JE T’AIME CHER ENFANT (TRADUIT EN ANGLAIS)

Nom de la poétesse : Dr H.C. Louise Hudon

Pays : Canada

Titre : « Je t’aime cher enfant! »

JE T’AIME CHER ENFANT!

Tout en te serrant très fort dans mes bras 

Je puis te jurer qu’on te soutiendra

Toute ta vie de travail et loisirs,

Voulant fortement te voir réussir.

Notre présence, pour toi, assurée,

Avec le désir de te rassurer

Voulant t’aider dans tes orientations

Étant à l’écoute avec compassion.

Ta mère, avec tout son amour.

Tous droits réservés

16 juin 2023



Traduction google (anglais)

Name of poet: Dr. H.C. Louise Hudon

Country: Canada

Title: “I love you dear child! »

I LOVE YOU DEAR CHILD!

While hugging you tight in my arms

I can swear to you that we will support you

All your life of work and leisure,

Strongly wanting to see you succeed.

Our presence, for you, assured,

With the desire to reassure you

Wanting to help you in your orientations

Listening with compassion.

Your mother, with all her love.


16 juin 2023

NOS NOUVEAUX ARRIVANTS (TRADUIT EN ANGLAIS)

Dr H.C. Louise Hudon

NOS NOUVEAUX ARRIVANTS

TRADUIT EN ANGLAIS

Ils sont venus d’ailleurs pour fuir des guerres

En se cherchant un toit sur cette terre.

Ils doivent s’adapter à nos milieux

Accueillons-les et soyons élogieux.

Découvrir nos horaires et nos outils

Demandent du temps, soyons très gentils.

Leur gratitude nous sera acquise,

Bienveillance et amitié requises.

Ouvrons nos cœurs aux nouveaux arrivants.

Les recevoir tout en socialisant

Permet des gains à la communauté

En augmentant les opportunités.


Dr H.C. Louise Hudon, écrivaine et poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (États-Unis) et pour IFCH (Maroc) (représentant l’Est du Canada)

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)

Présidente d’un groupe littéraire (Bangladesh – Québec – Canada)

Tous droits réservés

27 novembre 2023



OUR NEW ARRIVALS

They’ve come from elsewhere to flee wars

Looking for a home on this earth.

They must adapt to our environment

Let’s give them a warm welcome.


Discovering our schedules and tools

Are time-consuming, so let’s be kind.

Their gratitude will be earned,

Kindness and friendship required.

Let’s open our hearts to newcomers.

Receiving them while socializing

Gains for the community

By increasing opportunities.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian writer and poet

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (USA) and IFCH (Morocco) (representing Eastern Canada)

Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)

President of a literary group (Bangladesh – Quebec – Canada)

All rights reserved

November 27, 2023

GUÉRISSEZ MON ÂME (TRADUIT EN ANGLAIS ET EN GREC)

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Image: Suzanne Cipriano (Pixabay)

GUÉRISSEZ MON ÂME

Traduit en anglais et en grec

On m’a atteinte au plus profond de moi

En me jugeant et en me pointant du doigt.

La pomme tombée de l’arbre s’est blessée,

Car pour toujours, on a voulu l’expulser.

Ceux qui ne savent pas respecter les gens,

Qui sont méchants, avares de compliments,

Sont connus pour leurs mauvaises initiatives,

Lancent des ondes tellement négatives!

Je trempe ma plume dans mon encrier

Et dans mes textes j’ai envie de crier

Mais il me faut toujours enseigner l’espoir,

En parlant de changements, il faut y croire.

Le mal de l’âme est d’une grande souffrance

Et pour l’expliquer, difficultés immenses.

De plus, cela peut durer assez longtemps,

Demandant de l’assistance avec du temps.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

26 novembre 2023





Anglais :


HEAL MY SOUL

Translated into English and Greek

I’ve been hurt deep inside

By judging me and pointing fingers.

The apple fell from the tree and got hurt,

Because forever, they wanted to expel it.

Those who don’t know how to respect people,

Who are mean, stingy with compliments,

Are known for their bad initiatives,

Send out such negative vibes!

I dip my pen in my inkwell

And in my texts I want to scream

But I must always teach hope,

When it comes to change, you’ve got to believe.

The pain of the soul is great suffering

And to explain it, immense difficulties.

What’s more, it can last a long time,

Requiring assistance with time.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

All rights reserved

November 26th, 2023



Grec:


ΘΕΡΑΠΕΎΣΤΕ ΤΗΝ ΨΥΧΉ ΜΟΥ

Μεταφρασμένο στα αγγλικά και στα ελληνικά

Έχω πληγωθεί βαθιά μέσα μου

Με το να με κρίνουν και να με δείχνουν με το δάχτυλο.

Το μήλο που έπεσε από τη μηλιά πληγώθηκε,

Γιατί ήθελαν να το αποβάλουν για πάντα.

Αυτοί που δεν ξέρουν πώς να σέβονται τους ανθρώπους,

που είναι κακοί, τσιγκούνηδες με τα κομπλιμέντα,

Είναι γνωστοί για τις κακές τους πρωτοβουλίες,

Εκπέμπουν τέτοιες αρνητικές δονήσεις!

Βουτάω την πένα μου στο μελανοδοχείο μου

Και στα κείμενά μου νιώθω σαν να φωνάζω

Αλλά πρέπει ακόμα να διδάξω την ελπίδα,

Όταν πρόκειται για αλλαγή, πρέπει να πιστεύεις.

Ο πόνος της ψυχής είναι μεγάλος πόνος

Και για να τον εξηγήσεις, τεράστιες δυσκολίες.

Επιπλέον, μπορεί να διαρκέσει πολύ καιρό,

απαιτώντας βοήθεια με τον καιρό.



Δρ H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται.

26 Νοεμβρίου 2023