PARFUMS ET COULEURS (EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS)

PARFUMS ET COULEURS

Une promenade dans un lieu magique

Pour me faire oublier les moments tragiques

Là où il y a peu d’eau pour tous les gens

Là où trop de personnes manquent d’argent.

Habillée en noir près d’un tas de couleurs

Je vénère ce moment ensorceleur,

Doux parfums qui s’évaporent lentement,

Je les respire avec du contentement.

Bien assise pour un repos bien mérité,

Plusieurs réflexions sur la réalité.

J’ouvrirai les yeux sur ce décor de rêve,

En me recueillant sur cette vie trop brève.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés.

13 mai 2024


FRAGRANCES AND COLORS

A walk in a magical place

To make me forget tragic moments,

Where there’s little water for everyone

Where too many people lack money.

Dressed in black next to a pile of colors,

I worship this bewitching moment,

Sweet perfumes that slowly evaporate,

I breathe them in with contentment.

Well, seated for a well-deserved rest,

Several reflections on reality.

I’ll open my eyes on this dreamy scenery,

As I reflect on this too-brief life.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Organization for Peace, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favor of nations, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved.

May 13, 2024

Photographie prise au centre de jardinage « Les Serres Gallichan ». Merci pour l’autorisation.

Photograph taken at « Les Serres Gallichan » garden center. Thanks for permission.

METTRE LES PENDULES À L’HEURE (FRANÇAIS ET ANGLAIS)

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

METTRE LES PENDULES À L’HEURE


Si beaucoup de gens m’aiment et pensent à moi,

D’autres me jugent, froids comme le bois.

Ils ne connaissent rien à mon dossier,

Me jalousent si je suis honorée.

Des langues de vipères pour certains…

Crus par beaucoup, d’autres incertains…

Manipulateurs et souvent retors,

Leurs ondes négatives font du tort.

Basés sur des mensonges exagérés,

Voulant que je sois perçue arriérée,

Riant de ma gloire passagère,

Me décrivent malade, ces mégères.

Je ferai ma vie comme bon me semble.

Si, devant vos fourberies, plusieurs tremblent,

Trop active pour craindre ce venin,

Je vous observerai, vous, comédiens.

Si vous crachez en l’air, cela retombe…

Il y a aussi toutes mes colombes.

Passant au-dessus de votre personne,

Leurs saletés pourraient tomber, l’automne…

Cet oiseau, surtout symbole d’espoir

Les déplacerait hors du territoire.

Terminées les morsures des reptiles…

Pour la paix, ces gestes deviennent utiles.

RESPECT = PAIX


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés,

12 mai 2024

Note: souvent, c’est avec de mauvaises langues qu’ont débuté les guerres. Paix sur la terre.


SETTING THE RECORD STRAIGHT


Many people love me and think of me,

Others judge me, cold as wood.

They know nothing of my record,

envy me if I’m honored.

Some are vipers’ tongues…

Believed by many, others uncertain…

Manipulative and often devious,

Their negative waves do harm.

Based on exaggerated lies,

Wanting me to be seen as backward,

Laughing at my passing glory,

Describe me as sick, these shrews.

I’ll live my life as I please.

If, in front of your tricks, many tremble,

Too active to fear this venom,

I’ll watch you comedians.

If you spit in the air, it falls…

There are also all my doves.

Passing over your person,

Their dirt might fall, autumn…

This bird, above all a symbol of hope

Would move them out of the territory.

No more reptile bites…

For peace, these gestures become useful.


RESPECT = PEACE



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

All rights reserved,

May 12, 2024

Note: wars often start with bad language. Peace on earth.

PILIER DE MON FOYER (EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS)

PILIER DE MON FOYER

Pour la fête des mères 2024


Ce n’est pas qu’une question de ménage.

Pilier de mon foyer comme une sage.

Très polyvalente dans tes fonctions,

Nous te déclarons notre admiration.

Tu fais souvent office d’infirmière,

Aussi, auprès de nous tous, conseillère.

Douée pour être très hospitalière,

Gérant nos finances : bonne banquière.

Des talents connus en décoration,

Tu négocies nos revendications.

Tu accomplis de grands miracles ici

En travaillant à l’extérieur aussi.

Très bonne enseignante auprès de enfants,

Transformant notre milieu accueillant,

Aux repas, ta bouffe toujours appréciée,

Reconnaissants, tu te fais remercier.

Je suis très fier de ma douce moitié

Qui représente beaucoup de métiers.

Acceptes-donc ces roses avec amour.

Tu en mériterais à tous les jours.

Les oiseaux chanteront nos émotions.

Pour d’autres pays, glorification.

Toutes les mamans méritent ces mots !

Ces gazouillis pour elles sont normaux.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes

Tous droits réservés,

12 mai 2024


PILLAR OF MY HOME

For Mother’s Day 2024

It’s not just about the household.

Pillar of my household like a wise woman.

Very versatile in your duties,

We’re in awe of you.

You often act as a nurse,

Also, to us all, advisor.

Gifted to be very hospitable,

Managing our finances: a good banker.

Known talents in decoration,

You negotiate our claims.

You perform great miracles here

Working outside too.

A great teacher of children,

Transforming our welcoming environment,

At meals, your food always appreciated,

Grateful, you get thanked.

I’m very proud of my other half

Who represents many trades.

So accept these roses with love.

You deserve them every day.

The birds will sing our emotions.

For other countries, glorification.

All mothers deserve these words!

These chirps for them are normal.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations

All rights reserved,

May 12, 2024