L’IMPORTANCE DE L’AMOUR (TRADUIT EN 5 LANGUES)

L’IMPORTANCE DE L’AMOUR

Traduit en anglais, grec, bengali, espagnol, arabe

On ne peut vivre sans amour.

Il faut s’aimer à tous les jours.

Première étape importante :

Il faut se trouver compétente.

Si l’amour attire l’amour,

On viendra à notre secours,

Nous dispensant de solitude,

Avec égards, sollicitude.

On parlera de protection,

De réflexions et connexion.

En construisant notre bonheur,

S’aimer c’est tout à notre honneur.

RESPECT!


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Québec – Canada

Tous droits réservés

22 novembre 2023

Anglais :

THE IMPORTANCE OF LOVE

Translated into English, Greek, Bengali, Spanish, Arabic

You can’t live without love.

You have to love yourself every day.

First important step:

You have to find yourself competent.

If love attracts love,

someone will come to our rescue,

Dispensing with loneliness,

With care and concern.

We’ll talk of protection,

Of reflection and connection.

Building our happiness,

Loving each other is our honor.

RESPECT!

Dr. H.C. Louise Hudon, poet from Quebec – Canada

All rights reserved

November 22, 2023


Grec :

Η ΣΗΜΑΣΊΑ ΤΗΣ ΑΓΆΠΗΣ

Μεταφράστηκε στα αγγλικά, ελληνικά, μπενγκάλι, ισπανικά και αραβικά.

Δεν μπορείς να ζήσεις χωρίς αγάπη.

Πρέπει να αγαπάς τον εαυτό σου κάθε μέρα.

Το πρώτο σημαντικό βήμα:

Πρέπει να βρεις τον εαυτό σου ικανό.

Αν η αγάπη προσελκύει την αγάπη,

Κάποιος θα έρθει να μας σώσει,

και θα μας απαλλάξει από τη μοναξιά,

Με φροντίδα και ενδιαφέρον.

Θα μιλήσουμε για προστασία,

για προβληματισμό και σύνδεση.

Χτίζοντας την ευτυχία μας,

Το να αγαπάμε ο ένας τον άλλον είναι μια πίστωση για μας.


ΣΕΒΑΣΜΌΣ!


Dr. H.C. Louise Hudon, ποιήτρια από το Κεμπέκ – Καναδάς

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται

22 Νοεμβρίου 2023


Bengali:

ভালবাসার গুরুত্ব

ইংরেজি, গ্রীক, বাংলা, স্প্যানিশ, আরবি ভাষায় অনূদিত

আমরা ভালবাসা ছাড়া বাঁচতে পারি না।

প্রতিদিন নিজেকে ভালোবাসতে হবে।

প্রথম গুরুত্বপূর্ণ পদক্ষেপ:

নিজেকে যোগ্য খুঁজে বের করতে হবে।

ভালোবাসা যদি ভালোবাসাকে আকর্ষণ করে,

তারা আমাদের সাহায্যে আসবে,

আমাদের একাকীত্ব থেকে মুক্ত করে,

শ্রদ্ধার সাথে, উদ্বেগের সাথে।

আমরা সুরক্ষা সম্পর্কে কথা বলব,

প্রতিফলন এবং সংযোগ.

আমাদের সুখ নির্মাণ করে,

একে অপরকে ভালবাসা আমাদের কৃতিত্ব।

সম্মান!


ডঃ এইচসি লুইস হুডন, কুইবেক – কানাডার কবি

সমস্ত অধিকার সংরক্ষিত

নভেম্বর 22, 2023

Espagnol:

LA IMPORTANCIA DEL AMOR

Traducido al inglés, griego, bengalí, español y árabe

No se puede vivir sin amor.

Tienes que amarte a ti mismo cada día.

Primer paso importante:

Tienes que encontrarte competente.

Si el amor atrae al amor,

alguien vendrá a nuestro rescate,

Aliviándonos de la soledad,

Con cuidado y preocupación.

Hablaremos de protección,

De reflexión y conexión.

Construyendo nuestra felicidad,

Amándonos unos a otros.

RESPETO


Dra. H.C. Louise Hudon, poeta de Quebec – Canadá

Todos los derechos reservados

22 de noviembre de 2023


Arabe :




أهمية الحبترجمت إلى الإنجليزية، اليونانية، البنغالية، الإسبانية، العربية  لا يمكننا العيش بدون الحب.عليك أن تحب نفسك كل يوم.الخطوة الأولى المهمة:عليك أن تجد نفسك المختصة. إذا كان الحب يجذب الحبوسوف يأتون لمساعدتنا،يحررنا من الوحدة،مع الاحترام والاهتمام. سنتحدث عن الحمايةمن التأملات والاتصال.من خلال بناء سعادتنا،محبة بعضنا البعض هو الفضل فينا.  احترام!    الدكتورة إتش سي لويز هودون، شاعرة من كيبيك – كنداجميع الحقوق محفوظة22 نوفمبر 2023′

DES LARMES SUITE À UNE CHANSON (TRADUIT EN ANGLAIS ET EN ALLEMAND)

Emma Kok, 15 ans
André Rieu, chef d’orchestre

DES LARMES SUITE À UNE CHANSON

Dr H.C. Louise Hudon

Hommage à Emma Kok, 15 ans

Traduit en anglais et en allemand

Des mots émouvants me perturbent,

Chantés dans un climat lugubre,

Une voix qui vient nous chercher

D’une douceur si recherchée!

Les bras au ciel dans un tourment,

Belle jeunesse, un air charmant

Trouvant grâce auprès du public

Avec l’orchestre qui s’applique.

« Voilà qui je suis », nous dit-elle.

Fermant ses yeux, semble irréelle.

André Rieu l’a découverte

Cette belle jeunette experte.

Un cri devant beaucoup de gens,

Sa peur chantée, thème affligeant,

Du talent et de l’entregent,

De l’émotion nous submergeant.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

20 novembre 2023


TEARS FOLLOWING A SONG

Tribute to Emma Kok, 15

Translated into English and German

Moving words disturb me,

Sung in a gloomy atmosphere,

A voice that seeks us out

With a sweetness so sought after!

Arms to the sky in torment,

Beautiful youth, a charming air

Finding favor with the public

With the orchestra applying itself.

« This is who I am, » she says.

Closing her eyes, she seems unreal.

André Rieu discovered her

This beautiful young expert.

A scream in front of many,

Her fear sung, a distressing theme,

Talent and interpersonal skills,

Emotion overwhelming us.


Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

All rights reserved

November 20, 2023


Allemand :

TRÄNEN AUFGRUND EINES LIEDES

Tribut an Emma Kok, 15 Jahre

Übersetzt ins Englische und Deutsche

Bewegende Worte bringen mich aus der Fassung,

Gesungen in einer düsteren Stimmung,

Eine Stimme, die uns abholt

Mit einer so gesuchten Süße!

Die Arme zum Himmel in der Qual,

Schöne Jugend, eine liebliche Melodie

Die beim Publikum Anklang finden

Mit dem Orchester, das sich bemüht.

« Das bin ich », sagt sie.

Sie schließt die Augen und scheint unwirklich.

André Rieu hat sie entdeckt

Diese schöne, junge Expertin.

Ein Schrei vor vielen Menschen,

Ihre gesungene Angst, ein betrübliches Thema,

Talent und Geschick,

Emotionen, die uns überwältigen.


Dr. H.C. Louise Hudon, Dichterin aus Kanada.

Alle Rechte vorbehalten

20. November 2023

Merci à monsieur André Rieu.

QUELQUES MOTS SUR LA VIOLENCE (traduction en anglais)

Dr H.C. Louise Hudon

QUELQUES MOTS SUR LA VIOLENCE

Exploitant la faible, dominance suprême

Avec l’agressivité démontrée qu’il sème.

Ne voulant pas s’analyser lui-même,

Par un fort chantage, il profite du système.


Oubliez leur cruauté. Oubliez-les en vous éloignant d’eux et en pensant à ceux qui vous aiment.


Dr H.C. Louise Hudon, écrivaine et poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International et pour l’IFCH (Maroc), représentant l’Est du Canada en français

Tous droits réservés

20 novembre 2023



A FEW WORDS ABOUT VIOLENCE

Exploiting the weak, supreme dominance

With the demonstrated aggression he sows.

Unwilling to analyze himself,

By strong blackmail, he takes advantage of the system.


Forget their cruelty. Forget them by getting away from them and thinking of those who love you.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian writer and poet

International cultural ambassador for Inner Child Press International and IFCH (Morocco), representing Eastern Canada in French

All rights reserved

November 20, 2023