POIGNÉES DE MAINS (TRADUIT EN ANGLAIS, ALLEMAND ET JAPONAIS)

POIGNÉES DE MAINS

Traduit en anglais, allemand et japonais

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Voilà un bon moyen pour saluer

Sceller des alliances ou de l’amitié,

Faire part de nos désirs pacifiques,

Un signe de paix plutôt bénéfique.

En même temps, nos regards se rencontrent

Et la force de la poignée nous montre

Tempérament et personnalité,

Supériorité ou nervosité.

Lorsque vous voulez vraiment quelque chose,

« Serrer la main » se métamorphose.

Confiance en soi et détermination,

Souhait d’une bonne association.

Restons dans un confort très amical

En devinant l’approche d’un chacal,

Personne sournoise et opportuniste :

Poignée de main manipulatrice.

Pour terminer, je vous dirais ceci :

Vos mains servent aussi en diplomatie.

Ayez toujours de bonnes intentions.

Indiquez du respect ou l’affection.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (USA) et pour l’IFCH (Maroc)

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

31 octobre 2023


ANGLAIS:

HANDSHAKES

A great way to say hello

Seal alliances or friendship,

to express peaceful wishes,

A rather beneficial sign of peace.

At the same time, our eyes meet

And the strength of the grip shows us

Temperament and personality,

Superiority or nervousness.

When you really want something,

« Shaking hands » is transformed.

Self-confidence and determination,

Wish for a good partnership.

Let’s keep it friendly

By guessing the approach of a jackal,

A devious and opportunistic person:

Manipulative handshake.

Finally, I’ll say this:

Your hands are also useful in diplomacy.

Always have good intentions.

Show respect or affection.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

International cultural ambassador for Inner Child Press International (USA) and IFCH (Morocco)

Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)

All rights reserved

October 31st 2023


ALLEMAND:

HÄNDESCHÜTTELN

Hier ist eine gute Möglichkeit zur Begrüßung

Allianzen oder Freundschaften besiegeln,

Unsere friedlichen Wünsche mitteilen,

Ein eher wohltuendes Zeichen des Friedens.

Gleichzeitig treffen sich unsere Blicke.

Und die Stärke des Griffs zeigt uns

Temperament und Persönlichkeit,

Überlegenheit oder Nervosität.

Wann man etwas wirklich will,

« Händeschütteln » verwandelt sich.

Selbstvertrauen und Entschlossenheit,

Wunsch nach einer guten Partnerschaft.

Bleiben wir in einem sehr freundlichen Komfort.

Indem man die Annäherung eines Schakals erahnt,

Hinterhältige und opportunistische Person :

Manipulativer Handschlag.

Zum Schluss noch Folgendes:

Ihre Hände werden auch in der Diplomatie gebraucht.

Haben Sie immer gute Absichten.

Zeigen Sie Respekt oder Zuneigung an.



Dr. H.C. Louise Hudon, Dichterin aus Kanada.

Internationale Kulturbotschafterin für Inner Child Press International (USA) und für IFCH (Marokko).

Mitglied des Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (vertritt Kanada in französischer Sprache in mehreren Kollektiven).

Alle Rechte vorbehalten

31. Oktober 2023


JAPONAIS:

ハンドシェイク

挨拶に最適

同盟や友情の印

平和を願う気持ちを表す、

平和を願うサイン。

目が合うと同時に

その握力の強さは

気質や性格、

優越感や神経質さ。

本当に欲しいものがあるとき

「握手は変わる。

自信と決意、

良いパートナーシップを願う。

とても友好的な快適ゾーンでいよう

ジャッカルのアプローチを推測することで

狡猾な日和見主義者:

人を操る握手。

最後に、こう言おう:

あなたの手は外交にも役立つ。

常に善意を持って。

敬意や愛情を示すこと。


H.C.ルイーズ・フドン博士、カナダの詩人

インナーチャイルド・プレス・インターナショナル(米国)とIFCH(モロッコ)の国際文化大使。

Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix自由と平和のために活動するフランス語詩人グループのメンバー複数のコレクティブでカナダを代表してフランス語で活動

無断転載禁止

20231031

ANGEL (traduit en anglais)

ANGEL

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Est arrivé dans notre secteur il y a quatre ans.

Parlant l’espagnol, pour lui, le français c’est important.

Les ABITIBIENS l’accueillent bien dans notre pays.

Nous le voulons heureux et fort face aux intempéries.

Dans le monde, les inclémences de la vie sont réelles.

Dans le froid de l’hiver, oublions les gens trop cruels.

Ouvrons nos cœurs! Faisons entrer l’amitié et l’amour!

Que l’écho des rires s’entende avec un beau bonjour.

Angel est un jeune homme très grand pratiquant des sports.

Sa famille et ses amis(e) apporteront leur support.

Discuter avec lui et ses proches : très agréable.

Une chaleur humaine se dégage, appréciable.

Soyez tous les bienvenus!



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International

Tous droits réservés

30 octobre 2023



ANGEL

Moved to our area four years ago.
He speaks Spanish, but French is important to him.
ABITIBIANS welcome him to our country.
We want him to be happy and strong in the face of bad weather.

Around the world, life’s inclemencies are real.
In the cold of winter, let’s forget people who are too cruel.
Let’s open our hearts! Let friendship and love enter!
Let the echo of laughter be heard with a beautiful hello.

Angel is a young man who loves sports.
His family and friends will support him.

Talking to him and those close to him is very pleasant.
There’s a warmth about him that’s much appreciated
.

You’re all welcome!

Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess
International Cultural Ambassador for Inner Child Press International
All rights reserved
October 30th, 2023

MES LILAS SONT MORTS (traduit en anglais et en espagnol)


MES LILAS SONT MORTS



À mon âge avancé,

Souvenirs respectés,

Des adresses à trouver,

Je cherche un atelier.


Un choc émotionnel,

Un moment solennel,

L’adieu de mon enfance,

Regards dans un silence.


Des arbres dénudés

Univers dévasté

Mes lilas disparus

Remplacés par la rue.


Changement de saison,

Me faire une raison.

Si la vie suit son cours,

Qu’on vienne à mon secours!


Tout est trop différent.

Effacé mon roman.

Pas de photographies.

Triste géographie.


À mon âge avancé,

Souvenirs respectés,

Cherchant un atelier

Plus rien n’est familier…




Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

29 octobre 2023 



MY LILACS ARE DEAD


At my advanced age,

Memories respected,

Addresses to find,

I’m looking for a workshop.


An emotional shock,

A solemn moment,

The farewell of my childhood,

Regards dans un silence.


Bare trees

A devastated universe

My lilacs gone

Replaced by the street.


Change of season,

Come to my senses.

If life takes its course,

Let someone come to my rescue!


Everything is too different.

Erased my novel.

No photographs.

Sad geography.


At my advanced age,

Memories respected,

Looking for a studio

Nothing is familiar anymore…




Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

All rights reserved

October 29, 2023





MIS LILAS ESTÁN MUERTAS




A mi avanzada edad,

Recuerdos respetados,

Direcciones que encontrar,

Busco un taller.


Un choque emocional,

Un momento solemne,

La despedida de mi infancia,

Regards dans un silence.



Árboles desnudos

Un universo devastado

Mis lilas se han ido

Sustituidas por la calle.


Cambio de estación,

Vuelve a mis sentidos.

Si la vida sigue su curso

¡Que alguien venga a rescatarme!


Todo es demasiado diferente.

Borrada mi novela.

Sin fotografías.

Triste geografía.



A mi avanzada edad,

Recuerdos respetados,

Buscando un estudio

Nada me es familiar…





Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa canadiense

Todos los derechos reservados

29 de octubre de 2023