TRISTE HISTOIRE D’AMOUR



Photographie: Rafaelmm, Pixabay

TRISTE HISTOIRE D’AMOUR

(En français et en anglais)

L’homme que j’aime est plus jeune que moi.

Découvrant ses écrits depuis des mois

Il me fascine dans son intérieur.

Il y en a peu, à mes yeux, meilleurs.

Un intellectuel bien reconnu,

Ne m’apparaît pas comme un inconnu.

L’aurais-je croisé dans une autre vie?

Quand je le regarde, moi, je revis.

Malgré une religion différente,

Même si je me perçois ignorante,

Nos mentalités pouvant différer,

Voilà que mon cœur me l’a repéré.

En admettant un amour partagé,

Il demeure loin, désavantagée…

Son silence plane et s’impose souvent.

Cela devient, à la longue, éprouvant.

On dit que rêver peut nous rajeunir…

De ce rêve-là, je dois m’abstenir.

Ne communiquant pas ses sentiments,

Je dois m’éloigner de lui gentiment.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada et

Ambassadrice culturelle internationale

©Tous droits réservés

4 octobre 2024


A SAD LOVE STORY

(In English and French)

The man I love is younger than I am.

Discovering his writings months ago

He fascinates me inside.

There are few, in my eyes, better.

A well-recognized intellectual,

Doesn’t strike me as a stranger.

Would I have met him in another life?

When I look at him, I live again.

Despite a different religion,

Even if I feel ignorant,

Our mentalities may differ,

My heart has found him.

By admitting a shared love,

He remains far away, at a disadvantage…

His silence often imposes itself.

It becomes, in the long run, trying.

They say dreaming can make you younger…

From this dream, I must abstain.

Not communicating his feelings,

I must gently walk away.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet and

International Cultural Ambassador

All rights reserved

October 4, 2024

VIENS… MESSAGES À MES PETITS-ENFANTS EN 3 LANGUES

Crédit photo: Kranich 17 de Pixabay
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

VIENS…

MESSAGES À MES PETITS-ENFANTS

(Français, anglais et espagnol)

Entourée de silence aujourd’hui,

J’aime ta présence, moins d’ennui.

Ta Mamilou, un peu désœuvrée,

Voudra bien savoir si vous souffrez.

Par des paroles je guérirai

Ou des solutions je trouverai.

Non évident la vie et l’école.

J’apprécie ton travail bénévole.

Je m’inquiète si tu es malade.

Je connais les meilleures pommades.

Viens me voir mon cher enfant d’amour

Pour jouer ou vider ton cœur lourd.

Inspire longtemps, effet calmant.

Nous parlerons amicalement.

Je te confierai aussi mes peines

Et mes rêves pour que tu comprennes.

Les oiseaux chantent mon grand bonheur

Parce que tu mets de la couleur

Chez moi, dans mon environnement.

Beaux souvenirs ces rapprochements.

Je vous aime tant!



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

© Tous droits réservés,

1er septembre 2024.


COME…

MESSAGES TO MY GRANDCHILDREN

Surrounded by silence today,

I like your presence, less boredom.

Your Mamilou, a little idle,

Will want to know if you are suffering.

With words I’ll heal

Or solutions I’ll find.

Life and school are not obvious.

I appreciate your volunteer work.

I worry if you’re sick.

I know the best ointments.

Come see me my dear child of love

To play or empty your heavy heart.

Inhale for a long time, calming effect.

We’ll have a friendly chat.

I’ll also confide in you my sorrows

And my dreams, so you’ll understand.

The birds are singing my great joy

Because you bring color

In my home, in my environment.

Lovely memories, these connections.

I love you all so much!


Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Organization for Peace, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favor of nations, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved,

September 1, 2024.


VEN…

MENSAJES A MIS NIETOS

Rodeado de silencio hoy,

Me gusta tu presencia, menos aburrimiento.

Su Mamilou, un poco ocioso,

querrá saber si estás sufriendo.

Con palabras curaré

O soluciones encontraré.

La vida y la escuela no son obvias.

Aprecio tu trabajo voluntario.

Me preocupo si estás enfermo.

Conozco los mejores ungüentos.

Ven a verme mi querido hijo del amor

A jugar o a vaciar tu pesado corazón.

Toma un largo y calmante respiro.

Tendremos una charla amistosa.

Te contaré todas mis penas

Y mis sueños para que entiendas.

Los pájaros cantan, soy tan feliz

Porque traes color

En mi casa, en mi entorno.

Hermosos recuerdos, estos encuentros.

¡Os quiero tanto!



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense.

Embajadora cultural internacional de varias organizaciones representativas del Este de Canadá (Inner Child Press International, IFCH de Marruecos, etc.).

Miembro de varios grupos de poetas comprometidos con la paz mundial.

Certificado de la Organización Mundial por la Paz, archivado en la ONU.

Presidente de un grupo literario Bangladesh – Quebec – Canadá.

Figura mundial a favor de las naciones, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20/01/2023).

Todos los derechos reservados,

1 de septiembre de 2024.

LA SOUFFRANCE PAR LE FEU (EN 4 LANGUES)

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

LA SOUFFRANCE PAR LE FEU

(Français, anglais, espagnol, arabe)

Combustion et énergie thermique,

Corps prisonniers, réactions chimiques.

Souffrances ultimes, douleurs atroces !

Contre le feu, combat si féroce !

La violence domine la lutte.

Pour la survie, question de minutes…

Des gémissements, du désespoir,

Traumatisme enduré méritoire.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

© Tous droits réservés,

1 er octobre 2024

SUFFERING BY FIRE

(French, English, Spanish, Arabic)

Combustion and thermal energy,

trapped bodies, chemical reactions.

Ultimate suffering, excruciating pain!

Against fire, such a fierce battle!

Violence dominates the struggle.

Survival is a matter of minutes…

Moaning, despair,

Meritorious trauma endured.


Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Peace Organization, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favor of nations, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved,

October 1, 2024


SUFRIMIENTO POR EL FUEGO

(francés, inglés, español, árabe)

Combustión y energía térmica,

cuerpos atrapados, reacciones químicas.

Sufrimiento máximo, dolor atroz.

Una lucha encarnizada contra el fuego.

La violencia domina la lucha.

La supervivencia es cuestión de minutos…

Gemidos, desesperación,

Digno trauma soportado.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense.

Embajadora cultural internacional de varias organizaciones representativas del Este de Canadá (Inner Child Press International, IFCH de Marruecos, etc.).

Miembro de varios grupos de poetas comprometidos con la paz mundial.

Certificado de la Organización Mundial por la Paz, archivado en la ONU.

Presidente de un grupo literario Bangladesh – Quebec – Canadá.

Figura mundial a favor de las naciones, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20/01/2023).

Todos los derechos reservados,

1 de octubre de 2024

المعاناة بالنار

(الفرنسية والإنجليزية والإسبانية والعربية والفرنسية)

الاحتراق والطاقة الحرارية,

أجسام محتجزة، تفاعلات كيميائية

معاناة قصوى، ألم مبرح!

معركة شرسة ضد النار!

يهيمن العنف على الصراع.

البقاء على قيد الحياة مسألة دقائق…

أنين، يأس,

صدمة تستحق التحمل.

د. هـ.س. لويز هودون، شاعرة كندية

سفيرة ثقافية دولية للعديد من المنظمات التي تمثل شرق كندا (مطبعة الطفل الداخلي الدولية، الاتحاد الدولي للشعراء الكنديين في المغرب، إلخ).

عضو في عدة مجموعات من الشعراء الملتزمين بالسلام العالمي.

شهادة من المنظمة العالمية للسلام، محفوظة في الأمم المتحدة.

رئيس مجموعة أدبية بنغلاديش – كيبيك – كندا.

شخصية عالمية لصالح الأمم، AMLHAC: الأكاديمية العالمية للآداب والتاريخ والفنون والثقافة (20/01/2023).

جميع الحقوق محفوظة,

1 أكتوبر 2024