HOMMAGES REÇUS EN ARABE POUR MON POÈME « AU-DELÀ DE LA COLLINE »

Traduction: une seule main pour l’amour et la paix.
Traduction: toute notre considération et notre respect
Traduction: notre but est de répandre les idées nobles et la paix.
Traduction: vous avez publié, donc vous avez excellé.
Traduction: que Dieu vous bénisse et vous protège.

AU-DELÀ DE LA COLLINE

Traduit en anglais, espagnol, grec, japonais

Au-delà de la colline, il y a la ville.

Mes parents et moi, habitons le bidonville.

On parle de nos maisons de tôle misérables

En disant de notre secteur qu’il n’est pas agréable.

Un grand manque d’hygiène et pauvreté extrême,

Il est vraiment pathétique notre système.

Pourtant, personne ne parle d’un changement!

Voilà qu’on critique, sans aide, étrangement.

Cette impression de déranger par notre vie.

Ce sentiment de toujours parler de survie.

Aucun touriste n’a accès dans nos demeures.

Au cours des vacances, ils entendent des rumeurs…

Notre territoire augmente tous les six mois.

Les aliments se font rares dans mon chez-moi.

Mon père tente toujours d’aller travailler.

Fâcheusement, il n’est pas un homme choyé.

Des maladies suite à beaucoup d’épidémies

Et la plupart des enfants font de l’anémie.

Voilà l’histoire triste de notre vécu.

Là-bas, ils mangent bien et joliment vêtus…


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant l’Est du Canada)

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

10 octobre 2023


BEYOND THE HILL

Beyond the hill is the city.

My parents and I live in the slum.

We talk about our shabby tin houses

Saying our area isn’t nice.

A great lack of hygiene and extreme poverty,

Our system is truly pathetic.

Yet nobody talks about change!

Here we are, criticizing, unhelpfully, strangely enough.

This feeling of disturbing our lives.

This feeling of always talking about survival.

No tourists have access to our homes.

During the vacations, they hear rumors…

Our territory grows every six months.

Food is scarce in my home.

My father always tries to go to work.

Unfortunately, he is not a pampered man.

Sickness from many epidemics

And most children are anemic.

This is the sad story of our lives.

Over there, they eat well and wear nice clothes…



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada)

Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)

All rights reserved

October 10th, 2023



MÁS ALLÁ DE LA COLINA

Más allá de la colina está la ciudad.

Mis padres y yo vivimos en el barrio de chabolas.

La gente habla de nuestras destartaladas casas de hojalata

Dicen que nuestra zona no es agradable.

Hay una gran falta de higiene y una pobreza extrema,

Nuestro sistema es verdaderamente patético.

Y sin embargo, ¡nadie habla de cambio!

Extrañamente, criticamos sin ayuda.

Este sentimiento de que nuestras vidas son perturbadoras.

Este sentimiento de hablar siempre de supervivencia.

Ningún turista tiene acceso a nuestras casas.

Durante las vacaciones, oyen rumores…

Nuestro territorio crece cada seis meses.

La comida escasea en mi casa.

Mi padre siempre intenta ir a trabajar.

Por desgracia, no es un hombre mimado.

Enfermos por muchas epidemias

Y la mayoría de los niños son anémicos.

Esta es la triste historia de nuestras vidas.

Allá, comen bien y visten ropa bonita…



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Embajadora cultural internacional de Inner Child Press International (en representación del este de Canadá)

Miembro del Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representando a Canadá en francés en varios colectivos)

Todos los derechos reservados

10 de octubre de 2023




ΠΈΡΑ ΑΠΌ ΤΟ ΛΌΦΟ

Πέρα από το λόφο είναι η πόλη.

Οι γονείς μου και εγώ ζούμε στην παραγκούπολη.

Οι άνθρωποι μιλούν για τα άθλια τενεκεδένια σπίτια μας

Λένε ότι η περιοχή μας δεν είναι ευχάριστη.

Μεγάλη έλλειψη υγιεινής και ακραία φτώχεια,

Το σύστημά μας είναι πραγματικά αξιολύπητο.

Και όμως κανείς δεν μιλάει για αλλαγή!

Περιέργως, ασκούμε κριτική χωρίς καμία βοήθεια.

Αυτή η αίσθηση ότι η ζωή μας είναι ενοχλητική.

Αυτή η αίσθηση ότι μιλάμε πάντα για την επιβίωση.

Κανένας τουρίστας δεν έχει πρόσβαση στα σπίτια μας.

Κατά τη διάρκεια των διακοπών, ακούνε φήμες…

Η περιοχή μας μεγαλώνει κάθε έξι μήνες.

Το φαγητό είναι λιγοστό στο σπίτι μου.

Ο πατέρας μου προσπαθεί πάντα να πάει στη δουλειά.

Δυστυχώς, δεν είναι χαϊδεμένος άνθρωπος.

Αρρώστια από πολλές επιδημίες

Και τα περισσότερα παιδιά είναι αναιμικά.

Αυτή είναι η θλιβερή ιστορία της ζωής μας.

Εκεί πέρα, τρώνε καλά και φορούν ωραία ρούχα…



Δρ H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια.

Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα της Inner Child Press International (εκπροσωπώντας τον Ανατολικό Καναδά)

Μέλος του Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (εκπροσωπεί τον Καναδά στα γαλλικά σε διάφορες συλλογικότητες)

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται

10 Οκτωβρίου 2023



JAPONAIS :

丘の向こう

丘の向こうは街だ。

両親と私は、その掘っ立て小屋の町に住んでいる。

人々は私たちのみすぼらしいトタンの家について話す。

私たちの住む地域は快適ではないと言われる。

不衛生で極貧、

私たちのシステムは本当に哀れです。

それなのに、誰も変化を口にしない!

不思議なことに、私たちは何の助けもなく批判している。

自分たちの生活が邪魔だというこの感覚。

いつもサバイバルについて話しているこの感覚。

観光客が私たちの家に立ち入ることはない。

休日になると噂を耳にする

私たちのテリトリーは半年ごとに大きくなる。

私の家では食べ物が不足している。

父はいつも働きに出ようとする。

残念ながら、彼は甘やかされた男ではない。

多くの伝染病による病気

そして子供たちのほとんどは貧血

これが私たちの生活の悲しい物語です。

あちらでは、よく食べ、いい服を着ているのですが……」。



H.C.ルイーズ・フドン博士、カナダの詩人

インナーチャイルド・プレス・インターナショナル国際文化大使(カナダ東部代表)

Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix(自由と平和のために活動するフランス語詩人グループ)のメンバー(いくつかのコレクティブでカナダをフランス語で代表する

無断転載禁止

20231010

CERTIFICAT DE PARTICIPATION AU BANGLADESH

Hommage reçu le 8 octobre 2023, du groupe « LITERATURE ARCHIVE BANGLADESH » pour mon poème « JOURNÉE MONDIALE DES ENSEIGNANTS ».

J’ai partagé ma poésie, pour honorer les enseignants, à travers le monde. Je vous mets mon poème en annexe:

Nom de l’auteure :  Louise Hudon

Pays : Canada




JOURNÉE MONDIALE DES ENSEIGNANTS
JEUDI, LE 5 OCTOBRE 2023

Traduit en anglais

Valorisons la profession enseignante.

Voici, ici, une occasion excellente.

Soutien aimé pour exercer leur talent.

Rôle important joué par tous les parents.

Ils ont une influence sur nos enfants,

Sur leur vie future, par un lien puissant.

Donnant l’instruction, aidant à réussir,

Ils peuvent même inspirer de grands désirs.

Des modèles pour ces jeunes observateurs!

Félicitations à tous nos formateurs!

Vos dons d’être de bons organisateurs

Méritent, à nos yeux, de vous offrir ces fleurs.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant l’Est du Canada)

Tous droits réservés

2 octobre 2023

En anglais :




WORLD TEACHERS’ DAY

THURSDAY, OCTOBER 5, 2023

Let’s value the teaching profession.

Here’s an excellent opportunity.

Loved support to exercise their talent.

Parents play an important role.

They have an influence on our children,

On their future lives, through a powerful bond.

Giving instruction, helping to succeed,

They can even inspire great desires.

Role models for these young observers!

Congratulations to all our trainers!

Your gifts as organizers

are worthy, in our eyes, of these flowers.


Dr. H.C. Louise Hudon, poetess of Canada

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada)

All rights reserved

October 2nd, 2023

UN AUTRE HOMMAGE D’UN GROUPE INTERNATIONAL POUR MON POÈME « TROP DE SOUFFRANCES »

Nom du groupe international: « EL RINCON DE LA POESIA »

Traduction:

Dans le cadre de l’administration, je fais MENTION D’HONNEUR pour sa contribution poétique, OCTOBRE 2023.

===========

Voici le poème:

Ma poésie fait suite à l’observation de la société et, à l’occasion, à mes expériences du passé.

TROP DE SOUFFRANCES

Couché dans mon lit, sans énergie.

En souffrance, vivre dans la léthargie.

Certains amis pensent au mot paresse.

Ils ne comprennent pas ma grande détresse.

Je laisse tout aller autour de moi.

Mon état empire depuis un mois.

Pas de ménage et pas de budget.

Une grande faiblesse, je sens du rejet.

Comment me nourrir, en solitaire?

Une nécessité prioritaire.

Voilà que je m’enfonce dans un trou.

Cette noirceur me fait peur, suis-je fou?

Une ambulance arrive me chercher.

Je ne veux pas les en empêcher.

Allez-vous me dire ce qui m’arrive,

Car mon corps s’en va à la dérive?

On me parle de ma santé mentale

Et d’un bon traitement fondamental.

Cela arrive à n’importe qui.

Persévérance et espoir requis.

Il faut bien soigner corps et esprit.

J’apprends des choses et je suis surpris.

Psychologie et médicaments.

Bonheur retrouvé suffisamment.




Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

30 septembre 2018

Mis sur les réseaux sociaux ce 6 octobre 2023.



Mi poesía es el resultado de mis observaciones de la sociedad y, en ocasiones, de mis experiencias del pasado.

DEMASIADO SUFRIMIENTO

Tumbado en la cama sin energía.

Sufrir, vivir en letargo.

Algunos amigos piensan en la palabra pereza.

No entienden mi gran angustia.

Dejo pasar todo lo que me rodea.

Llevo un mes empeorando.

Sin tareas domésticas y sin presupuesto.

Me siento muy débil y rechazada.

¿Cómo puedo alimentarme sola?

Una necesidad prioritaria.

Ahora me estoy hundiendo en un agujero.

Esta oscuridad me asusta, ¿estoy loca?

Llega una ambulancia para recogerme.

No quiero detenerlos.

¿Van a decirme qué me está pasando?

¿Porque mi cuerpo se está yendo a la deriva?

Me hablan de mi salud mental

Y un buen tratamiento básico.

Le pasa a cualquiera.

Hay que tener perseverancia y esperanza.

Hay que cuidar el cuerpo y la mente.

Aprendo cosas y me sorprendo.

Psicología y medicación.

La felicidad recuperada suficientemente.




Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa canadiense

Todos los derechos reservados

30 de septiembre de 2018






My poetry is the result of my observations of society and, on occasion, my experiences of the past.

TOO MUCH SUFFERING

Lying in bed with no energy.

In pain, living in lethargy.

Some friends think of the word laziness.

They don’t understand my great distress.

I let everything go around me.

I’ve been getting worse for a month.

No household and no budget.

I feel very weak and rejected.

How can I feed myself, alone?

A priority necessity.

Now I’m sinking into a hole.

This darkness scares me, am I crazy?

An ambulance arrives to pick me up.

I don’t want to stop them.

Will you tell me what’s happening to me,

Because my body is drifting away?

They tell me about my mental health

And good fundamental treatment.

It happens to anyone.

Perseverance and hope.

You have to take good care of body and mind.

I learn things and I’m surprised.

Psychology and medication.

Happiness regained sufficiently.


Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

All rights reserved

September 30, 2018




CHINOIS

我的诗歌是我观察社会的结果,有时也是我过去经历的结果。

太多痛苦

躺在床上,没有力气。

苦,生活在昏昏欲睡中。

有些朋友会想到懒惰这个词。

他们不理解我的巨大痛苦。

我放任身边的一切。

一个月来,我的情况越来越糟。

没有家务,没有预算。

我觉得自己非常软弱,被人排斥。

我一个人怎么养活自己?

优先的必需品。

现在我陷入了困境。

这种黑暗让我害怕,我疯了吗?

救护车来接我了。

我不想阻止他们

你会告诉我发生了什么事吗?

因为我的身体正在逐渐消失?

他们告诉我心理健康

和良好的基本治疗。

任何人都会遇到这种情况

需要毅力和希望。

你必须照顾好自己的身体和心灵。

我学到了很多东西,也很惊讶。

心理学和药物治疗

充分重获幸福。


加拿大女诗人 H.C. 路易丝-胡顿博士

保留所有权利

2018年9月30日




ARABE

يتبع شعري ملاحظة المجتمع، وفي بعض الأحيان، تجاربي من الماضي.

الكثير من المعاناة

الاستلقاء على السرير، بدون طاقة.

معاناة، والعيش في سبات.

بعض الأصدقاء يفكرون في كلمة الكسل.

إنهم لا يفهمون محنتي العظيمة.

تركت كل شيء يدور حولي.

حالتي تسوء منذ شهر.

لا تنظيف ولا ميزانية.

ضعف كبير، أشعر بالرفض.

كيف أطعم نفسي وحدي؟

ضرورة ذات أولوية.

وها أنا أغرق في حفرة.

هذا الظلام يخيفني، هل أنا مجنون؟

تأتي سيارة إسعاف لاصطحابي.

لا أريد إيقافهم.

هل ستخبرني بما يحدث لي؟

لأن جسدي ينجرف بعيدًا؟

الناس يتحدثون معي عن صحتي العقلية

والمعاملة الجيدة في الأساس.

يحدث لأي شخص.

مطلوب المثابرة والأمل.

عليك أن تعتني بجسمك وعقلك جيدًا.

أتعلم أشياء وأنا مندهش.

علم النفس والأدوية.

السعادة وجدت بما فيه الكفاية






Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Mis sur les réseaux sociaux ce 6 octobre 2023