DES MOTS QUI ME REDONNENT LE GOÛT… RÉFÉRENCES DE MONSIEUR CHEBIHI HASSANI (TRADUCTION EN ANGLAIS)

Recommandation

Je suis heureux de recommander chaleureusement notre talentueuse poétesse Louise Hudon. Ses compétences littéraires et son talent créatif exceptionnel en font une artiste incontournable dans le domaine de la poésie contemporaine. 

La poétesse Louise possède une capacité unique à captiver les lecteurs à travers ses écrits émouvants et ses vers expressifs. Chaque poème est une invitation à plonger dans son univers où les émotions sont magnifiquement explorées et exprimées. Son utilisation judicieuse des mots et des images crée une expérience immersive pour le lecteur, le transportant dans un voyage intérieur profond et introspectif. 

Ce qui distingue Louise de nombreux autres poètes est sa capacité à évoquer des émotions universelles tout en racontant des histoires personnelles et uniques. Elle parvient à saisir l’universalité des sentiments humains, nous rappelant que nous sommes tous liés par les joies, les peines, les espoirs et les craintes. Ses poèmes sont intimes et touchent droit au cœur, provoquant une résonance profonde dans l’âme du lecteur. En plus de son talent d’écriture extraordinaire, Louise est également une personne extrêmement dévouée. Elle travaille sans relâche pour perfectionner son art et cherche constamment de nouvelles façons d’innover et d’explorer de nouvelles voies littéraires. Sa passion pour la poésie est évidente dans chaque ligne qu’elle écrit, et elle établit une connexion intime avec ses lecteurs grâce à son authenticité et sa voix unique.

Je suis convaincu que Louise est destinée à de grandes réalisations dans le monde de la poésie. Son talent indéniable et sa détermination sans faille en font une force créatrice à ne pas négliger. Je recommande vivement Louise Hudon à tous ceux qui cherchent à découvrir de nouvelles voix littéraires et à être émus par des mots qui touchent profondément l’âme humaine.


Moulay Cherif CHEBIHI HASSANI

Relation de 1er niveau

Président de la Fédération internationale des Associations de la Culture, de l’Art et de la Traduction.

Sur linkedin, le 1er octobre 2023



En anglais avec le logiciel DeepL:

Recommendation

I’m happy to warmly recommend our talented poet Louise Hudon. Her literary skills and exceptional creative talent make her an essential artist in the field of contemporary poetry.

Louise has a unique ability to captivate readers with her moving writing and expressive verse. Each poem is an invitation to plunge into her world, where emotions are beautifully explored and expressed. Her judicious use of words and images creates an immersive experience for readers, transporting them on a deep, introspective inner journey.

What sets Louise apart from many other poets is her ability to evoke universal emotions while telling personal and unique stories. She manages to capture the universality of human feelings, reminding us that we are all bound together by joys, sorrows, hopes and fears. Her poems are intimate and straight to the heart, provoking a deep resonance in the reader’s soul. In addition to her extraordinary writing talent, Louise is also an extremely dedicated person. She works tirelessly to perfect her craft, constantly seeking new ways to innovate and explore new literary avenues. Her passion for poetry is evident in every line she writes, and she establishes an intimate connection with her readers through her authenticity and unique voice.

I’m convinced that Louise is destined for great things in the world of poetry. Her undeniable talent and unwavering determination make her a creative force not to be overlooked. I highly recommend Louise Hudon to anyone looking to discover new literary voices and be moved by words that deeply touch the human soul.


Moulay Cherif CHEBIHI HASSANI

1st level relationship

President of the International Federation of Culture, Art and Translation Associations.

On linkedin, October 1, 2023

HOMMAGES ET COMMENTAIRES DU GROUPE منارة السلام والثقافة والادب POUR UN DE MES POÈMES INTERNATIONAL

Traduction: tout ce qu’il y a de beau dans le monde est qu’il existe des gens comme vous.



Traduction: tout l’honneur est pour celle qui répand la paix et l’amour.

Traduction: notre devoir est de semer la paix, la culture dans la société humaine.

Traduction: beau et fabuleux.

PRIX ET COMMENTAIRES POUR MON POÈME EN ARABE : DES CRIS POUR LA PAIX



J’ai remis les mains et la plume tout le respect et la reconnaissance à votre gentille personne

Nous tendons la main avec votre présence pour la paix et la sécurité.

L’administrateur du groupe

==================================

Texte source

DES CRIS POUR LA PAIX  Par : Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada Nous sommes si fatigués de ces bruits! Une bombe est tombée et a détruit. Des pleurs d’enfants et des cris dans la nuit. Mes larmes, car ils sont à l’agonie. Triste regard sur un sinistre lieu. Je ne reconnais plus notre milieu. Insécurité, crainte du danger. Il ne reste presque rien à manger. La question principale dans ma tête : Pourquoi se battre pour notre conquête? Les êtres humains forment une famille Qui peut connaître, à l’occasion, la bisbille. Toutefois, assassiner son voisin Pour récupérer un peu de terrain… Effectivement, ils manquent de cœur! Ils ne pensent qu’à être les vainqueurs. Le pouvoir vient perturber leurs esprits! Pour l’homme, ils éprouvent du mépris. Nous parlons ici de la vraie folie. Mauvais jugement en psychologie. Les gens qui vivent dans des paradis, Pensent-ils à nous, à nos tragédies? Trop solitaires avec nos nombreux morts Nous envoyons nos colombes dehors… Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant le Canada de l’Est) Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix (représentante du Canada en français dans plusieurs collectifs) Tous droits réservés 23 janvier 2023 Traduit le 22 septembre 2023 par google traduction

Résultats de traduction

صرخة من أجل السلام، مترجمة إلى الصينية واليابانية والعربية بقلم: الدكتورة إتش سي لويز هودون، شاعرة كندية لقد سئمنا من هذه الأصوات! سقطت قنبلة ودمرت. بكاء الأطفال وصراخهم في الليل. دموعي، لأنهم في العذاب. نظرة حزينة في مكان شرير. لم أعد أتعرف على بيئتنا. انعدام الأمن، والخوف من الخطر. لم يتبق شيء تقريبًا للأكل. السؤال الرئيسي الذي يدور في ذهني: لماذا الكفاح من أجل غزونا؟ البشر هم عائلة من يمكنه تجربة المشاحنات في بعض الأحيان. ومع ذلك، قتل جارك لاستعادة بعض الأرض… في الواقع، إنهم يفتقرون إلى القلب! إنهم يفكرون فقط في أن يكونوا الفائزين. السلطة تأتي لتعطيل عقولهم! بالنسبة للرجل، يشعرون بالازدراء. نحن نتحدث عن الجنون الحقيقي هنا. حكم سيء في علم النفس الناس الذين يعيشون في الجنة، هل يفكرون بنا، بمآسينا؟ وحيد جدًا مع موتانا الكثيرين نرسل حمائمنا إلى الخارج… الدكتورة إتش سي لويز هودون، شاعرة كندية السفير الثقافي الدولي لمنظمة Inner Child Press International (يمثل شرق كندا) عضو في تجمع الشعراء الفرانكفونيين المنخرطين في الحرية والسلام (ممثل كندا باللغة الفرنسية في عدة مجموعات) جميع الحقوق محفوظة 23 يناير 2023 تمت الترجمة بتاريخ 22 سبتمبر 2023 بواسطة ترجمة جوجل