VÉRITÉS EN INTERROGATION

VÉRITÉS EN INTERROGATION

AUTO-CRITIQUE


À l’âge que j’ai, je suis romantique.

Pour mon visage, pas de cosmétique.

À la recherche de la vérité,

Je vous écris avec sincérité.


L’endettement des familles a grimpé.

Les Canadiens semblent préoccupés.

Ils s’inquiètent aussi de la santé

Et des textos chez les jeunes en monté.


Baisse de fécondité remarquée,

Hausse d’essais pour se faire arnaquer.

Dans des pays, pas de liquidité.

Résultat, manque de prospérité.


Si je n’ai pas été très diplomate,

Acceptez mes excuses délicates.

Pourtant, ce n’est pas dans mes habitudes.

Je ne m’explique pas cette attitude.


Pas de perfection en soi pour personne.

Ma particularité polissonne *

Peut être incomprise par certains.

Si on me provoque, gare à l’instinct. *


Si vous voyez des problèmes partout,

Ménager notre argent est un atout.

Se promener dans nos forêts l’automne

Nous aide, car la nature nous étonne.


Sa beauté et les couleurs de son tapis

Rouge-orangé… Le temps se rafraîchit.

Oublions donc nos interrogations

Pour des éléments à consolation.



PAIX ET SÉRÉNITÉ À TOUS



Dr Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

24 septembre 2023

===============================

* :

Polissonne : dans le sens de « CARACTÈRE TROP LIBRE ».

Quels sont les instincts de l’homme ?

Cinq instincts majeurs, transmis à travers l’évolution humaine et orientés particulièrement par notre propre généalogie, influencent nos comportements : l’instinct de survie, l’instinct de groupe, l’instinct d’expression, l’instinct sexuel ou créateur et l’instinct de la soif du pouvoir.

Pris sur internet.

DES CRIS POUR LA PAIX, TRADUIT EN JAPONAIS, CHINOIS, ARABE et ANGLAIS

Vous pouvez maintenant laisser des commentaires à la fin. Une réponse vous sera donnée.



DES CRIS POUR LA PAIX , traduit en chinois, en japonais et en anglais

Par : Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada


Nous sommes si fatigués de ces bruits! 

Dr H.C. Louise Hudon, Canada

Une bombe est tombée et a détruit. 

Des pleurs d’enfants et des cris dans la nuit. 

Mes larmes, car ils sont à l’agonie. 

Triste regard sur un sinistre lieu. 

Je ne reconnais plus notre milieu. 

Insécurité, crainte du danger. 

Il ne reste presque rien à manger. 

La question principale dans ma tête : 

Pourquoi se battre pour notre conquête? 

Les êtres humains forment une famille 

Qui peut connaître, à l’occasion, la bisbille. 

Toutefois, assassiner son voisin 

Pour récupérer un peu de terrain… 

Effectivement, ils manquent de cœur! 

Ils ne pensent qu’à être les vainqueurs. 

Le pouvoir vient perturber leurs esprits! 

Pour l’homme, ils éprouvent du mépris. 

Nous parlons ici de la vraie folie. 

Mauvais jugement en psychologie. 

Les gens qui vivent dans des paradis, 

Pensent-ils à nous, à nos tragédies? 

Trop solitaires avec nos nombreux morts 

Nous envoyons nos colombes dehors… 


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada 

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant le Canada de l’Est) 

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix (représentante du Canada en français dans plusieurs collectifs) 

Tous droits réservés 

23 janvier 2023

Traduit le 22 septembre 2023 par google traduction


JAPONAIS :

CRISES FOR PEACE , 中国語・日本語訳

著:H.C.ルイーズ・フドン博士(カナダの詩人

私たちは騒音にうんざりしている!

爆弾が落ち、破壊された。

夜中に泣き叫ぶ子供たち。

私の涙、彼らは苦悶している。

不吉な場所の悲しい表情。

私たちの環境が分からなくなった。

不安、危険への恐怖。

食べるものもほとんどない。

私の頭の中の主な疑問:

なぜ征服のために戦うのか?

人間は家族を形成する

時には仲違いすることもある。

しかし、隣人を殺すことは

土地を手に入れるために…

彼らには心がない!

勝つことしか考えていない

権力は彼らの心をかき乱す!

人間を軽蔑している

狂気の沙汰だ

心理学における判断力の欠如。

楽園に住む人々、

我々の悲劇を考えているのだろうか?

多くの死者であまりにも寂しい。

私たちは鳩を送り出す


H.C.ルイーズ・フドン博士(カナダの詩人

インナーチャイルド・プレス・インターナショナル国際文化大使(カナダ東部代表)

Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix(自由と平和のために活動するフランス語圏の詩人グループ)メンバー(複数のコレクティブでカナダをフランス語で代表している

無断転載禁止

2023年1月23日

2023年9月22日にgoogle traductionで翻訳されました。


CHINOIS SIMPLIFIÉ



和平危机》,成中文和日文

作者:路易博士,加拿大

们厌倦了噪音!

落下,摧一切。

孩子在夜里哭泣和尖叫。

我的眼泪,因痛苦不堪。

地看着险恶的地方。

我已不出我境。

没有安全感,害怕危

几乎没有西可吃

我心中的主要问题是:

什么要征服而

是一个大家庭

也会

谋杀邻

只是抢夺一点土地…… 

没有个心

只想着

乱了他的心

才是真正的

心理判断力差

生活在天堂里的人

会想到我,想到我的悲剧吗

死了很多人,太寂寞了

我们把鸽子送出去…… 


加拿大 H.C. 路易博士

内在儿童出版社国文化大使(代表加拿大部地区)

语诗人参与自由与和平组织(在多个法集体中代表加拿大)

保留所有

2023  1  23 

2023 年 9 月 22 日由 google traduction 翻译


ARABE:

Résultat de traduction

صرخة من أجل السلام، مترجمة إلى الصينية واليابانية والعربية بقلم: الدكتورة إتش سي لويز هودون، شاعرة كندية لقد سئمنا من هذه الأصوات! سقطت قنبلة ودمرت. بكاء الأطفال وصراخهم في الليل. دموعي، لأنهم في العذاب. نظرة حزينة في مكان شرير. لم أعد أتعرف على بيئتنا. انعدام الأمن، والخوف من الخطر. لم يتبق شيء تقريبًا للأكل. السؤال الرئيسي الذي يدور في ذهني: لماذا الكفاح من أجل غزونا؟ البشر هم عائلة من يمكنه تجربة المشاحنات في بعض الأحيان. ومع ذلك، قتل جارك لاستعادة بعض الأرض… في الواقع، إنهم يفتقرون إلى القلب! إنهم يفكرون فقط في أن يكونوا الفائزين. السلطة تأتي لتعطيل عقولهم! بالنسبة للرجل، يشعرون بالازدراء. نحن نتحدث عن الجنون الحقيقي هنا. حكم سيء في علم النفس الناس الذين يعيشون في الجنة، هل يفكرون بنا، بمآسينا؟ وحيد جدًا مع موتانا الكثيرين نرسل حمائمنا إلى الخارج… الدكتورة إتش سي لويز هودون، شاعرة كندية السفير الثقافي الدولي لمنظمة Inner Child Press International (يمثل شرق كندا) عضو في تجمع الشعراء الفرانكفونيين المنخرطين في الحرية والسلام (ممثل كندا باللغة الفرنسية في عدة مجموعات) جميع الحقوق محفوظة 23 يناير 2023 تمت الترجمة بتاريخ 22 سبتمبر 2023 بواسطة ترجمة جوجل


ANGLAIS :

CRIES FOR PEACE 

By: Dr H.C. Louise Hudon, Canadian poet

We are so tired of these noises! 

A bomb fell and destroyed. 

Children crying and screaming in the night. 

My tears, for they are in agony. 

A sad look at a sinister place. 

I no longer recognize our surroundings. 

Insecurity, fear of danger. 

Almost nothing left to eat. 

The main question on my mind: 

Why fight for our conquest? 

Human beings form a family 

Who may occasionally fall out. 

But murdering your neighbor 

To get a bit of land back… 

Indeed, they lack heart! 

All they think about is winning. 

Power disturbs their minds! 

They despise man. 

We’re talking real madness here. 

Psychological misjudgment. 

People who live in paradises, 

Do they think of us, of our tragedies? 

Too lonely with our many dead 

We send our doves out… 



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet 

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada) 

Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives) 

All rights reserved 

January 23rd, 2023

Translated on September 22, 2023 by google traduction

AMOUR SPONTANÉ (POÈME TRADUIT EN PLUSIEURS LANGUES)

AMOUR SPONTANÉ

HOMMAGE À CELLES ET CEUX QUI VIVENT UNE PEINE D’AMOUR

Sommes-nous les maîtres de tous nos sentiments?

Dr H.C. Louise Hudon, Canada

Analyses demandées attentivement

Surtout lorsqu’on aime quelqu’un intensément

En s’attendant à un rejet subitement.

Souvent cette personne ne peut partager

L’émotion qu’on ne peut même pas expliquer.

Il faut mettre cela dans notre beau classeur

Contenant nos émois prouvant la vie du cœur.

Peu importe quand je connaitrai la tendresse.

Impossible de toujours vivre la détresse.

Une porte soudain fermée, une autre s’ouvre

Et voilà que quelqu’un s’approche et nous le prouve.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (États-Unis mais je représente l’Est du Canada);

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs);

Présidente d’un groupe littéraire (Bangladesh – Québec – Canada);

Doctorat Honoris Causa pour la paix et les missions humanitaires accepté et inclus dans la base de données des Nations Unies, registre : 2011165903516, convention de Berne;

Dictée à l’université autonome Benito Juarez de Oaxaca le 29 novembre 2022 pour ses hauts mérites et ratifiée au musée d’art de queretaro le 7 décembre 2022, à distance pour ses contributions académiques, artistiques, culturelles, éducatives et de culture de la paix en faveur des nations avec l’attribution du PRIX MONDIAL DE L’EXCELLENCE 2022 dans l’honneur et la vérité dicté en cérémonie solennelle à Oaxaca, Max, Mexique en faveur de l’illustre personnalité de Dr. H.C. Louise Hudon Trottier (CANADA), attestant au monde, sa grande contribution EN TANT QUE FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture.

ANGLAIS :

SPONTANEOUS LOVE

A TRIBUTE TO THOSE EXPERIENCING HEARTBREAK

Are we the masters of all our feelings?

Carefully requested analyses

Especially when you love someone intensely

Expecting sudden rejection.

That person often can’t share

The emotion we can’t even explain.

We have to put this in our beautiful binder

Containing our emotions proving the life of the heart.

No matter when I know tenderness.

Impossible to always experience distress.

One door suddenly closed, another opens

And then someone comes along and proves it.


Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

International cultural ambassador for Inner Child Press International (U.S., but I represent Eastern Canada);

Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives);

President of a literary group (Bangladesh – Quebec – Canada);

Honorary doctorate for peace and humanitarian missions accepted and included in the United Nations database, register: 2011165903516, Berne Convention;

Dictated at the Benito Juarez Autonomous University of Oaxaca on November 29, 2022 for her high merits and ratified at the Museo de Arte de Queretaro on December 7, 2022, remotely for her academic, artistic, cultural, educational and culture of peace contributions in favor of the nations with the award of the WORLD AWARD FOR EXCELLENCE 2022 in honor and truth dictated in solemn ceremony in Oaxaca, Max, Mexico in favor of the illustrious personality of Dr. H.C. Louise Troon. H.C. Louise Hudon Trottier (CANADA), attesting to the world her great contribution AS A WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture.

ESPAGNOL :

AMOR ESPONTÁNEO

UN HOMENAJE A QUIENES SUFREN EL DESAMOR

¿Somos dueños de todos nuestros sentimientos?

Análisis solicitados con atención

Especialmente cuando amas a alguien intensamente

Esperando un rechazo repentino

Esa persona a menudo no puede compartir

La emoción que ni siquiera podemos explicar

Tenemos que poner esto en nuestra hermosa carpeta

Conteniendo nuestras emociones Probando la vida del corazón.

No importa cuando conozca la ternura

Es imposible vivir en la angustia para siempre.

Una puerta de repente se cierra, otra se abre

Y entonces llega alguien y lo demuestra.


Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Embajadora cultural internacional de Inner Child Press International (Estados Unidos, pero represento al este de Canadá);

Miembro del Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representando a Canadá en francés en varios grupos);

Presidente de un grupo literario (Bangladesh – Quebec – Canadá);

Doctorado honoris causa en misiones de paz y humanitarias aceptado e incluido en la base de datos de las Naciones Unidas, registro: 2011165903516, Convenio de Berna;

Dictado en la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca el 29 de noviembre de 2022 por sus altos méritos y ratificado en el Museo de Arte de Querétaro el 7 de diciembre de 2022, a distancia por sus aportaciones académicas, artísticas, culturales, educativas y de cultura de paz a favor de las naciones con la entrega del PREMIO MUNDIAL 2022 A LA EXCELENCIA en honor y verdad dictado en ceremonia solemne en Oaxaca, Max, México a favor de la ilustre personalidad de la Dra. H.C. Louise Hudon. H.C. Louise Hudon Trottier (CANADA), atestiguando al mundo su gran contribución COMO FIGURA MUNDIAL EN FAVOR DE LAS NACIONES, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura.



GREC :

ΑΥΘΌΡΜΗΤΗ ΑΓΆΠΗ

ΈΝΑ ΑΦΙΈΡΩΜΑ ΣΕ ΌΣΟΥΣ ΒΙΏΝΟΥΝ ΤΟΝ ΣΠΑΡΑΓΜΌ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΆΣ ΤΟΥΣ

Είμαστε κύριοι όλων των συναισθημάτων μας;

Αναλύσεις που ζητούνται προσεκτικά

Ειδικά όταν αγαπάς κάποιον έντονα

Αναμένοντας ξαφνική απόρριψη.

Αυτό το άτομο συχνά δεν μπορεί να μοιραστεί

Το συναίσθημα που δεν μπορούμε καν να εξηγήσουμε.

Πρέπει να το βάλουμε στο όμορφο ντοσιέ μας

Που περιέχει τα συναισθήματά μας αποδεικνύοντας τη ζωή της

 καρδιάς.

Δεν έχει σημασία πότε γνωρίζω την τρυφερότητα.

Είναι αδύνατο να ζούμε για πάντα με την αγωνία.

Μια πόρτα ξαφνικά κλείνει, μια άλλη ανοίγει

Και μετά έρχεται κάποιος και το αποδεικνύει.


Δρ H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια.

Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα της Inner Child Press International (Ηνωμένες Πολιτείες, αλλά εκπροσωπώ τον Ανατολικό Καναδά),

Μέλος του Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (εκπροσωπεί τον Καναδά στα γαλλικά σε διάφορες ομάδες),

Πρόεδρος μιας λογοτεχνικής ομάδας (Μπαγκλαντές – Κεμπέκ – Καναδάς),

Επίτιμος διδάκτωρ σε θέματα ειρήνης και ανθρωπιστικών αποστολών, αποδεκτός και εγγεγραμμένος στη βάση δεδομένων των Ηνωμένων Εθνών, μητρώο: 2011165903516, Σύμβαση της Βέρνης,

Δικαιολογήθηκε στο Αυτόνομο Πανεπιστήμιο Benito Juarez της Oaxaca στις 29 Νοεμβρίου 2022 για τις υψηλές της αρετές και επικυρώθηκε στο Museo de Arte de Queretaro στις 7 Δεκεμβρίου 2022, εξ αποστάσεως για την ακαδημαϊκή, καλλιτεχνική, πολιτιστική, εκπαιδευτική και πολιτιστική προσφορά της στην ειρήνη υπέρ των εθνών με την απονομή του 2022 WORLD AWARD FOR EXCELLENCE in honour and truth που υπαγορεύθηκε σε επίσημη τελετή στην Oaxaca, Max, Mexico υπέρ της επιφανούς προσωπικότητας της Dr. H.C. Louise Hudon. H.C. Louise Hudon Trottier (ΚΑΝΑΔΑ), πιστοποιώντας στον κόσμο τη μεγάλη προσφορά της ΩΣ ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΣΩΜΑΤΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΞΙΟΠΡΕΠΕΙΑ ΤΩΝ ΕΘΝΩΝ, AMLHAC: Παγκόσμια Ακαδημία Λογοτεχνίας, Ιστορίας, Τέχνης και Πολιτισμού.