QUELQUES MOTS SUR LA VIOLENCE (traduction en anglais)

Dr H.C. Louise Hudon

QUELQUES MOTS SUR LA VIOLENCE

Exploitant la faible, dominance suprême

Avec l’agressivité démontrée qu’il sème.

Ne voulant pas s’analyser lui-même,

Par un fort chantage, il profite du système.


Oubliez leur cruauté. Oubliez-les en vous éloignant d’eux et en pensant à ceux qui vous aiment.


Dr H.C. Louise Hudon, écrivaine et poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International et pour l’IFCH (Maroc), représentant l’Est du Canada en français

Tous droits réservés

20 novembre 2023



A FEW WORDS ABOUT VIOLENCE

Exploiting the weak, supreme dominance

With the demonstrated aggression he sows.

Unwilling to analyze himself,

By strong blackmail, he takes advantage of the system.


Forget their cruelty. Forget them by getting away from them and thinking of those who love you.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian writer and poet

International cultural ambassador for Inner Child Press International and IFCH (Morocco), representing Eastern Canada in French

All rights reserved

November 20, 2023

DÉGÂTS ET DOMMAGES COLLATÉRAUX (TRADUIT EN 5 LANGUES)

DÉGÂTS ET DOMMAGES COLLATÉRAUX

Traduit en anglais, russe, grec, espagnol et arabe

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Trop facile de plaider non coupable

Et toutes les guerres sont critiquables.

Les pauvres corps d’enfants sur les chemins,

Pertes bouleversantes, c’est certain!

Des dommages collatéraux, vous dites?

Tuer des enfants, pensées interdites.

Une situation non maitrisée?

Toutes les familles traumatisées.

Des bombes lancées sur des hôpitaux,

Des décès de civils sur les photos.

Cessez donc vos conflits inacceptables!

Pour le monde entier, un vœu souhaitable.

Des affrontements qui détruisent tout,

Tuer des gens ne mène à rien du tout

Et vos combats odieux sont non voulus,

Car nous voulons la paix… M’avez-vous lue?


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant l’Est du Canada) et pour l’IFCH (Maroc)

Tous droits réservés

16 novembre 


Anglais :

DAMAGE AND COLLATERAL DAMAGE

Translated into English, Russian, Greek, Spanish and Arabic

Too easy to plead not guilty

And all wars are open to criticism.

Poor children’s bodies on the road,

Shattering losses, to be sure!

Collateral damage, you say?

Killing children, forbidden thoughts.

An uncontrolled situation?

All the traumatized families.

Bombs dropped on hospitals,

Civilian deaths in photographs.

Stop your unacceptable conflicts!

A wish for the whole world.

Clashes that destroy everything,

Killing people leads to nothing at all

And your odious fights are unwanted,

For we want peace… Did you read me?


Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada) and IFCH (Morocco)

All rights reserved

November 16th

Russe :

УЩЕРБ И СОПУТСТВУЮЩИЙ УЩЕРБ

Переведено на английский, русский, греческий, испанский и арабский языки

Слишком легко признать себя невиновным

И все войны открыты для критики.

Несчастные тела детей на дорогах,

Потрясающие потери!

Сопутствующий ущербговорите?

Убийство детейзапретные мысли.

Неконтролируемая ситуация?

Все травмированные семьи.

Бомбысброшенные на больницы,

Гибель мирных жителей на фотографиях.

Остановите ваши неприемлемые конфликты!

Это то, что хотел бы видеть весь мир.

Конфликтыкоторые разрушают все,

Убийства людей ни к чему не приводят.

И ваши одиозные драки нежелательны,

Ибо мы хотим мира… Вы меня читали?


Доктор Х.КЛуиза Юдонканадский поэт

Международный посол по культуре Inner Child Press International (представляетВосточную Канадуи IFCH (Марокко)

Все права защищены

16 ноября


Grec :


ΖΗΜΊΕΣ ΚΑΙ ΠΑΡΆΠΛΕΥΡΕΣ ΑΠΏΛΕΙΕΣ

Μεταφράστηκε στα αγγλικά, ρωσικά, ελληνικά, ισπανικά και αραβικά.

Πολύ εύκολο να δηλώσει κανείς αθώος

Και όλοι οι πόλεμοι επιδέχονται κριτική.

Τα φτωχά σώματα των παιδιών στους δρόμους,

Σοκαριστικές απώλειες, σίγουρα!

Παράπλευρες απώλειεςλέτε;

Σκοτώνοντας παιδιάαπαγορευμένες σκέψεις.

Μια ανεξέλεγκτη κατάσταση;

Όλες οι τραυματισμένες οικογένειες.

Βόμβες που έπεσαν σε νοσοκομεία,

Θάνατοι πολιτών σε φωτογραφίες.

Σταματήστε τις απαράδεκτες συγκρούσεις σας!

Αυτό θα ήθελε να δει όλος ο κόσμος.

Συγκρούσεις που καταστρέφουν τα πάντα,

Το να σκοτώνεις ανθρώπους δεν οδηγεί πουθενά.

Και οι απεχθείς αγώνες σας είναι ανεπιθύμητοι,

Γιατί εμείς θέλουμε ειρήνη… Με ακούσατε;


Dr. H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια.

Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα για την Inner Child Press International (εκπροσωπώντας τον Ανατολικό Καναδάκαι την IFCH (Μαρόκο).

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται

16 Νοεμβρίου



Espagnol :

DAÑOS Y DAÑOS COLATERALES

Traducido al inglés, ruso, griego, español y árabe

Demasiado fácil declararse inocente

Y todas las guerras son criticables

Los pobres cadáveres de los niños en las carreteras,

¡Pérdidas espantosas, sin duda!

¿Daños colaterales, dices?

Matar niños, pensamientos prohibidos.

¿Una situación incontrolada?

Todas las familias traumatizadas.

Bombas lanzadas sobre hospitales,

Muertes de civiles en fotografías.

¡Detengan sus conflictos inaceptables!

Eso es lo que el mundo entero quisiera ver.

Conflictos que lo destruyen todo,

Matar gente no lleva a ninguna parte

Y vuestras odiosas luchas no son deseadas,

Porque queremos la paz… ¿Me has leído?


Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Embajadora Cultural Internacional de Inner Child Press International (en representación del Este de Canadá) y de IFCH (Marruecos)

Todos los derechos reservados

16 de noviembre




Arabe :


الأضرار والأضرار الجانبية

ترجمت إلى الإنجليزية والروسية واليونانية والإسبانية والعربية

من السهل جدًا الاعتراف بالذنب

وجميع الحروب مفتوحة للنقد.

أجساد الأطفال المسكينة على الطرقات

خسائر مفجعة، هذا أمر مؤكد!

تقول أضرار جانبية؟

قتل الأطفال أفكار محرمة.

وضع غير المنضبط؟

جميع العائلات المتضررة.

رمي القنابل على المستشفيات

قتلى مدنيين في الصور

أوقفوا صراعاتكم غير المقبولة!

للعالم أجمع، أمنية مرغوبة.

اشتباكات تدمر كل شيء

قتل الناس لا يحقق أي شيء على الإطلاق

ومعاركك البغيضة غير مرغوب فيها،

لأننا نريد السلام… هل قرأتني؟


الدكتورة إتش سي لويز هودون، شاعرة كندية

السفير الثقافي الدولي لمنظمة Inner Child Press International (ممثلة شرق كندا) وIFCH (المغرب)

جميع الحقوق محفوظة

16 نوفمبر

NE FERMEZ PAS VOTRE COEUR (TRADUIT EN PLUSIEURS LANGUES)

NE FERMEZ PAS VOTRE CŒUR

(TRADUIT EN ANGLAIS, ESPAGNOL ET JAPONAIS)

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Grandes désillusions dans votre vie,

Amertume et tristesse en poésie.

Fermer son cœur pour ne pas ressentir

La perte de celle qui vous attire.

Ne plus se livrer et moins d’empathie,

Car toujours à penser qu’elle est partie.

Âme hypersensible sans la conscience,

Moins de confiance et beaucoup de méfiance.

Reconnectez-vous avec la nature,

Cela va vous aider dans le futur.

Guérir le cœur pour l’ouvrir à nouveau,

Réveillez vos sens, découvrez le beau.

L’arôme du café chaque matin

Après la douceur des draps en satin.

Le vent sur votre peau et les oiseaux,

Gratitude, assis près d’un ruisseau.

En donnant aux autres, vous ouvrez l’âme

Et vous pourrez aimer une autre femme,

La prendre dans vos bras, le cœur en flammes,

Vous la rendrez heureuse, la madame.

Nous avons grandement besoin d’aimer.

Il ne faut pas vivre seul, renfermé.

Les graines d’amour semées germeront.

En vous confiant, des bonheurs surgiront.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant l’Est du Canada en français)

Tous droits réservés

14 novembre 2023



ANGLAIS:

DON’T CLOSE YOUR HEART

Great disappointments in your life,

Bitterness and sadness in poetry.

Close your heart so you don’t feel

The loss of the one you’re attracted to.

No more surrender and less empathy,

Always thinking she’s gone.

Hypersensitive soul without conscience,

Less trust and a lot of mistrust.

Reconnect with nature,

It will help you in the future.

Heal the heart to open it again,

Awaken your senses, discover the beautiful.

The aroma of coffee every morning

After the softness of satin sheets.

The wind on your skin and the birds,

Gratitude, sitting by a stream.

By giving to others, you open your soul

And you can love another woman,

Take her in your arms, your heart in flames,

You’ll make her happy, the madame.

We need love badly.

We mustn’t live alone, shut in.

The seeds of love you sow will germinate.

By confiding in you, happiness will arise.


Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada in French)

All rights reserved

November 14, 2023


ESPAGNOL :

NO CIERRES TU CORAZÓN

Grandes desilusiones en tu vida,

Amargura y tristeza en la poesía.

Cierra tu corazón para no sentir

La pérdida de quien te atrae.

Ya no te entregas y menos empatía,

Siempre pensando que se ha ido.

Alma hipersensible sin conciencia,

Menos confianza y mucha desconfianza.

Reconecta con la naturaleza,

Esto te ayudará en el futuro.

Cura el corazón para abrirlo de nuevo,

Despierta tus sentidos, descubre la belleza.

El aroma del café cada mañana

Tras la suavidad de las sábanas de satén.

El viento en tu piel y los pájaros,

La gratitud, sentado junto a un arroyo.

Dando a los demás, abres tu alma

Y puedes amar a otra mujer,

Tómala en tus brazos, con el corazón en llamas,

La harás feliz.

Tenemos una gran necesidad de amar.

No debemos vivir solos, retraídos.

Las semillas de amor que siembres germinarán.

Confiando en ti, surgirá la felicidad.


Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Embajadora Cultural Internacional de Inner Child Press International (representante del Este de Canadá en francés)

Todos los derechos reservados

14 de noviembre de 2023



JAPONAIS :

心を閉ざさないで

人生における大きな幻滅、

詩の中の苦さと悲しみ。

心を閉ざせば

惹かれている人の喪失を。

もはや身を委ねることも共感することもない

彼女はもういないと思っている。

自覚のない過敏な魂、

信頼が薄れ、不信感でいっぱいになる。

自然とのつながりを取り戻しましょう、

これは将来あなたを助けるでしょう。

ハートを癒し、再び開く、

五感を目覚めさせ、美を発見する。

毎朝のコーヒーの香り

サテンのシーツの柔らかさ

肌に触れる風と鳥たち、

感謝の気持ち、小川のほとりに座ること。

人に与えることで、あなたは魂を開き

他の女性を愛することができる

彼女を腕に抱き、心を燃え上がらせる、

あなたは彼女を幸せにする。

私たちは愛することを強く求めている。

一人で生きてはいけない。

あなたが蒔いた愛の種は発芽する。

あなたに打ち明けることで、幸せが生まれるでしょう。


H.C.ルイーズ・フドン博士、カナダの詩人

インナーチャイルド・プレス・インターナショナル国際文化大使(カナダ東部フランス語代表)

無断転載禁止

14 202311