SINCÈRE RECONNAISSANCE (EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS)

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

SINCÈRE RECONNAISSANCE

Voilà que je souffre d’un ennui terrible,

Un peu trop désolée de ma vie paisible.

Que faire d’intéressant lors d’insomnies?

Je devrais demander l’avis d’un génie…

Heureusement, il y a de beaux spectacles.

Les visionnant, se produisent des miracles.

Inutile d’aller loin pour m’enchanter,

Pour observer divers shows mouvementés.

Musique, danse, couleurs et grands talents,

Beaucoup de critères plutôt emballants.

Je ne me lasse pas de tout regarder,

Pour de très beaux souvenirs sauvegardés.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés,

11 mai 2024


SINCERE GRATITUDE

Now I’m suffering from a terrible boredom,

A little too sorry for my peaceful life.

What can I do when I can’t sleep?

I should seek the advice of a genius…

Fortunately, there are beautiful shows.

When I watch them, miracles happen.

I don’t have to go far to be enchanted,

To watch a variety of lively shows.

Music, dance, color and great talent,

A lot of exciting criteria.

I never tire of watching it all,

For beautiful memories saved.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Peace Organization, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favor of nations, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved,

May 11, 2024

MES OMBRES NOCTURNES (POÉSIE TRADUITE EN ANGLAIS)

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

MES OMBRES NOCTURNES

Dédié à celles et ceux qui ont peur.


Un réveil imprévu dans la nuit

Alors qu’il est plus de minuit,

Que beaucoup de craintes me reprennent…

Mauvaise solitude et migraine.

De drôles de bruits ici et là

L’écho survolant mon matelas…

On dirait des ombres sur les murs

Et je crois entendre des murmures…

Les lampadaires de notre ville,

Lumières et bruits des automobiles,

La terrasse du bar où ils boivent…

J’endure le tout, car je suis brave.

Il faut tenter de me rendormir

Pour finir par rêver sans gémir.

Si l’aube me réveille au plus tôt,

Un café pour mon bien aussitôt.

Devant ma fenêtre des gens passent.

Ils ne semblent pas souffrir d’angoisses.

Se promènent librement le soir

Et ce, sans aucune peur du noir.

Il faut me croire, je les envie,

Voulant être comme eux dans ma vie.

Tant de choses que je ne fais pas…

J’aurais besoin d’une main sympa.




Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada et

Ambassadrice culturelle internationale

Tous droits réservés,

10 mai 2024


MY NOCTURNAL SHADOWS

Dedicated to those who are afraid.


An unexpected awakening in the night

When it’s after midnight,

That many fears take me back…

Bad loneliness and migraine.

Strange noises here and there

Echoing over my mattress…

Like shadows on the walls

And I think I hear whispers…

The streetlights of our city,

Lights and sounds of cars,

The terrace of the bar where they drink…

I endure it all, for I am brave.

I try to go back to sleep

To end up dreaming without moaning.

If the dawn wakes me as soon as possible,

A cup of coffee for my own good.

People pass by my window.

They don’t seem to suffer from anxiety.

Walking freely in the evening

And with no fear of the dark.

Believe me, I envy them,

Wanting to be like them in my life.

So many things I don’t do…

I could use a helping hand.



Dr H.C. Louise Hudon, Canadian poet and

International Cultural Ambassador

All rights reserved,

May 10, 2024

TOUJOURS MAMAN MALGRÉ UN DIVORCE

Bonne fête des mères pour dimanche. Amour et ondes positives.


TOUJOURS MAMAN MALGRÉ UN DIVORCE

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse (photographie prise par Mikaël Carmona Trottier, 13 ans).

Nous sommes vraiment mères pour la vie

Mais lors d’un divorce, sans courtoisie,

Lavage de cerveau sur l’enfant,

Portrait de la mère très offensant.

Il faut passer à travers cette épreuve.

Les vagues sont hautes sur notre fleuve.

La tempête fait rage, c’est normal

En constatant facilement tout ce mal.

Attention, cela peut rendre malade.

La santé nous quitte en dégringolade.

Notre âme de mère souffre beaucoup,

Car nous subissons tous les contrecoups.

Rares sont les divorces sans disputes.

Des cris sont entendus plusieurs minutes.

Le fils troublé se bouche les oreilles,

La maman prie pour revoir le soleil.

Vous aurez beau dire, on se réveille

Souvent pour demander plusieurs conseils.

Notre enfant n’aura qu’une seule mère,

Malgré les médisances des commères. *

Du courage, mesdames, pour demain.

Marchez tête haute sur le chemin.

Il ne faudrait jamais perdre l’espoir.

Gardez les beaux souvenirs en mémoire.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés,

9 mai 2024

* S’applique aussi aux hommes.



STILL MOMS DESPITE DIVORCE

We really are mothers for life

But in a divorce, without courtesy,

Brainwashing the child,

very offensive portrayal of the mother.

We must get through this ordeal.

The waves are high on our river.

The storm is raging, it’s normal

Easily seeing all this evil.

Be careful, it can make you sick.

Health leaves us in a tailspin.

Our motherly soul suffers greatly,

For we suffer all the aftershocks.

Divorces without arguments are rare.

Screams are heard for several minutes.

The troubled son plugs his ears,

The mother prays to see the sun again.

No matter what you say, we wake up

Often to ask for advice.

Our child will have only one mother,

Despite the gossip of gossips. *

Have courage, ladies, for tomorrow.

Walk the path with your head held high.

Never lose hope.

Remember the beautiful memories.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Organization for Peace, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favor of nations, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved,

May 9, 2024

* Also applies to men.

Note: je comprends votre souffrance.

Note: I understand your suffering.

Happy Mother’s Day on Sunday. Love and positive vibes.