
Très émue.
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
5 août 2025

POURQUOI DRAMATISER?
Faire un drame d’un événement
Peut le rempirer cruellement.
Parfois, la bienveillance vaut mieux
Face à des langages religieux.
Des paroles prononcées à tort
Voulant augmenter des désaccords
Touchant des cellules familiales
Dérangent la paix territoriale.
Beaucoup d’enfants ne peuvent comprendre
Une scène provoquant des esclandres.
Trop d’agressivité ou tristesse
Par suite de peu de politesse.
Protection pour toute la famille.
Pas de chicane, pas de bisbille.
Créons notre bulle de défense.
Pour les bambins, négligeons l’offense.
Avec l’amour, on peut reconstruire,
Mettant fin aux désirs de détruire.
Les communautés peuvent s’entendre
Pour éteindre les feux sans attendre.
Il y a souvent complicité,
Compréhension, sensibilité
Pour contrer certaines exceptions
Trop cruelles dans leurs réflexions.
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;
Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);
Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;
Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;
FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).
Tous droits réservés
24 juillet 2025
WHY DRAMATIZE?
Making a drama out of an event
Can make it worse.
Sometimes, kindness is better
When dealing with religious language.
Words spoken in error
Seeking to increase disagreements
Affecting family units
Disturb the peace.
Many children cannot understand
A scene that causes uproar.
Too much aggression or sadness
As a result of a lack of politeness.
Protection for the whole family.
No quarrels, no squabbles.
Let’s create our own protective bubble.
For the little ones, let’s overlook the offense.
With love, we can rebuild,
Putting an end to the desire to destroy.
Communities can agree
To extinguish fires without delay.
There is often complicity,
Understanding, sensitivity
To counter certain exceptions
Too cruel in their reflections.
Dr. H.C. Louise Hudon, poet of Canada;
International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.);
Member of several groups of poets committed to world peace;
Certificate from the World Peace Organization;
WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art, and Culture (01/20/2023).
All rights reserved
July 24, 2025
لماذا نضخم الأمور؟
تضخيم حدث ما
قد يؤدي إلى تفاقمه بشكل قاسي.
أحيانًا، يكون التسامح أفضل
في مواجهة اللغات الدينية.
الكلمات التي تُقال عن طريق الخطأ
بهدف زيادة الخلافات
التي تمس الخلايا الأسرية
تزعزع السلام الإقليمي.
كثير من الأطفال لا يستطيعون فهم
مشهد يثير الضجة.
الكثير من العدوانية أو الحزن
نتيجة لقلة الأدب.
حماية لجميع أفراد الأسرة.
لا شجار، لا مشاحنات.
لنخلق فقاعتنا الدفاعية.
بالنسبة للأطفال الصغار، دعونا نتجاهل الإساءة.
بالحب، يمكننا إعادة البناء،
ووضع حد لرغبات التدمير.
يمكن للمجتمعات أن تتفق
لإطفاء الحرائق دون تأخير.
غالبًا ما يكون هناك تواطؤ
وتفاهم وحساسية
لمواجهة بعض الاستثناءات
القاسية جدًا في تفكيرها.
الدكتورة H.C. Louise Hudon، شاعرة كندية؛
سفيرة ثقافية دولية للعديد من المنظمات، تمثل شرق كندا (Inner Child Press International، IFCH المغرب، إلخ…)؛
عضو في العديد من مجموعات الشعراء الملتزمين بالسلام في العالم؛
شهادة من المنظمة العالمية للسلام؛
شخصية عالمية مؤيدة للأمم المتحدة، AMLHAC: الأكاديمية العالمية للأدب والتاريخ والفن والثقافة (20/01/2023).
جميع الحقوق محفوظة
24 يوليو 2025
Translated with DeepL.com (free version)
UN PROBLÈME PUBLIC
Ma robe est très différente le vendredi.
Une journée de prières, je resplendis.
Pourtant, on ne respecte pas ma religion
Et plusieurs connaissent ici une division.
Je ne fais rien de mal, on me pointe du doigt.
Je ne m’attendais pas à çà des québécois.
Si les enfants vivent un manque de courtoisie
Je devrai choisir mes mots… dans ma poésie.
Vous voulez qu’on quitte le pays au plus tôt!
Pourtant beaucoup travaillent dans les hôpitaux.
Nous rendons des services dans la société,
Recevons des menaces pour nous inquiéter.
Laissez donc nos familles tranquilles et en paix.
Si nous observons nos voisins avec respect,
Aimez nos enfants comme nous aimons les vôtres.
Ils n’ont rien de spécial et ne sont pas en fautes.
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;
Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);
Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;
Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;
FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).
Tous droits réservés
21 juillet 2025
A PUBLIC ISSUE
My dress is very different on Fridays.
On a day of prayer, I shine.
Yet people don’t respect my religion
And many people here are divided.
I’m not doing anything wrong, people are pointing fingers.
I didn’t expect that from Quebecers.
If children experience a lack of courtesy
I’ll have to choose my words… in my poetry.
You want us to leave the country as soon as possible!
Yet many of us work in hospitals.
We provide services to society,
We receive threats to worry us.
Leave our families in peace.
If we observe our neighbors with respect,
Love our children as we love yours.
There is nothing special about them and they are not at fault.
Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet;
International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc…);
Member of several groups of poets committed to world peace;
Certificate of the World Peace Organization;
WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).
All rights reserved
July 21, 2025