L’AVEZ-VOUS VU?

Dr H.C. Louise Hudon, Canada de l’Est

Ambassadrice culturelle internationale et poétesse du Canada.

L’AVEZ-VOUS VU?

Il a perdu son pied dans cette guerre,

Car il y a des fous sur cette terre.

Il pleure et crie sans cesse sa souffrance.

Un enfant réclame la délivrance.

Orphelin pour toute son existence,

Qui va s’assurer de sa subsistance?

Au milieu de la rue, près des débris,

Voilà un pauvre gamin sans abri.


Il y a une culpabilité pour ceux qui ne veulent rien voir.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés,

31 mai 2024


HAVE YOU SEEN HIM?

He lost his footing in this war,

For there are madmen on this earth.

He cries and cries out his suffering.

A child cries out for deliverance.

Orphaned for life,

Who will provide for him?

In the middle of the street, next to the rubble,

Here is a poor homeless boy.

There is a guilt for those who do not want to see.



Dr H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Organization for Peace, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favour of nations, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).

All rights reserved,

31 May 2024

PILIER DE MON FOYER (EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS)

PILIER DE MON FOYER

Pour la fête des mères 2024


Ce n’est pas qu’une question de ménage.

Pilier de mon foyer comme une sage.

Très polyvalente dans tes fonctions,

Nous te déclarons notre admiration.

Tu fais souvent office d’infirmière,

Aussi, auprès de nous tous, conseillère.

Douée pour être très hospitalière,

Gérant nos finances : bonne banquière.

Des talents connus en décoration,

Tu négocies nos revendications.

Tu accomplis de grands miracles ici

En travaillant à l’extérieur aussi.

Très bonne enseignante auprès de enfants,

Transformant notre milieu accueillant,

Aux repas, ta bouffe toujours appréciée,

Reconnaissants, tu te fais remercier.

Je suis très fier de ma douce moitié

Qui représente beaucoup de métiers.

Acceptes-donc ces roses avec amour.

Tu en mériterais à tous les jours.

Les oiseaux chanteront nos émotions.

Pour d’autres pays, glorification.

Toutes les mamans méritent ces mots !

Ces gazouillis pour elles sont normaux.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes

Tous droits réservés,

12 mai 2024


PILLAR OF MY HOME

For Mother’s Day 2024

It’s not just about the household.

Pillar of my household like a wise woman.

Very versatile in your duties,

We’re in awe of you.

You often act as a nurse,

Also, to us all, advisor.

Gifted to be very hospitable,

Managing our finances: a good banker.

Known talents in decoration,

You negotiate our claims.

You perform great miracles here

Working outside too.

A great teacher of children,

Transforming our welcoming environment,

At meals, your food always appreciated,

Grateful, you get thanked.

I’m very proud of my other half

Who represents many trades.

So accept these roses with love.

You deserve them every day.

The birds will sing our emotions.

For other countries, glorification.

All mothers deserve these words!

These chirps for them are normal.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations

All rights reserved,

May 12, 2024

UN JOUR NOUVEAU

UN JOUR NOUVEAU

Si jamais je t’ai blessé, mille excuses !

Ce n’était pas voulu, je suis confuse.

Toute vérité n’est pas bonne à dire.

Expérience acquise, je vais grandir.

Demain sera un autre jour pour nous.

Je te demande pardon à genoux.

Repartons sur une autre bonne base.

J’ai l’enthousiasme d’une Québécoise.

Je sais bien que tu travailles très fort.

Tu mérites tes moments de confort.

Si tu penses à moi, j’en suis honorée.

Je rêve d’une amitié colorée.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés,

4 mai 2024


A NEW DAY

If I ever hurt you, a thousand apologies!

I didn’t mean to, I’m sorry.

Not every truth is worth telling.

Experience gained, I’ll grow.

Tomorrow will be another day for us.

I beg your forgiveness on my knees.

Let’s start again on another good basis.

I have the enthusiasm of a Québécoise.

I know how hard you work.

You deserve your moments of comfort.

If you think of me, I’m honored.

I dream of a colorful friendship.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Organization for Peace, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favor of nations, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved,

May 4, 2024