VÉRITÉ AUTOMNALE EN 2023 (traduit en 3 langues)



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada


VÉRITÉ AUTOMNALE EN 2023
Traduit en anglais, en espagnol et en grec


Les arbres maintenant orangés

Avec d’autres couleurs, mélangées,

Des merveilles pour tous les regards.

Au froid de l’hiver on se prépare.

« L’été indien » et les feuilles tombent,

Pluie soudaine s’abattant en trombe,

Tourbillons venteux, ciel nuageux, 

Notre hiver sera-t-il trop neigeux?

Des végétaux meurent sans lumière.

La température saisonnière

Fait partir nos oiseaux migrateurs.

Bon repos pour nos cultivateurs.

En dormance comme nos feuillus,

Une pause, méritée, voulue,

Me reposer temporairement

Pour de l’énergie, évidemment.

Dès la renaissance du printemps

En n’omettant pas les changements,

Car les annonces sont négatives,

Pour vous je resterai créative.

Faire face à la réalité

En vous parlant de la vérité,

De la pauvre terre endommagée,

Devoir premier pour une engagée.

Le mot « amour » pourra nous sauver.

Il est toujours permis de rêver.

Plusieurs humains soutiendront l’entraide.

Beaucoup, demain, auront besoin d’aide.




Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant l’Est du Canada)

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

11 octobre 2023



AUTUMNAL TRUTH IN 2023

Translated into English, Spanish and Greek

The trees now orange

With other colors, mixed,

Wonders for all eyes.

For winter’s cold we prepare.

« Indian summer » and the leaves fall,

Sudden downpours of rain,

Windy whirlwinds, cloudy skies, 

Will our winter be too snowy?

Plants die without light.

The seasonal temperature

Our migratory birds leave.

Good rest for our farmers.

Dormant like our hardwoods,

A pause, deserved, desired,

To rest temporarily

For energy, of course.

As soon as spring is reborn

Not forgetting the changes,

Because the announcements are negative,

I’ll stay creative for you.

Facing reality

By telling you the truth,

Of the poor damaged earth,

The first duty of a committed woman.

The word « love » can save us.

It is always permissible to dream.

Many humans will support mutual aid.

Many will need help tomorrow.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada)

Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)

All rights reserved

october 11, 2023





LA VERDAD DEL OTOÑO EN 2023

Traducido al inglés, español y griego

Los árboles ahora naranjas

Con otros colores mezclados

Maravillas para que todos las vean.

Nos preparamos para el frío del invierno.

« Verano indio » y las hojas están cayendo,

Repentinos aguaceros de lluvia,

Torbellinos de viento, cielos nublados, 

¿Será nuestro invierno demasiado nevado?

Las plantas mueren sin luz.

La temperatura estacional

Nuestras aves migratorias se van.

Buen descanso para nuestros agricultores.

Dormir como nuestros árboles de hoja caduca,

Un merecido descanso,

Para descansar temporalmente

Para obtener energía, por supuesto.

En cuanto renazca la primavera

Sin olvidar los cambios,

Porque los anuncios son negativos,

Seguiré siendo creativo por ti.

Afrontando la realidad

Diciéndote la verdad

De la pobre tierra dañada,

El primer deber de una mujer comprometida.

La palabra « amor » puede salvarnos.

Siempre se puede soñar.

Muchos humanos apoyarán la ayuda mutua.

Muchos necesitarán ayuda mañana.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Embajadora cultural internacional de Inner Child Press International (en representación del este de Canadá)

Miembro del Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representando a Canadá en francés en varios colectivos)

Todos los derechos reservados

11 de octubre de 2023





ΦΘΙΝΟΠΩΡΙΝΉ ΑΛΉΘΕΙΑ ΤΟ 2023

Μεταφράστηκε στα αγγλικά, ισπανικά και ελληνικά

Τα δέντρα τώρα πορτοκαλί

Με άλλα χρώματα ανακατεμένα,

Θαύματα για να τα δουν όλοι.

Ετοιμαζόμαστε για το κρύο του χειμώνα.

« Καλοκαίρι των Ινδιάνων » και τα φύλλα πέφτουν,

Ξαφνικές βροχοπτώσεις,

Ανεμοθύελλες, συννεφιασμένοι ουρανοί, 

Θα είναι ο χειμώνας μας πολύ χιονισμένος;

Τα φυτά πεθαίνουν χωρίς φως.

Η εποχιακή θερμοκρασία

Τα μεταναστευτικά μας πουλιά φεύγουν.

Καλή ξεκούραση για τους αγρότες μας.

Κοιμούνται όπως τα φυλλοβόλα δέντρα μας,

Ένα καλά κερδισμένο διάλειμμα,

για να ξεκουραστούν προσωρινά

Για ενέργεια, φυσικά.

Μόλις αναγεννηθεί η άνοιξη…

Χωρίς να ξεχνάμε τις αλλαγές,

Επειδή οι ανακοινώσεις είναι αρνητικές,

Θα παραμείνω δημιουργικός για σας.

Αντιμετωπίζοντας την πραγματικότητα

Λέγοντάς σας την αλήθεια,

της φτωχής κατεστραμμένης γης,

Το πρώτο καθήκον μιας αφοσιωμένης γυναίκας.

Η λέξη « αγάπη » μπορεί να μας σώσει.

Μπορείς πάντα να ονειρεύεσαι.

Πολλοί άνθρωποι θα υποστηρίξουν την αλληλοβοήθεια.

Πολλοί θα χρειαστούν βοήθεια αύριο.



Dr. H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια

Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα της Inner Child Press International (εκπροσωπώντας τον Ανατολικό Καναδά)

Μέλος του Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (εκπροσωπεί τον Καναδά στα γαλλικά σε διάφορες συλλογικότητες)

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται

11 Οκτωβρίου 2023

Note: n’hésitez pas à mettre un commentaire à la fin, après avoir cliqué sur le titre. Je vais vous répondre.

AU-DELÀ DE LA COLLINE (traduit en anglais, espagnol, grec et japonais)



AU-DELÀ DE LA COLLINE

Traduit en anglais, espagnol, grec, japonais

Au-delà de la colline, il y a la ville.

Mes parents et moi, habitons le bidonville.

On parle de nos maisons de tôle misérables

En disant de notre secteur qu’il n’est pas agréable.

Un grand manque d’hygiène et pauvreté extrême,

Il est vraiment pathétique notre système.

Pourtant, personne ne parle d’un changement!

Voilà qu’on critique, sans aide, étrangement.

Cette impression de déranger par notre vie.

Ce sentiment de toujours parler de survie.

Aucun touriste n’a accès dans nos demeures.

Au cours des vacances, ils entendent des rumeurs…

Notre territoire augmente tous les six mois.

Les aliments se font rares dans mon chez-moi.

Mon père tente toujours d’aller travailler.

Fâcheusement, il n’est pas un homme choyé.

Des maladies suite à beaucoup d’épidémies

Et la plupart des enfants font de l’anémie.

Voilà l’histoire triste de notre vécu.

Là-bas, ils mangent bien et joliment vêtus…



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant l’Est du Canada)

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

10 octobre 2023

Édité dans « Anthologie NO 2, ÉCLATS D’ESPÉRANCE » à venir.


BEYOND THE HILL

Beyond the hill is the city.

My parents and I live in the slum.

We talk about our shabby tin houses

Saying our area isn’t nice.

A great lack of hygiene and extreme poverty,

Our system is truly pathetic.

Yet nobody talks about change!

Here we are, criticizing, unhelpfully, strangely enough.

This feeling of disturbing our lives.

This feeling of always talking about survival.

No tourists have access to our homes.

During the vacations, they hear rumors…

Our territory grows every six months.

Food is scarce in my home.

My father always tries to go to work.

Unfortunately, he is not a pampered man.

Sickness from many epidemics

And most children are anemic.

This is the sad story of our lives.

Over there, they eat well and wear nice clothes…



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada)

Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)

All rights reserved

October 10th, 2023



MÁS ALLÁ DE LA COLINA

Más allá de la colina está la ciudad.

Mis padres y yo vivimos en el barrio de chabolas.

La gente habla de nuestras destartaladas casas de hojalata

Dicen que nuestra zona no es agradable.

Hay una gran falta de higiene y una pobreza extrema,

Nuestro sistema es verdaderamente patético.

Y sin embargo, ¡nadie habla de cambio!

Extrañamente, criticamos sin ayuda.

Este sentimiento de que nuestras vidas son perturbadoras.

Este sentimiento de hablar siempre de supervivencia.

Ningún turista tiene acceso a nuestras casas.

Durante las vacaciones, oyen rumores…

Nuestro territorio crece cada seis meses.

La comida escasea en mi casa.

Mi padre siempre intenta ir a trabajar.

Por desgracia, no es un hombre mimado.

Enfermos por muchas epidemias

Y la mayoría de los niños son anémicos.

Esta es la triste historia de nuestras vidas.

Allá, comen bien y visten ropa bonita…



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Embajadora cultural internacional de Inner Child Press International (en representación del este de Canadá)

Miembro del Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representando a Canadá en francés en varios colectivos)

Todos los derechos reservados

10 de octubre de 2023




ΠΈΡΑ ΑΠΌ ΤΟ ΛΌΦΟ

Πέρα από το λόφο είναι η πόλη.

Οι γονείς μου και εγώ ζούμε στην παραγκούπολη.

Οι άνθρωποι μιλούν για τα άθλια τενεκεδένια σπίτια μας

Λένε ότι η περιοχή μας δεν είναι ευχάριστη.

Μεγάλη έλλειψη υγιεινής και ακραία φτώχεια,

Το σύστημά μας είναι πραγματικά αξιολύπητο.

Και όμως κανείς δεν μιλάει για αλλαγή!

Περιέργως, ασκούμε κριτική χωρίς καμία βοήθεια.

Αυτή η αίσθηση ότι η ζωή μας είναι ενοχλητική.

Αυτή η αίσθηση ότι μιλάμε πάντα για την επιβίωση.

Κανένας τουρίστας δεν έχει πρόσβαση στα σπίτια μας.

Κατά τη διάρκεια των διακοπών, ακούνε φήμες…

Η περιοχή μας μεγαλώνει κάθε έξι μήνες.

Το φαγητό είναι λιγοστό στο σπίτι μου.

Ο πατέρας μου προσπαθεί πάντα να πάει στη δουλειά.

Δυστυχώς, δεν είναι χαϊδεμένος άνθρωπος.

Αρρώστια από πολλές επιδημίες

Και τα περισσότερα παιδιά είναι αναιμικά.

Αυτή είναι η θλιβερή ιστορία της ζωής μας.

Εκεί πέρα, τρώνε καλά και φορούν ωραία ρούχα…



Δρ H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια.

Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα της Inner Child Press International (εκπροσωπώντας τον Ανατολικό Καναδά)

Μέλος του Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (εκπροσωπεί τον Καναδά στα γαλλικά σε διάφορες συλλογικότητες)

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται

10 Οκτωβρίου 2023



JAPONAIS :

丘の向こう

丘の向こうは街だ。

両親と私は、その掘っ立て小屋の町に住んでいる。

人々は私たちのみすぼらしいトタンの家について話す。

私たちの住む地域は快適ではないと言われる。

不衛生で極貧、

私たちのシステムは本当に哀れです。

それなのに、誰も変化を口にしない!

不思議なことに、私たちは何の助けもなく批判している。

自分たちの生活が邪魔だというこの感覚。

いつもサバイバルについて話しているこの感覚。

観光客が私たちの家に立ち入ることはない。

休日になると噂を耳にする

私たちのテリトリーは半年ごとに大きくなる。

私の家では食べ物が不足している。

父はいつも働きに出ようとする。

残念ながら、彼は甘やかされた男ではない。

多くの伝染病による病気

そして子供たちのほとんどは貧血

これが私たちの生活の悲しい物語です。

あちらでは、よく食べ、いい服を着ているのですが……」。



H.C.ルイーズ・フドン博士、カナダの詩人 (Louise Hudon)

インナーチャイルド・プレス・インターナショナル国際文化大使(カナダ東部代表)

Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix(自由と平和のために活動するフランス語詩人グループ)のメンバー(いくつかのコレクティブでカナダをフランス語で代表する

無断転載禁止

2023年10月10日


Image gratuite Pixabay.
Vous pouvez laisser des commentaires à la fin.

CERTIFICAT DE PARTICIPATION AU BANGLADESH

Hommage reçu le 8 octobre 2023, du groupe « LITERATURE ARCHIVE BANGLADESH » pour mon poème « JOURNÉE MONDIALE DES ENSEIGNANTS ».

J’ai partagé ma poésie, pour honorer les enseignants, à travers le monde. Je vous mets mon poème en annexe:

Nom de l’auteure :  Louise Hudon

Pays : Canada




JOURNÉE MONDIALE DES ENSEIGNANTS
JEUDI, LE 5 OCTOBRE 2023

Traduit en anglais

Valorisons la profession enseignante.

Voici, ici, une occasion excellente.

Soutien aimé pour exercer leur talent.

Rôle important joué par tous les parents.

Ils ont une influence sur nos enfants,

Sur leur vie future, par un lien puissant.

Donnant l’instruction, aidant à réussir,

Ils peuvent même inspirer de grands désirs.

Des modèles pour ces jeunes observateurs!

Félicitations à tous nos formateurs!

Vos dons d’être de bons organisateurs

Méritent, à nos yeux, de vous offrir ces fleurs.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant l’Est du Canada)

Tous droits réservés

2 octobre 2023

En anglais :




WORLD TEACHERS’ DAY

THURSDAY, OCTOBER 5, 2023

Let’s value the teaching profession.

Here’s an excellent opportunity.

Loved support to exercise their talent.

Parents play an important role.

They have an influence on our children,

On their future lives, through a powerful bond.

Giving instruction, helping to succeed,

They can even inspire great desires.

Role models for these young observers!

Congratulations to all our trainers!

Your gifts as organizers

are worthy, in our eyes, of these flowers.


Dr. H.C. Louise Hudon, poetess of Canada

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada)

All rights reserved

October 2nd, 2023