TOUS CES ENFANTS QUI M’AIMENT!

TOUS CES ENFANTS QUI M’AIMENT!

(FRANÇAIS, ANGLAIS ET ARABE)

Beaucoup d’enfants veulent communiquer.

Ils vous font confiance pour s’expliquer.

Approchez-vous d’eux et écoutez-les.

La vie leur semble belle et rien n’est laid.

Protégez ce soleil dans leur vécu.

Donnez de l’amour, soyez convaincus.

Parfois, il faut bien expliquer les choses

Et dans leurs yeux, une métamorphose.

Par la suite, ils vous donneraient la lune

Espérant un jour avoir la fortune

Pour réaliser vos rêves d’antan 

Et leurs mots vous réconfortent longtemps.

Mon cœur s’est lancé dans des aventures.

Voilà mes écrits en littérature

Et avant ma mort, sachez bien ceci :

Plusieurs m’ont aimée et je l’apprécie.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

15 mars 2024


ALL THOSE CHILDREN WHO LOVE ME!

Many children want to communicate.

They trust you to explain.

Get close to them and listen.

Life seems beautiful to them, and nothing is ugly.

Protect the sunshine in their lives.

Give love, be convincing.

Sometimes you have to explain things

And in their eyes, a metamorphosis.

Then they’ll give you the moon

Hoping one day to have the fortune

To realize your dreams of yesteryear 

And their words comfort you for a long time.

My heart has embarked on adventures.

These are my writings in literature

And before I die, know this:

Many have loved me and I appreciate it.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet;

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.);

Member of several groups of poets committed to world peace;

Certificate from the World Organization for Peace;

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada;

WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).

All rights reserved

March 15, 2024


كل هؤلاء الأطفال الذين يحبونني

يرغب العديد من الأطفال في التواصل.

إنهم يثقون بكِ لتشرحي لهم.

اقترب منهم واستمع إليهم.

تبدو الحياة جميلة بالنسبة لهم ولا يوجد شيء قبيح.

احمي أشعة الشمس في حياتهم.

امنحيهم الحب، كوني مقنعة.

في بعض الأحيان عليك أن تشرح لهم الأمور بشكل صحيح

وفي أعينهم تحولاً في حياتهم.

ثم سيعطونك القمر

على أمل أن تحظى يوماً ما بالثروة

لتحقيق أحلامك 

وكلماتهم تريحك لفترة طويلة.

لقد انطلق قلبي في مغامراته.

هذه كتاباتي في الأدب

وقبل أن أموت، اعلموا هذا

لقد أحبني الكثيرون وأنا أقدر ذلك.

Par : Dr H.C. Louise Hudon

د.هـ.س. لويز هودون، شاعرة كندية

سفيرة ثقافية دولية للعديد من المنظمات التي تمثل شرق كندا (مطبعة الطفل الداخلي الدولية، الاتحاد الدولي لصحافة الطفل في المغرب، إلخ);

عضو في عدة مجموعات من الشعراء الملتزمين بالسلام العالمي;

شهادة من المنظمة العالمية للسلام;

رئيس مجموعة أدبية بنغلاديش – كيبيك – كندا;

شخصية عالمية في منظمة الأمم المتحدة، الأكاديمية العالمية للأدب والتاريخ والفنون والثقافة (20/01/2023).

جميع الحقوق محفوظة

15 مارس 2024

HOMMAGES REÇUS LE 25 FÉVRIER 2024

Traduction: nous sommes au service de la paix et de l’humanité. Vous êtes un bon exemple. Hommage reçu sur mon poème « JE TE VOIS ».
Traduction: nous sommes fiers de vous. Hommage reçu sur mon poème « JE TE VOIS ».

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada;FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

26 février 2024.

QUAND VIENDRAS-TU?

QUAND VIENDRAS-TU?

Me donnera-t-il sa confiance?

Croira-t-il en ma bienveillance?

Un besoin de convalescence

Pour une nouvelle naissance.

Il faut quitter la nostalgie

En croyant fort à ma magie.

Une amitié peut tout changer

Et l’amour peut tout arranger.

Un cri intense à cette lune

Ne demandant pas la fortune

Mais la chaleur de ses deux bras,

Car un jour il me rejoindra.

Cette maladie que tu as

Ne me cachant pas ton état

Exige calme et repos

Dis-moi quand tu seras dispo.

Ta perturbation temporaire

Améliorant le littéraire

Cause une très grande souffrance.

Viens connaître ta délivrance.

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Chaman

Tous droits réservés

24 février 2024

WHEN WILL YOU COME?

Will he put his trust in me?

Will he believe in my benevolence?

A need for convalescence

For a new birth.

We must leave nostalgia behind

With a strong belief in my magic.

A friendship can change everything

And love can fix everything.

An intense cry to this moon

Not asking for fortune

But the warmth of her arms,

For one day he’ll join me.

This illness of yours

Not hiding your condition from me

Demands calm and rest

Tell me when you will be available.

Your temporary disturbance

Improving the literary

Causes great suffering.

Come and know your deliverance.


Dr H.C. Louise Hudon, poetess of Canada

All rights reserved

February 24, 2024