OÙ TE CHERCHER? (POÈME ET INFORMATION TRADUITS EN 2 LANGUES)

OÙ TE CHERCHER?

Traduit en anglais et en espagnol

À la recherche de mon âme sœur,

Ayant comme objectifs douceur, penseur,

Une question importante à poser:

À quel endroit j’aimerais m’amuser?

Il y a longtemps que je ne sors plus.

Où vais-je le rencontrer mon élu?

Je ne crois pas aux amours « internet ».

Il y a beaucoup trop de proxénètes!

Finalement, à bien y réfléchir,

Mon ange gardien connaît mon désir.

Notre destinée écrite à l’avance,

Superflu de chercher cette présence.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant l’Est du Canada en français)

Tous droits réservés

21 octobre 2023

… « Les réseaux Facebook, Snapchat et Instagram sont utilisés par les proxénètes, pour recruter leurs futures victimes. En scrutant leurs profils, ils arrivent à en savoir beaucoup sur leur vie privée. Grâce aux commentaires écrits par les jeunes filles, les pimps arrivent à détecter le moment où elles se montrent plus vulnérables, pour les appâter. »…

LE JOURNAL DE QUÉBEC, actualités, « SOCIÉTÉ », samedi, le 2 mars 2019

Élisa Cloutier, Sophie Côté et Claudia Berthiaume


WHERE TO LOOK FOR YOU?

Translated into English and Spanish

In search of my soul mate,

Aiming for gentleness, thinking,

An important question to ask

Where would I like to have fun?

I haven’t been out for a long time.

Where will I meet my chosen one?

I don’t believe in Internet love.

There are too many pimps out there!

Finally, on second thought,

My guardian angel knows what I want.

Our destiny written in advance,

Superfluous to seek this presence.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada in French)

All rights reserved

October 21st, 2023

…  » The Facebook, Snapchat and Instagram networks are used by pimps, to recruit their future victims. By scanning their profiles, they can learn a lot about their private lives. Thanks to comments written by the young girls, the pimps are able to detect the moment when they show themselves to be more vulnerable, in order to lure them in. »…

LE JOURNAL DE QUÉBEC, actualités, « SOCIÉTÉ », samedi, le 2 mars 2019

Élisa Cloutier, Sophie Côté et Claudia Berthiaume



DÓNDE BUSCARTE?

Traducido al inglés y al español

En busca de mi alma gemela,

Con el objetivo de ser un pensador gentil,

Una pregunta importante que hacer

¿Dónde me gustaría divertirme?

Hace mucho tiempo que no salgo.

¿Dónde conoceré a mi elegido?

No creo en el amor por Internet.

Hay demasiados chulos.

Finalmente, reflexionando,

Mi ángel de la guarda sabe lo que quiero.

Nuestro destino escrito de antemano,

Superfluo buscar esta presencia.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Embajadora Cultural Internacional de Inner Child Press International (representante del Este de Canadá en francés)

Todos los derechos reservados

21 de octubre de 2023

…  » Las redes Facebook, Snapchat e Instagram son utilizadas por los proxenetas para reclutar a sus futuras víctimas. Escaneando sus perfiles, pueden averiguar mucho sobre su vida privada. Gracias a los comentarios escritos por las jóvenes, los proxenetas son capaces de detectar el momento en que son más vulnerables, para atraerlas »…

LE JOURNAL DE QUÉBEC, noticias, « SOCIÉTÉ », sábado 2 de marzo de 2019

Élisa Cloutier, Sophie Côté y Claudia Berthiaume

TROP DE SOUFFRANCES (traduit en 4 langues)

Ma poésie fait suite à l’observation de la société et, à l’occasion, à mes expériences du passé.

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

TROP DE SOUFFRANCES

Couché dans mon lit, sans énergie.

En souffrance, vivre dans la léthargie.

Certains amis pensent au mot paresse.

Ils ne comprennent pas ma grande détresse.

Je laisse tout aller autour de moi.

Mon état empire depuis un mois.

Pas de ménage et pas de budget.

Une grande faiblesse, je sens du rejet.

Comment me nourrir, en solitaire?

Une nécessité prioritaire.

Voilà que je m’enfonce dans un trou.

Cette noirceur me fait peur, suis-je fou?

Une ambulance arrive me chercher.

Je ne veux pas les en empêcher.

Allez-vous me dire ce qui m’arrive,

Car mon corps s’en va à la dérive?

On me parle de ma santé mentale

Et d’un bon traitement fondamental.

Cela arrive à n’importe qui.

Persévérance et espoir requis.

Il faut bien soigner corps et esprit.

J’apprends des choses et je suis surpris.

Psychologie et médicaments.

Bonheur retrouvé suffisamment.




Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

30 septembre 2018



Mi poesía es el resultado de mis observaciones de la sociedad y, en ocasiones, de mis experiencias del pasado.

DEMASIADO SUFRIMIENTO

Tumbado en la cama sin energía.

Sufrir, vivir en letargo.

Algunos amigos piensan en la palabra pereza.

No entienden mi gran angustia.

Dejo pasar todo lo que me rodea.

Llevo un mes empeorando.

Sin tareas domésticas y sin presupuesto.

Me siento muy débil y rechazada.

¿Cómo puedo alimentarme sola?

Una necesidad prioritaria.

Ahora me estoy hundiendo en un agujero.

Esta oscuridad me asusta, ¿estoy loca?

Llega una ambulancia para recogerme.

No quiero detenerlos.

¿Van a decirme qué me está pasando?

¿Porque mi cuerpo se está yendo a la deriva?

Me hablan de mi salud mental

Y un buen tratamiento básico.

Le pasa a cualquiera.

Hay que tener perseverancia y esperanza.

Hay que cuidar el cuerpo y la mente.

Aprendo cosas y me sorprendo.

Psicología y medicación.

La felicidad recuperada suficientemente.

Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa canadiense

Todos los derechos reservados

30 de septiembre de 2018






My poetry is the result of my observations of society and, on occasion, my experiences of the past.

TOO MUCH SUFFERING

Lying in bed with no energy.

In pain, living in lethargy.

Some friends think of the word laziness.

They don’t understand my great distress.

I let everything go around me.

I’ve been getting worse for a month.

No household and no budget.

I feel very weak and rejected.

How can I feed myself, alone?

A priority necessity.

Now I’m sinking into a hole.

This darkness scares me, am I crazy?

An ambulance arrives to pick me up.

I don’t want to stop them.

Will you tell me what’s happening to me,

Because my body is drifting away?

They tell me about my mental health

And good fundamental treatment.

It happens to anyone.

Perseverance and hope.

You have to take good care of body and mind.

I learn things and I’m surprised.

Psychology and medication.

Happiness regained sufficiently.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

All rights reserved

September 30, 2018




CHINOIS

我的诗歌是我观察社会的结果,有时也是我过去经历的结果。

太多痛苦

躺在床上,没有力气。

苦,生活在昏昏欲睡中。

有些朋友会想到懒惰这个词。

他们不理解我的巨大痛苦。

我放任身边的一切。

一个月来,我的情况越来越糟。

没有家务,没有预算。

我觉得自己非常软弱,被人排斥。

我一个人怎么养活自己?

优先的必需品。

现在我陷入了困境。

这种黑暗让我害怕,我疯了吗?

救护车来接我了。

我不想阻止他们

你会告诉我发生了什么事吗?

因为我的身体正在逐渐消失?

他们告诉我心理健康

和良好的基本治疗。

任何人都会遇到这种情况

需要毅力和希望。

你必须照顾好自己的身体和心灵。

我学到了很多东西,也很惊讶。

心理学和药物治疗

充分重获幸福。

加拿大女诗人 H.C. 路易丝-胡顿博士

保留所有权利

2018年9月30日




ARABE

يتبع شعري ملاحظة المجتمع، وفي بعض الأحيان، تجاربي من الماضي.

الكثير من المعاناة

الاستلقاء على السرير، بدون طاقة.

معاناة، والعيش في سبات.

بعض الأصدقاء يفكرون في كلمة الكسل.

إنهم لا يفهمون محنتي العظيمة.

تركت كل شيء يدور حولي.

حالتي تسوء منذ شهر.

لا تنظيف ولا ميزانية.

ضعف كبير، أشعر بالرفض.

كيف أطعم نفسي وحدي؟

ضرورة ذات أولوية.

وها أنا أغرق في حفرة.

هذا الظلام يخيفني، هل أنا مجنون؟

تأتي سيارة إسعاف لاصطحابي.

لا أريد إيقافهم.

هل ستخبرني بما يحدث لي؟

لأن جسدي ينجرف بعيدًا؟

الناس يتحدثون معي عن صحتي العقلية

والمعاملة الجيدة في الأساس.

يحدث لأي شخص.

مطلوب المثابرة والأمل.

عليك أن تعتني بجسمك وعقلك جيدًا.

أتعلم أشياء وأنا مندهش.

علم النفس والأدوية.

السعادة وجدت بما فيه الكفاية






Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

HOMMAGE D’UN GROUPE ARABE LE 22 SEPTEMBRE 2023

Publication d’administrateur d’aujourd’hui 🥀
🥀 Magazine de littérature West’s Window. 🥀
🥀Date-22/09/2023 Les résultats de ceux qui ont écrit dans le poème quotidien sont publiés aujourd’hui 🥀

Auteure :  Dr H.C. Louise Hudon, du Canada

Date : 22 septembre 2023

D’après la photographie


সমুদ্রকে বিদায়

আমি একটি কুটিরে পাল তোলার স্বপ্ন দেখি।

একবার পৌঁছে আমি বেল বাজালাম।

এক যুবতী, সুন্দর হাসির সাথে

আনন্দে ফেটে পড়ে সে অবশেষে দরজা খুলতে আসে।

এই শুকনো জমিতে একটি খুব ভাল বিশ্রামের জায়গা।

বিদায় আমার নৌকা, সমুদ্র আমি শেষ করে দিলাম।



ADIEU LA MER

Je rêve de naviguer vers une maisonnette.

Une fois arrivé, je pèse sur la sonnette.

Une jeune femme, avec un ravissant sourire

Éclatante de joie, elle vient enfin m’ouvrir.

Un très bon lieu de repos sur cette terre ferme.

Adieu à mon bateau, à la mer je mets un terme.