CASABLANCA, Maroc

Mon travail pour raison humanitaire s’avère plus difficile que prévu. Il y a beaucoup de pauvres gens à Casablanca. On va m’honorer à titre d’ambassadrice et de poétesse. Je dois préparer un spectacle. J’ai des amis qui m’aident. L’adaptation ici (température, mentalité, pauvreté, manque de confort sanitaire) est difficile. Il faut que je garde le moral. Casablanca est une ville de béton. Si peu d’espaces verts! Les gens sont charmants et polis. Il y a de vieux appartements en béton pour un gros pourcentage. Les tapis et l’artisanat sont très beaux. Il y a des tortues vivantes au Marché central (jouets pour les enfants). On y trouve de bonnes huitres et des poissons de toutes les sortes. Il y a beaucoup de belles mosquées partout dans le Maroc.

Les musulmans prient beaucoup avec leur coeur. Beaucoup n’ont pas de travail. Bien des riches ont perdu leurs entreprises. La situation financière est difficile pour un gros pourcentage de la population. Toutefois, à Casablanca, ils sont en développement. Il y a de l’espoir. Tant qu’il y a de l’espoir, il y a de la vie. Je n’ai vu que Casablanca. Ailleurs, on me dit que c’est différant. Il y a des écoles de toutes sortes. Des bâtiments qui représentent le patrimoine international inscrit à l’UNESCO.. La conduite automobile me fait peur ici. C’est tellement différent du Canada. Beaucoup de personnes s’offrent pour m’aider, et ce, gratuitement. De beaux hôtels, au bord de la mer et en ville, m’ont impressionnée et reposée. J’ai appris que la richesse, ce n’est pas important. Allah est bon. Il aide les gens.

LA SEXUALITÉ CHEZ UN COUPLE (poésie)

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Image Pixabay

LA SEXUALITÉ CHEZ UN COUPLE

Il ne faut pas reprocher une intimité,

Une sexualité sans hostilité

Dans un couple formé qui se donne les mains

Décidant de s’unir pour un bout de chemin.

Lou

30 mars 2025

J’AI CRIÉ TON NOM (FRANÇAIS ET ANGLAIS)

Image Pixabay

J’AI CRIÉ TON NOM

Un rêve bizarre, dans les nuages,

Volant sans ailes et aussi sans mon âge,

À ta recherche, dans cet infini,

Plein de musique, une symphonie.

Où est ta main dans mon brouillard intense?

Voilà des barrières, ta résistance.

Je veux te protéger, te secourir.

J’ai crié pour te chercher, te guérir.

Tu seras le frère dans ma famille.

Ici, nous buvons de la camomille

Pour calmer le stress et plus de sommeil,

Pour t’obtenir l’énergie des abeilles.

Frérot, je me suis inquiétée pour toi.

Tu comprends l’invitation sous mon toit?

Mon univers de travail reposant,

Nécessaire à ton corps, satisfaisant.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes dont Inner Child Press International

Poétesse engagée dans plusieurs groupements internationaux

Administratrice d’un groupe de poésie :  Québec, Canada-Bangladesh

Nommée Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

© 16 mars 2025



I CRIED YOUR NAME

A weird dream, in the clouds,

Flying without wings and also without my age,

Looking for you, in this infinity,

Full of music, a symphony.

Where is your hand in my intense fog?

Here are barriers, your resistance.

I want to protect you, rescue you.

I cried out to seek you, to heal you.

You’ll be the brother in my family.

Here, we drink chamomile

To calm stress and get more sleep,

To get you the energy of the bees.

Brother, I’ve been worried about you.

Do you understand the invitation under my roof?

My restful world of work,

For your body will become satisfying.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

International cultural ambassador for several organizations, including Inner Child Press International

Poet involved in several international groups

Administrator of a poetry group: Quebec, Canada-Bangladesh

Named World Figure in Favor of Nations, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).

All rights reserved

© March 16, 2025

Translated with DeepL.com (free version)