




AU-DELÀ DE LA COLLINE
Traduit en anglais, espagnol, grec, japonais
Au-delà de la colline, il y a la ville.
Mes parents et moi, habitons le bidonville.
On parle de nos maisons de tôle misérables
En disant de notre secteur qu’il n’est pas agréable.
Un grand manque d’hygiène et pauvreté extrême,
Il est vraiment pathétique notre système.
Pourtant, personne ne parle d’un changement!
Voilà qu’on critique, sans aide, étrangement.
Cette impression de déranger par notre vie.
Ce sentiment de toujours parler de survie.
Aucun touriste n’a accès dans nos demeures.
Au cours des vacances, ils entendent des rumeurs…
Notre territoire augmente tous les six mois.
Les aliments se font rares dans mon chez-moi.
Mon père tente toujours d’aller travailler.
Fâcheusement, il n’est pas un homme choyé.
Des maladies suite à beaucoup d’épidémies
Et la plupart des enfants font de l’anémie.
Voilà l’histoire triste de notre vécu.
Là-bas, ils mangent bien et joliment vêtus…
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant l’Est du Canada)
Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)
Tous droits réservés
10 octobre 2023
BEYOND THE HILL
Beyond the hill is the city.
My parents and I live in the slum.
We talk about our shabby tin houses
Saying our area isn’t nice.
A great lack of hygiene and extreme poverty,
Our system is truly pathetic.
Yet nobody talks about change!
Here we are, criticizing, unhelpfully, strangely enough.
This feeling of disturbing our lives.
This feeling of always talking about survival.
No tourists have access to our homes.
During the vacations, they hear rumors…
Our territory grows every six months.
Food is scarce in my home.
My father always tries to go to work.
Unfortunately, he is not a pampered man.
Sickness from many epidemics
And most children are anemic.
This is the sad story of our lives.
Over there, they eat well and wear nice clothes…
Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess
International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada)
Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)
All rights reserved
October 10th, 2023
MÁS ALLÁ DE LA COLINA
Más allá de la colina está la ciudad.
Mis padres y yo vivimos en el barrio de chabolas.
La gente habla de nuestras destartaladas casas de hojalata
Dicen que nuestra zona no es agradable.
Hay una gran falta de higiene y una pobreza extrema,
Nuestro sistema es verdaderamente patético.
Y sin embargo, ¡nadie habla de cambio!
Extrañamente, criticamos sin ayuda.
Este sentimiento de que nuestras vidas son perturbadoras.
Este sentimiento de hablar siempre de supervivencia.
Ningún turista tiene acceso a nuestras casas.
Durante las vacaciones, oyen rumores…
Nuestro territorio crece cada seis meses.
La comida escasea en mi casa.
Mi padre siempre intenta ir a trabajar.
Por desgracia, no es un hombre mimado.
Enfermos por muchas epidemias
Y la mayoría de los niños son anémicos.
Esta es la triste historia de nuestras vidas.
Allá, comen bien y visten ropa bonita…
Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense
Embajadora cultural internacional de Inner Child Press International (en representación del este de Canadá)
Miembro del Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representando a Canadá en francés en varios colectivos)
Todos los derechos reservados
10 de octubre de 2023
ΠΈΡΑ ΑΠΌ ΤΟ ΛΌΦΟ
Πέρα από το λόφο είναι η πόλη.
Οι γονείς μου και εγώ ζούμε στην παραγκούπολη.
Οι άνθρωποι μιλούν για τα άθλια τενεκεδένια σπίτια μας
Λένε ότι η περιοχή μας δεν είναι ευχάριστη.
Μεγάλη έλλειψη υγιεινής και ακραία φτώχεια,
Το σύστημά μας είναι πραγματικά αξιολύπητο.
Και όμως κανείς δεν μιλάει για αλλαγή!
Περιέργως, ασκούμε κριτική χωρίς καμία βοήθεια.
Αυτή η αίσθηση ότι η ζωή μας είναι ενοχλητική.
Αυτή η αίσθηση ότι μιλάμε πάντα για την επιβίωση.
Κανένας τουρίστας δεν έχει πρόσβαση στα σπίτια μας.
Κατά τη διάρκεια των διακοπών, ακούνε φήμες…
Η περιοχή μας μεγαλώνει κάθε έξι μήνες.
Το φαγητό είναι λιγοστό στο σπίτι μου.
Ο πατέρας μου προσπαθεί πάντα να πάει στη δουλειά.
Δυστυχώς, δεν είναι χαϊδεμένος άνθρωπος.
Αρρώστια από πολλές επιδημίες
Και τα περισσότερα παιδιά είναι αναιμικά.
Αυτή είναι η θλιβερή ιστορία της ζωής μας.
Εκεί πέρα, τρώνε καλά και φορούν ωραία ρούχα…
Δρ H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια.
Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα της Inner Child Press International (εκπροσωπώντας τον Ανατολικό Καναδά)
Μέλος του Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (εκπροσωπεί τον Καναδά στα γαλλικά σε διάφορες συλλογικότητες)
Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται
10 Οκτωβρίου 2023
JAPONAIS :
丘の向こう
丘の向こうは街だ。
両親と私は、その掘っ立て小屋の町に住んでいる。
人々は私たちのみすぼらしいトタンの家について話す。
私たちの住む地域は快適ではないと言われる。
不衛生で極貧、
私たちのシステムは本当に哀れです。
それなのに、誰も変化を口にしない!
不思議なことに、私たちは何の助けもなく批判している。
自分たちの生活が邪魔だというこの感覚。
いつもサバイバルについて話しているこの感覚。
観光客が私たちの家に立ち入ることはない。
休日になると噂を耳にする…。
私たちのテリトリーは半年ごとに大きくなる。
私の家では食べ物が不足している。
父はいつも働きに出ようとする。
残念ながら、彼は甘やかされた男ではない。
多くの伝染病による病気
そして子供たちのほとんどは貧血
これが私たちの生活の悲しい物語です。
あちらでは、よく食べ、いい服を着ているのですが……」。
H.C.ルイーズ・フドン博士、カナダの詩人
インナーチャイルド・プレス・インターナショナル国際文化大使(カナダ東部代表)
Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix(自由と平和のために活動するフランス語詩人グループ)のメンバー(いくつかのコレクティブでカナダをフランス語で代表する
無断転載禁止
2023年10月10日


