TA MAIN DANS LA MIENNE (TRADUIT EN ANGLAIS ET EN ESPAGNOL)

TA MAIN DANS LA MIENNE

LA PAIX DANS L’AMITIÉ

Mauvaise passe pour ta personne

Et peu sont les gens qui le soupçonnent.

Un grand merci pour tes confidences.

Pour toi, je serai la providence.

Toujours vrai que je veux ton bonheur

Et tu peux me conter tes malheurs.

Prends ma main, je vais la serrer fort.

Voulant t’apporter du réconfort.

Beaucoup de personnes très malades.

Guerres, engueulades et bousculades.

Du racisme cause des tueries.

Voilà des morts, des airs ahuris.

La colombe est en voyage au loin.

Ici, nous en avons bien besoin.

Le feu couve sous des cendres chaudes

Et nous savons que le Malin rôde.

Pas facile, dans ces circonstances,

D’obtenir une bonne assistance.

Tu peux compter sur notre amitié

Et il ne s’agit pas de pitié.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (États-Unis, représentant l’Est du Canada en français)

Ambassadrice pour l’IFCH (Maroc)

Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentant le Canada en français dans plusieurs collectifs)

Tous droits réservés

9 novembre 2023


Anglais :

YOUR HAND IN MINE

PEACE IN FRIENDSHIP

A bad time for you

And few people suspect it.

Many thanks for your confidences.

For you, I’ll be providence.

Always true that I want your happiness

And you can tell me about your misfortunes.

Take my hand, I’ll squeeze it tight.

Wanting to bring you comfort.

A lot of very sick people.

Wars, fights and shoving.

Racism causes killing.

Here are dead people, bewildered looks.

The dove is on a journey far away.

Here, we need it.

Fire smoulders under hot ashes

And we know that the Evil One is on the prowl.

Not easy, in these circumstances,

To get good help.

You can count on our friendship

And it’s not about pity.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (USA, representing Eastern Canada in French)

Ambassador for IFCH (Morocco)

Member of the Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representing Canada in French in several collectives)

All rights reserved

November 9th, 2023



Espagnol:

TU MANO EN LA MÍA

PAZ EN LA AMISTAD

Un mal momento para ti

y pocos lo sospechan

Muchas gracias por tus confidencias.

Seré providencia para ti

Siempre es verdad que quiero que seas feliz

Y que me cuentes tus desgracias.

Toma mi mano, te la apretaré fuerte.

Quiero traerte consuelo.

Mucha gente está muy enferma.

Guerras, gritos y empujones.

El racismo causa muertes.

Estos son los muertos, las miradas desconcertadas.

La paloma viaja lejos.

Aquí, la necesitamos.

El fuego arde bajo cenizas calientes

Y sabemos que el Maligno está al acecho.

No es fácil, en estas circunstancias,

Conseguir una buena ayuda.

Puedes contar con nuestra amistad

Y no es cuestión de lástima.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Embajadora cultural internacional para Inner Child Press International (EE.UU., representando al este de Canadá en francés)

Embajadora de la IFCH (Marruecos)

Miembro del Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (representando a Canadá en francés en varios grupos)

Todos los derechos reservados

9 de noviembre de 2023

UNE MORT INVISIBLE (traduit en anglais)

UNE MORT INVISIBLE
En hommage aux itinérants décédés, invisibles dans la mort

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ne pas me soigner si vous me trouvez.

J’en ai assez d’être trop éprouvé.

L’insécurité domine ma vie.

Toujours à me battre pour ma survie.

Un froid intense en cette saison

Alors que je suis seul et sans maison

À me cacher sans arrêt pour dormir,

Moi, habitué à ne pas gémir.

Mes mains et mes pieds gelés me font mal.

Parfois je rêve d’être un animal

Au chaud près d’un maître doux et aimant,

Bonheur vécu perpétuellement.

Quand vais-je remplacer mes bas troués?

Un temps glacial, il faut se secouer!

On met sa vie en péril en ronflant!

Des décès en dormant, trop terrifiant!

Personne ne va réclamer mon corps…

Au Québec, pas de chiffres sur nos morts…

Adieu l’enfer, car j’ai assez lutté.

Invisible dans ma mortalité.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International

Tous droits réservés

9 novembre 2023

Note: ce serait important d’augmenter l’aide à cette clientèle.


AN INVISIBLE DEATH
In tribute to the itinerant dead, invisible in
death

Don’t treat me if you find me.
I’m tired of being tested too much.
Insecurity dominates my life.
Always fighting for survival.

A bitter cold this time of year
When I’m alone and homeless
Always hiding to sleep,
Me, used to not moaning.

My frozen hands and feet ache.
Sometimes I dream of being an animal
Warm and close to a gentle and loving master,
Happily ever after.

When will I replace my stockings with holes in them?
Ice-cold weather, you have to shake it off!
Snoring puts life at risk!
Death in your sleep, too terrifying!

No one’s going to claim my body…
In Quebec, we don’t keep track of our deaths…
Farewell to hell, for I’ve fought hard enough.
Invisible in my mortality.


Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess
International Cultural Ambassador for Inner Child Press International
All rights reserved

November 9th, 2023

Note: it would be important to increase support for this clientele.

COMPRENEZ-NOUS (traduit en anglais)

COMPRENEZ-NOUS

J’ai connu la maladie

Je ne l’avais pas prédit.

Comportement anormal,

Évidemment marginal.

Sachez que c’est temporaire,

Une crise passagère,

Car on me dit bipolaire

Et parfois spectaculaire…

Ce n’est pas moi au normal.

Conduite phénoménale.

Si je me suis retrouvée

Un rejet est réprouvé.

Causée par une émotion

Ou mauvaise prescription

Peu importe la raison

Observez ma guérison.

Si vous ne comprenez pas

Constatant le résultat,

Je ne peux expliquer mieux

Si obscur ou litigieux.

Nous parlons d’humanité

Pas de criminalité.

Il s’agit de nous comprendre

Laissez-moi donc nous défendre.

Je ne nie pas mes erreurs

Pouvant causer la fureur.

Une parole de trop,

Des dégâts collatéraux.

Je voudrais tout effacer

Souvent très embarrassée

Mais je me dois d’avancer

Parfois même de foncer.

Beaucoup vont réaliser,

Sans être spécialisés,

Les épreuves très intenses

Vécues lors de circonstances.

Le « après » n’est pas facile,

On peut dire « DIFFICILE »

Mais au moins je suis vivante

En étant reconnaissante.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

7 novembre 2023


UNDERSTAND US

I’ve experienced illness

I didn’t predict it.

Abnormal behavior,

Obviously marginal.

Know that it’s temporary,

A temporary crisis,

For I am said to be bipolar

And sometimes spectacular…

This is not me at normal.

Phenomenal behavior.

If I found myself

A rejection is frowned upon.

Caused by emotion

Or bad prescription

No matter the reason

Observe my healing.

If you do not understand

See the result,

I cannot explain better

So obscure or contentious.

We speak of humanity

Not criminality.

It’s about understanding each other

So let me defend us.

I do not deny my mistakes

That may cause fury.

One word too many,

Collateral damage.

I’d like to erase it all

Often embarrassed

But I must move on

Sometimes even go for it.

Many will realize,

Without being specialized,

the intense ordeals

Experienced during circumstances.

The « after » is not easy,

You could say « DIFFICULT ».

But at least I’m alive

By being grateful.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

All rights reserved

November 7th, 2023


Note: vous pouvez laisser des commentaires à la fin.