee with friends, accompanied by music,
If only you knew the magical effects!
With three dollars for entertainment,
I can waltz and dance energetically.
Gratitude to the workers who serve me well,
To the waiters, the singers, and the maintenance staff.
There are no menial jobs in the universe.
Thank you for helping me forget my harsh winter.
Madame Louise
Dr. H.C. (AICHYCI – UN) Louise Hudon, poet from Canada;
International cultural and humanitarian ambassador for various non-profit organizations;
WORLD FIGURE IN SUPPORT OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art, and Culture (2023).
All rights reserved
April 8, 2026
GRATITUD
Nieva en este mes de abril, en Abitibi.
Este frío tan intenso hace que se me ocurran mil caprichos.
Estar encerrada en el mismo sitio sin salir
De ahí surge mi necesidad de entretenerme.
Un café con amigos, no sin música,
¡Si supieran las consecuencias mágicas!
Con tres dólares para el entretenimiento,
Puedo bailar el vals y bailar con energía.
Gratitud a los trabajadores que me atienden bien,
A los camareros, a los cantantes, a los del mantenimiento.
No hay oficios tontos en el universo.
Gracias por hacerme olvidar mi duro invierno.
Madame Louise
Dra. H.C. (AICHYCI – ONU) Louise Hudon, poetisa de Canadá;
Embajadora cultural y humanitaria internacional para diversas organizaciones sin ánimo de lucro;
FIGURA MUNDIAL EN FAVOR DE LAS NACIONES, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (2023).
Todos los derechos reservados
8 de abril de 2026
কৃতজ্ঞতা
এপ্রিল মাসে এবিটিবিতে তুষারপাত হচ্ছে।
এই তীব্র শীত আমার খেয়ালগুলোকে উন্মত্ত করে তোলে।
একই জায়গায় আটকে থেকে বাইরে যেতে না পারা—
এখান থেকেই বিনোদনের আমার এই চাহিদা জন্মে।
সঙ্গীতের সুরে বন্ধুদের সাথে এক কাপ কফি,
যদি তুমি জানতে এর যাদুকরী প্রভাব!
বিনোদনের জন্য মাত্র তিন ডলারে,
আমি উল্লাসে ভরে ভল্টজ আর নাচতে পারি।
যারা আমাকে ভালো সেবা দেন, তাদের প্রতি কৃতজ্ঞতা,
ওয়েটারদের, গায়ক–গায়িকাদের, এবং রক্ষণাবেক্ষণ দলের।
এই জগতে কোনো তুচ্ছ কাজ নেই।
আমার কঠোর শীত ভুলতে সাহায্য করার জন্য ধন্যবাদ।
ম্যাডাম লুইজ
ড. এইচ.সি. (আইচিচি – ইউএন) লুইজ হুডন, কানাডার কবি;
বিভিন্ন অলাভজনক সংস্থার আন্তর্জাতিক সাংস্কৃতিক ও মানবিক দূত;
নেশনস সাপোর্ট–এর বিশ্ব ব্যক্তিত্ব, এএমএলএইচএসি: বিশ্ব সাহিত্য, ইতিহাস, শিল্প ও সংস্কৃতি একাডেমি(২০২৩)।
সমস্ত অধিকার সংরক্ষিত
৮ এপ্রিল ২০২৬

