MAL D’AMOUR (EN FRANÇAIS, ANGLAIS ET ESPAGNOL)

MAL D’AMOUR

(EN FRANÇAIS, ANGLAIS ET ESPAGNOL)

Mal d’amour dans le silence de cette nuit.

Mon message s’envole vers vous, se traduit.

La magie de cet instant se veut prometteuse.

De mon émotion, sincérité non douteuse.

Affection, amitié et fraternisation

Un bien-être dans cette civilisation.

Ne jamais se faire du mal l’un envers l’autre,

De la paix dans le monde, je m’en fais l’apôtre.

Donnons l’exemple, d’abord, dans chaque famille,

Évitant de crier, prévenant la bisbille.

Aimons-nous très fort, car c’est un besoin crucial.

Pas gai de connaître l’atmosphère glacial.

Dans votre regard, j’aimerais voir la chaleur.

Vous me manquez, une absence, de la douleur.

Cet amour-là pourrait s’enfuir comme un voleur.

Votre mutisme annonce surtout du malheur.

Un autre chemin je devrai prendre demain.

Dieu m’est témoin : j’avais besoin de votre main.

Nullement question de chercher la solitude.

Adieu souffrance d’aimer, une certitude.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés,

15 mars 2024

SICK OF LOVE

Sick of love in the silence of this night.

My message flies to you, is translated.

The magic of this moment is promising.

From my emotion, unquestionable sincerity.

Affection, friendship and fraternization

A well-being in this civilization.

Never harm one another,

Of world peace, I make myself the apostle.

Let’s set an example, first of all, in every family,

Avoiding shouting, preventing strife.

Let’s love each other very much, because that’s a crucial need.

Not happy to know the icy atmosphere.

In your eyes, I’d like to see warmth.

I miss you, an absence, pain.

This love could run away like a thief.

Your silence is a harbinger of unhappiness.

I’ll have to take a different path tomorrow.

As God is my witness, I needed your hand.

There’s no question of seeking solitude.

Farewell to the suffering of love, a certainty.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet;

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.);

Member of several groups of poets committed to world peace;

Certificate from the World Organization for Peace;

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada;

WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).
15 mars 2024

ENFERMO DE AMOR

Enfermo de amor en el silencio de esta noche.

Mi mensaje vuela hacia ti, se traduce.

La magia de este momento es prometedora.

La sinceridad de mi emoción es inconfundible.

Afecto, amistad y confraternización

Una sensación de bienestar en esta civilización.

Nunca hacernos daño unos a otros,

Soy un apóstol de la paz mundial.

Demos ejemplo, en primer lugar, en cada familia,

Evitando los gritos, previniendo las peleas.

Amémonos mucho, porque es una necesidad crucial.

No es divertido estar en el frío.

En tus ojos, me gustaría ver calor.

Te echo de menos, una ausencia, dolor.

Este amor podría huir como un ladrón.

Tu silencio es un presagio de infelicidad.

Mañana tendré que tomar otro camino.

A Dios pongo por testigo de que necesitaba tu mano.

No es cuestión de buscar la soledad.

Adiós al dolor de amar, eso seguro.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense;

Embajadora cultural internacional de varias organizaciones representativas del Este de Canadá (Inner Child Press International, IFCH de Marruecos, etc.);

Miembro de varios grupos de poetas comprometidos con la paz mundial;

Certificado de la Organización Mundial por la Paz;

Presidente de un grupo literario Bangladesh – Quebec – Canadá;

FIGURA MUNDIAL EN FAVOR DE LAS NACIONES, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20/01/2023).

15 mars 2024

VONT-ILS PLANTER DES GRAINES (EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS)

VONT-ILS PLANTER DES GRAINES?

Pour réussir à sauver la nature

Sans oublier, aussi, la nourriture,

Chaque être humain doit être responsable,

Sinon cela devient inexcusable.

Nous avons tous un petit quelque chose

À faire pour défendre une cause.

Votre regard doit observer sans cesse

Afin d’acquérir ainsi la sagesse.

Montrons à nos enfants à critiquer.

Apprenons-leur à bien communiquer.

Il faudra faire connaître nos trucs

Et c’est très important qu’on les éduque.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

12 mars 2024


WILL THEY PLANT SEEDS?

To succeed in saving nature

And let’s not forget food,

Every human being must be responsible,

Otherwise it becomes inexcusable.

We all have a little something

To do for a cause.

Your eyes must constantly be watching

To acquire wisdom.

Let’s teach our children to criticize.

Let’s teach them to communicate.

We have to make our tricks known

And it’s very important that we educate them.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet;

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.);

Member of several groups of poets committed to world peace;

Certificate from the World Organization for Peace;

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada;

WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).

All rights reserved

March 12, 2024

POURRIEZ-VOUS M’ADOPTER?

L’audace de nos mots, résultats optimaux. L. Hudon

POURRIEZ-VOUS M’ADOPTER?

Traduit en anglais, espagnol et grec

Je travaille tellement fort,

Ne ménageant pas mes efforts!

Du bénévolat pour le monde

Alors que mes idées abondent.

À lutter contre toutes guerres

En trop grand nombre sur la terre,

J’ai grand besoin de votre appui,

Car non riche, rien n’est gratuit.

Mes collaborateurs le savent,

Si mes résultats les déçoivent,

Retroussant mes manches à nouveau,

Je recommence mes travaux.

Adoptez-moi et aidez-nous!

Pour les amis, je suis Loulou.

Si notre livre est important,

Manquer d’argent c’est embêtant!

La poésie très pacifique

Pour un résultat magnifique

Approuvée par la populace :

En la lisant, ils se délassent.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

12 mars 2024


COULD YOU ADOPT ME?

Translated into English, Spanish and Greek

I work so hard,

Sparing no effort!

Volunteering for the world

While my ideas abound.

Fighting all wars

Too many on earth,

I need your support,

For not rich, nothing is free.

My collaborators know it,

If my results disappoint them,

Rolling up my sleeves again,

I begin my work again.

Adopt me and help us!

For friends, I’m Loulou.

If our book is important,

Lack of money is a problem!

Very peaceful poetry

For a magnificent result

Approved by the populace:

By reading it, they relax.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet;

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.);

Member of several groups of poets committed to world peace;

Certificate from the World Organization for Peace;

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada;

WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).

All rights reserved

March 12, 2024


¿PODRÍAS ADOPTARME?

Traducido al inglés, español y griego

Trabajo tan duro

sin escatimar esfuerzos

Voluntario por el mundo

Mientras mis ideas abundan

Luchando contra todas las guerras

Hay demasiadas en la tierra,

Realmente necesito tu apoyo,

Porque cuando no eres rico, nada es gratis.

Mis colegas lo saben,

Si mis resultados les decepcionan,

Me remangaré de nuevo,

Empezaré de nuevo.

¡Apóyenme y ayúdennos!

Para los amigos, soy Loulou.

Si nuestro libro es importante,

¡La falta de dinero es un problema!

Poesía muy tranquila

Para un resultado magnífico

Aprobado por el populacho:

Al leerla, se relajan.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense;

Embajadora cultural internacional de varias organizaciones representativas del Este de Canadá (Inner Child Press International, IFCH de Marruecos, etc.);

Miembro de varios grupos de poetas comprometidos con la paz mundial;

Certificado de la Organización Mundial por la Paz;

Presidente de un grupo literario Bangladesh – Quebec – Canadá;

FIGURA MUNDIAL EN FAVOR DE LAS NACIONES, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20/01/2023).

Todos los derechos reservados

12 de marzo de 2024


ΘΑ ΜΠΟΡΟΎΣΑΤΕ ΝΑ ΜΕ ΥΙΟΘΕΤΉΣΕΤΕ;

Μεταφράστηκε στα αγγλικά, ισπανικά και ελληνικά

Δουλεύω τόσο σκληρά,

Δεν φείδεται προσπάθειας!

Εθελοντισμός για τον κόσμο

Ενώ οι ιδέες μου αφθονούν.

Πολεμώντας όλους τους πολέμους

Υπάρχουν πάρα πολλοί στη γη,

Χρειάζομαι πραγματικά την υποστήριξή σας,

Γιατί όταν δεν είσαι πλούσιος, τίποτα δεν είναι δωρεάν.

Οι συνάδελφοί μου το ξέρουν αυτό,

Αν τα αποτελέσματά μου τους απογοητεύσουν,

Θα σηκώσω ξανά τα μανίκια μου,

θα ξεκινήσω πάλι από την αρχή.

Υιοθετήστε με και βοηθήστε μας!

Για τους φίλους, είμαι η Λούλου.

Αν το βιβλίο μας είναι σημαντικό,

Η έλλειψη χρημάτων είναι πρόβλημα!

Πολύ ειρηνική ποίηση

Για ένα υπέροχο αποτέλεσμα

Εγκρίθηκε από το λαό:

Διαβάζοντάς το, χαλαρώνουν.



Dr. H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια,

Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα για διάφορους οργανισμούς που εκπροσωπούν τον Ανατολικό Καναδά (Inner Child Press International, IFCH του Μαρόκου κ.λπ.),

Μέλος διαφόρων ομάδων ποιητών που έχουν δεσμευτεί για την παγκόσμια ειρήνη,

Πιστοποιητικό από την Παγκόσμια Οργάνωση για την Ειρήνη,

Πρόεδρος λογοτεχνικής ομάδας Μπαγκλαντές – Κεμπέκ – Καναδάς,

ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΣΤΡΑΠΕΖΑ ΓΙΑ ΤΑ ΕΘΝΗ, AMLHAC: Παγκόσμια Ακαδημία Λογοτεχνίας, Ιστορίας, Τέχνης και Πολιτισμού (20/01/2023).

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται.

12 Μαρτίου 2024


Partagez s.v.p..