NOUS N’IRONS PAS AU BOIS (traduit en 2 langues)

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

NOUS N’IRONS PAS AU BOIS

Traduit en anglais et en arabe

L’insécurité autour de nous

Causé par le temps et des voyous

Prouve que l’univers est malade.

Nous assistons à des engueulades…

Nous irons nous cacher dans le bois,

Quittant la ville, sachant pourquoi.

Un petit camp de chasse là-bas

Pour nous mettre à l’abri des combats.

Les rêves nous sont toujours permis,

Car nous n’avons aucun ennemi.

Pourquoi donc une guerre stupide

Transportée ici… Qui le décide?

Changez les « PROBLÈMES » par « CHALEUR ».

Il faut éviter les chamailleurs. 

Accueillis dans un monde meilleur,

Pour nos citoyens, pas de frayeur.

L’amour doit dominer le cosmos.

L’esclavage, souvenirs atroces.

Ici, nous prônons l’égalité

Entre toutes les communautés.

Pas de guerres dans notre Canada.

Mettre l’amitié dans l’agenda.

Des rendez-vous pour socialiser.

Permettez-moi d’idéaliser.

Nos enfants rient, jouent dans les ruelles

Loin d’une existence trop cruelle.

Ils sont amis, se sont rapprochés.

Des exceptions peuvent tout gâcher.

Ce que nous demandons est possible.

Nous sommes tous des gens très sensibles

Voulant la paix dans le monde, partout

Mais en commençant chez nous, surtout.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

19 octobre 2023



WE WILL NOT GO TO THE WOODS

Translated into English and Arabic  

Insecurity around us
Caused by time and thugs
Proves that the universe is sick.
We are witnessing shouting matches… 


We will go and hide in the woods,
Leaving town, knowing why.
A little hunting camp there
To protect us from fighting. 


Dreams are always allowed to us,
Because we have no enemies.
Why a stupid warTransported here…
Who decides? 


Change “PROBLEMS” to “HEAT”
.We must avoid bickering.
Welcomed into a better world,
For our citizens, no fear. 


Love must dominate the cosmos.
Slavery, atrocious memories.
Here we advocate equality
Between all communities.
 

No wars in our Canada.
Put friendship on the agenda.
Meetings to socialize.
Allow me to idealize. 


Our children laugh, play in the alleys
Far from a too cruel existence.
They are friends, have become closer.
Exceptions can ruin everything. 


What we are asking for is possible.
We are all very sensitive people
Wanting peace in the world, everywhere
But especially starting at home. 
  



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetInternational cultural ambassadorMember of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)
All rights reservedOctober 19, 2023



لن نذهب إلى الغابةترجمت إلى الإنجليزية والعربية  انعدام الأمن من حولناسببه الزمن والبلطجيةيثبت أن الكون مريض.نشهد مباريات صراخ… سنذهب ونختبئ في الغابةمغادرة المدينة، ومعرفة السبب.معسكر صيد صغير هناكلحمايتنا من القتال. الأحلام مسموحة لنا دائمًا،لأنه ليس لدينا أعداء.لماذا الحرب الغبيةمنقول هنا… من يقرر؟ قم بتغيير « المشاكل » إلى « الحرارة ».وعلينا أن نتجنب المشاحنات.مرحبا بكم في عالم أفضل،بالنسبة لمواطنينا، لا خوف. يجب أن يسيطر الحب على الكون.العبودية والذكريات الفظيعة.ونحن هنا ندعو إلى المساواةبين كل الطوائف . لا حروب في كندا لدينا.ضع الصداقة على جدول الأعمال.اجتماعات للتواصل الاجتماعي.اسمح لي بالمثالية. أطفالنا يضحكون ويلعبون في الأزقةبعيدًا عن الوجود القاسي جدًا.إنهم أصدقاء، أصبحوا أقرب.الاستثناءات يمكن أن تدمر كل شيء. ما نطلبه ممكن.نحن جميعا أشخاص حساسون للغايةنريد السلام في العالم، في كل مكانولكن خصوصا البدء في المنزل.    الدكتورة إتش سي لويز هودون، شاعرة كنديةسفير ثقافي دوليعضو في Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (يمثل كندا باللغة الفرنسية في عدة مجموعات)جميع الحقوق محفوظة19 أكتوبر 2023

=====================

« Quel est donc ce Dieu? Un Dieu plein de bonté… Un Dieu plein de bonté trouverait-il du plaisir à se baigner dans les larmes? »  De Denis Diderot / Pensées philosophiques

« Vivre sans espoir, c’est cesser de vivre. »

De Fiodor Dostoïevski

Anglais :

« What kind of God is this? A God full of goodness… Would a God full of goodness find pleasure in bathing in tears? »  By Denis Diderot / Philosophical Thoughts

« To live without hope is to cease living.”

By Fiodor Dostoïevski

Arabe :

« من هو هذا الإله؟ إله مملوء صلاحًا… هل يجد إله مملوء صلاحًا متعة في الاستحمام بالدموع؟ » بقلم دينيس ديدرو / خواطر فلسفية

« العيش بلا أمل هو التوقف عن الحياة. »

بقلم فيودور دوستويفسكي

TU NE M’AS JAMAIS QUITTÉE (TRADUIT EN 3 LANGUES)

Par: Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

TU NE M’AS JAMAIS QUITTÉE

Traduit en anglais, en espagnol et en grec

Un ange actif, pour moi, dans mon vécu…

Cher mari, tu me vois si convaincue,

Pour le restant de ma réalité,

De ne pas penser à « mortalité ».

Ta chaise restera dans le salon.

Ensemble, sereins, nous nous isolons,

Car sentant ta présence autour de moi,

Nous sommes vraiment deux sous notre toit.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

17 octobre 2023


YOU NEVER LEFT ME

An active angel, for me, in my life…

Dear husband, you see me so convinced,

For the rest of my reality,

Not to think of « mortality ».

Your chair will remain in the living room.

Together, serene, we isolate ourselves,

Feeling your presence around me,

We are truly two under our roof.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

All rights reserved

October 17th, 2023


NUNCA ME DEJASTE


Un ángel activo, para mí, en mi vida…

Querido esposo, me ves tan convencido,

Para el resto de mi realidad,

De no pensar en la « mortalidad ».

Tu silla permanecerá en el salón.

Juntos, serenos, nos aislamos,

Sintiendo tu presencia a mi alrededor,

Somos verdaderamente dos bajo nuestro techo.



Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa canadiense

Todos los derechos reservados

17 de octubre de 2023


ΔΕΝ ΜΕ ΆΦΗΣΕΣ ΠΟΤΈ

Ένας ενεργός άγγελος, για μένα, στη ζωή μου…

Αγαπημένε μου σύζυγο, με βλέπεις τόσο πεπεισμένο,

για το υπόλοιπο της ζωής μου,

να μην σκέφτομαι τη « θνητότητα ».

Η καρέκλα σου θα παραμείνει στο σαλόνι.

Μαζί, γαλήνιοι, απομονωνόμαστε,

Νιώθοντας την παρουσία σου γύρω μου,

Είμαστε πραγματικά δύο κάτω από τη στέγη μας.



Δρ H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται

17 Οκτωβρίου 2023

« NON » AUX GUERRES, CRIMES HUMANITAIRES

« NON » AUX GUERRES

CRIMES HUMANITAIRES

Je pense aux pauvres enfants sans défense

À qui on vient d’étouffer leur enfance,

Les privant d’eau et d’électricité,

Crimes de guerre avec hostilité.

Sans nourriture, sans médicament,

Leur mort atroce plane, évidemment.

Pas d’accès facile pour l’hôpital,

Des bombes un peu partout, pour eux, fatal.

Hélas, retenus souvent en otage,

On en parle dans certains reportages,

Dans ces guerres, ils vivent de la souffrance,

Sont massacrés malgré leur innocence.

Il faut que cela prenne fin très tôt.

Les communautés de tous les drapeaux

Doivent arrêter cette guerre trop inhumaine,

Prioritairement cette semaine.

URGENCE! ILS VONT MOURIR! AIDEZ-LES!


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

17 octobre 2023

« Dans toutes les guerres, ce sont les enfants qui souffrent le plus. C’est tragiquement vrai aujourd’hui » a fait valoir le porte-parole de l’UNICEF. OCTOBRE 2023.

Édité dans Anthologie NO 1 à venir, GRIFFURE DE CALAME.


ANGLAIS:

« NO » TO WARS
HUMANITARIAN CRIMES

I think of the poor defenseless children
Whose childhood has just been snuffed out,
depriving them of water and electricity,
War crimes with hostility.

Without food, without medicine,
Their atrocious death looms, of course.
No easy access to hospital,
Bombs everywhere, for them, fatal.

Alas, often held hostage,
We talk about them in certain reports,
In these wars, they live on suffering,
Massacred despite their innocence.

This must end soon.
Communities of all flags
Must stop this inhuman war,
Priority this week.

EMERGENCY! THEY’RE GOING TO DIE!

Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess
International Cultural Ambassador
Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)
All rights reserved
October 17, 2023

« In all wars, it’s the children who suffer most. This is tragically true today, » said a UNICEF spokesperson. OCTOBER 2023.