APPRENDRE DE TOI (article et poème traduit)

APPRENDRE DE TOI

Aujourd’hui, un homme simple, gentil et humble voulait m’inviter à sortir ce soir. Il m’a demandé ce que je faisais pendant ma retraite. « Ambassadrice internationale » lui ai-je répondu. Avec un sourire, il a détalé comme un lapin… Je lui ai dit, lors de son départ : « N’ayez jamais de complexes, cher ami… ». Décidément, je fais peur à TOUS les points de vue. J’ai pensé à l’homme que j’aime. Il m’a côtoyée longtemps! Je suis compliquée et simple à la fois… Enjouée mais hypersensible pour un rien… On me dit généreuse mais limitée pour ce faire… 


M’as-tu vue ce matin à ton réveil?

Mon image te suit dans ton sommeil.

Tu te demandes ce que je deviens?

Envie de m’aborder? Par quel moyen?


Le soleil se couche sur ton absence.

Un grand plaisir de faire connaissance!

Il est vain de nier ton expérience.

Tu penses à autrui avec bienveillance.


Parle-t-on d’un passage trop fugace

Où toi, tu as percé ma carapace?

Aucun mur de ciment cachant mon moi.

Je vais m’en remettre dans plusieurs mois.


Mon cerveau avait trouvé sa chimie.

Ça n’existe pas en épidémie…

J’aimais te faire éclater de rire.

Une vie ensemble pour se guérir.


Que nous réserve notre destinée?

Nos tempéraments sont déterminés.

Une pause : attente trop magique,

Avenir souhaité non nostalgique.


Dr H.C. Louise Hudon, écrivaine et poétesse du Canada

Chaman MONTAGNAISE de souche familiale

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant le Canada de l’Est)

Tous droits réservés

11 septembre 2023



APRENDER DE TI

Hoy, un hombre sencillo, amable y humilde ha querido invitarme a salir esta noche. Me preguntó qué hacía en mi retiro. « Embajador internacional », le he respondido. Le dije mientras se iba: « No tengas nunca complejos, querido amigo… ». Definitivamente, doy miedo en TODOS los sentidos. Pensé en el hombre al que amo. Lleva conmigo mucho tiempo. Soy complicada y simple al mismo tiempo… Soy juguetona pero hipersensible a la primera de cambio… La gente dice que soy generosa pero soy limitada cuando se trata de eso…. 


¿Me has visto esta mañana al despertarte?

Mi imagen te sigue mientras duermes.

¿Te preguntas qué hago?

¿Quieres acercarte a mí? ¿Por qué medio?


El sol se pone en tu ausencia.

¡Un gran placer conocerte!

Es inútil negar tu experiencia.

Piensas amablemente de los demás.


¿Podemos hablar de un pasaje demasiado fugaz

en el que perforaste mi caparazón?

No hay muro de cemento que oculte mi verdadero yo.

Lo superaré en unos meses.


Mi cerebro había encontrado su química.

No hay tal cosa como una epidemia…

Me encantaba hacerte estallar de risa.

Toda una vida juntos para sanar.


¿Qué nos depara el destino?

Nuestros temperamentos están determinados.

Una pausa: una espera demasiado mágica,

Un futuro que esperamos no sea nostálgico.



Dra. H.C. Louise Hudon, escritora y poeta canadiense

Chamán MONTAGNAISE por linaje familiar

Embajadora Cultural Internacional de Inner Child Press International (en representación del Este de Canadá)

Todos los derechos reservados

11 de septiembre de 2023


LEARN FROM YOU


Today, a simple, kind and humble man wanted to ask me out tonight. He asked me what I was doing on my retreat. « International ambassador », I replied. With a smile, he scurried off like a rabbit… As he was leaving, I said to him: « Don’t ever have complexes, dear friend… ». I’m definitely scary in EVERY way. I thought of the man I love. He’s been with me a long time! I’m complicated and simple at the same time… Playful but hypersensitive at the drop of a hat… People say I’m generous, but I’m limited in what I can do… 


Did you see me this morning when you woke up?

My image follows you in your sleep.

Wondering what I’m up to?

Would you like to approach me? By what means?


The sun sets on your absence.

A great pleasure to make your acquaintance!

It’s pointless to deny your experience.

You think kindly of others.


Can we speak of a passage too fleeting

Where you pierced my shell?

No cement wall to hide my self.

I’ll be over it in a few months.


My brain had found its chemistry.

There’s no such thing as an epidemic…

I loved making you burst out laughing.

A life together to heal.


What does destiny have in store for us?

Our temperaments are determined.

A pause: waiting too magical,

Wishing for a future without nostalgia.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian writer and poet

MONTAGNAISE shaman by family lineage

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada)

All rights reserved

September 11, 2023

L’OISEAU NOUS REGARDE (poème traduit)

L’OISEAU NOUS REGARDE


Sa petite tête bouge à peine.

Il est en face d’une fontaine.

Parfois, il se penche un peu pour boire.

Nous ne connaissons pas son histoire.


Il a survolé nos univers.

Si la nature nous indiffère

Des tas de questions se posent à lui,

Car une destruction se poursuit…


Notre si belle terre en danger

Et voilà un groupe d’étrangers.

Leurs pauvres îles ont été englouties.

Nous les traitons avec empathie. 


Nos territoires sont très malades.

Il y a aussi les fusillades.

Pauvre petit oiseau solitaire,

Note nos mesures humanitaires.





Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant le Canada de l’Est)

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada français dans plusieurs collectifs)

Présidente exécutive d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec. –  Canada : égalité=respect=paix.



THE BIRD LOOKS AT US


His little head barely moves.

He’s standing in front of a fountain.

Sometimes, it bends down a little to drink.

We don’t know his story.


It has flown over our worlds.

If nature is indifferent to us

He asks himself many questions,

For destruction continues…


Our beautiful earth in danger

Here comes a group of strangers.

Their poor islands have been swallowed up.

We treat them with empathy.

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada


Our territories are very sick.

Then there are the shootings.

Poor little lonely bird,

Note our humanitarian measures.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada)

Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing French Canada in several collectives)

Executive President of a literary group Bangladesh – Quebec. – Canada: equality=respect=peace.



LA CHANCE DU DESTIN OPÈRE: POÈME TRADUIT EN 5 LANGUES

LA CHANCE DU DESTIN OPÈRE


Il faut y croire du plus profond de notre cœur.

Fermant les yeux en priant, nous serons un vainqueur.

On ne peut pas penser toujours être abandonnés!

Les cloches de notre avenir vont carillonner.


Il faut garder de l’espoir pour y trouver l’amour.

Cela se fait discrètement, souvent sans tambours…

Le corps n’est pas important comparé à l’esprit.

Pour être très épris, il s’agit d’être compris.




Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

11 septembre 2023




THE CHANCE OF DESTINY


We must believe from the depths of our hearts.

If we close our eyes and pray, we’ll be a winner.

We can’t always think we’ve been abandoned!

The bells of our future will chime.


We must keep hope alive to find love.

This is done discreetly, often without drums…

The body is not important compared to the mind.

To be very much in love, you have to be understood.




Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

11 septembre 2023



DAS GLÜCK DES SCHICKSALS OPERIERT


Wir müssen aus tiefstem Herzen daran glauben.

Wenn wir die Augen schließen und beten, werden wir ein Sieger sein.

Wir können nicht immer daran denken, dass wir verlassen sind!

Die Glocken unserer Zukunft werden läuten.


Wir müssen Hoffnung haben, um Liebe zu finden.

Dies geschieht diskret, oft ohne Trommeln…

Der Körper ist im Vergleich zum Geist nicht wichtig.

Um sehr verliebt zu sein, geht es darum, verstanden zu werden.



Dr. H.C. Louise Hudon, Dichterin aus Kanada.

11. September 2023



LA OPORTUNIDAD DEL DESTINO


Debemos creer en ella desde lo más profundo de nuestro corazón.

Si cerramos los ojos y rezamos, saldremos victoriosos.

No podemos esperar que nos abandonen para siempre.

Las campanas de nuestro futuro sonarán.


Debemos mantener la esperanza si queremos encontrar el amor.

Esto se hace discretamente, a menudo sin tambores…

El cuerpo no es tan importante como la mente.

Para estar muy enamorado, hay que ser comprendido.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

11 de septiembre de 2023


GREC:



Η ΕΥΚΑΙΡΊΑ ΤΟΥ ΠΕΠΡΩΜΈΝΟΥ


Πρέπει να το πιστέψουμε από τα βάθη της καρδιάς μας.

Αν κλείσουμε τα μάτια μας και προσευχηθούμε, θα είμαστε νικητές.

Δεν μπορούμε να περιμένουμε να μας εγκαταλείψουν για πάντα!

Οι καμπάνες του μέλλοντός μας θα χτυπούν.


Πρέπει να παραμείνουμε αισιόδοξοι αν θέλουμε να βρούμε την αγάπη.

Αυτό γίνεται διακριτικά, συχνά χωρίς τύμπανα…

Το σώμα δεν είναι τόσο σημαντικό όσο το μυαλό.

Για να είσαι πολύ ερωτευμένος, πρέπει να είσαι κατανοητός.



Δρ H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια.

11 Σεπτεμβρίου 2023



RUSSE :

ШАНС СУДЬБЫ


Мы должны верить в это из глубины сердца.

Если мы закроем глаза и будем молиться, нас ждет победа.

Мы не можем рассчитывать на то, что нас покинут навсегда!

Колокола нашего будущего будут звонить.


Мы должны сохранять надежду, если хотим найти любовь.

Это делается незаметно, часто без барабанов…

Тело не так важно, как разум.

Чтобы быть очень влюбленным, нужно быть понятым ».



Доктор Х.К. Луиза Юдон, канадский поэт

11 сентября 2023 г.