POURQUOI DRAMATISER? (Français, anglais, arabe)

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse et écrivaine du Canada

POURQUOI DRAMATISER?

Faire un drame d’un événement

Peut le rempirer cruellement.

Parfois, la bienveillance vaut mieux

Face à des langages religieux.

Des paroles prononcées à tort

Voulant augmenter des désaccords

Touchant des cellules familiales

Dérangent la paix territoriale.

Beaucoup d’enfants ne peuvent comprendre

Une scène provoquant des esclandres.

Trop d’agressivité ou tristesse

Par suite de peu de politesse.

Protection pour toute la famille.

Pas de chicane, pas de bisbille.

Créons notre bulle de défense.

Pour les bambins, négligeons l’offense.

Avec l’amour, on peut reconstruire,

Mettant fin aux désirs de détruire.

Les communautés peuvent s’entendre

Pour éteindre les feux sans attendre.

Il y a souvent complicité,

Compréhension, sensibilité

Pour contrer certaines exceptions

Trop cruelles dans leurs réflexions.





Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

24 juillet 2025


WHY DRAMATIZE?

Making a drama out of an event

Can make it worse.

Sometimes, kindness is better

When dealing with religious language.

Words spoken in error

Seeking to increase disagreements

Affecting family units

Disturb the peace.

Many children cannot understand

A scene that causes uproar.

Too much aggression or sadness

As a result of a lack of politeness.

Protection for the whole family.

No quarrels, no squabbles.

Let’s create our own protective bubble.

For the little ones, let’s overlook the offense.

With love, we can rebuild,

Putting an end to the desire to destroy.

Communities can agree

To extinguish fires without delay.

There is often complicity,

Understanding, sensitivity

To counter certain exceptions

Too cruel in their reflections.




Dr. H.C. Louise Hudon, poet of Canada;

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.);

Member of several groups of poets committed to world peace;

Certificate from the World Peace Organization;

WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art, and Culture (01/20/2023).

All rights reserved

July 24, 2025

لماذا نضخم الأمور؟

تضخيم حدث ما

قد يؤدي إلى تفاقمه بشكل قاسي.

أحيانًا، يكون التسامح أفضل

في مواجهة اللغات الدينية.

الكلمات التي تُقال عن طريق الخطأ

بهدف زيادة الخلافات

التي تمس الخلايا الأسرية

تزعزع السلام الإقليمي.

كثير من الأطفال لا يستطيعون فهم

مشهد يثير الضجة.

الكثير من العدوانية أو الحزن

نتيجة لقلة الأدب.

حماية لجميع أفراد الأسرة.

لا شجار، لا مشاحنات.

لنخلق فقاعتنا الدفاعية.

بالنسبة للأطفال الصغار، دعونا نتجاهل الإساءة.

بالحب، يمكننا إعادة البناء،

ووضع حد لرغبات التدمير.

يمكن للمجتمعات أن تتفق

لإطفاء الحرائق دون تأخير.

غالبًا ما يكون هناك تواطؤ

وتفاهم وحساسية

لمواجهة بعض الاستثناءات

القاسية جدًا في تفكيرها.




الدكتورة H.C. Louise Hudon، شاعرة كندية؛

سفيرة ثقافية دولية للعديد من المنظمات، تمثل شرق كندا (Inner Child Press International، IFCH المغرب، إلخ…)؛

عضو في العديد من مجموعات الشعراء الملتزمين بالسلام في العالم؛

شهادة من المنظمة العالمية للسلام؛

شخصية عالمية مؤيدة للأمم المتحدة، AMLHAC: الأكاديمية العالمية للأدب والتاريخ والفن والثقافة (20/01/2023).

جميع الحقوق محفوظة

24 يوليو 2025

Translated with DeepL.com (free version)

UN PROBLÈME PUBLIC (français et anglais)

UN PROBLÈME PUBLIC

Ma robe est très différente le vendredi.

Une journée de prières, je resplendis.

Pourtant, on ne respecte pas ma religion

Et plusieurs connaissent ici une division.

Je ne fais rien de mal, on me pointe du doigt.

Je ne m’attendais pas à çà des québécois.

Si les enfants vivent un manque de courtoisie

Je devrai choisir mes mots… dans ma poésie.

Vous voulez qu’on quitte le pays au plus tôt!

Pourtant beaucoup travaillent dans les hôpitaux.

Nous rendons des services dans la société,

Recevons des menaces pour nous inquiéter.

Laissez donc nos familles tranquilles et en paix.

Si nous observons nos voisins avec respect,

Aimez nos enfants comme nous aimons les vôtres.

Ils n’ont rien de spécial et ne sont pas en fautes.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

21 juillet 2025



A PUBLIC ISSUE

My dress is very different on Fridays.

On a day of prayer, I shine.

Yet people don’t respect my religion

And many people here are divided.

I’m not doing anything wrong, people are pointing fingers.

I didn’t expect that from Quebecers.

If children experience a lack of courtesy

I’ll have to choose my words… in my poetry.

You want us to leave the country as soon as possible!

Yet many of us work in hospitals.

We provide services to society,

We receive threats to worry us.

Leave our families in peace.

If we observe our neighbors with respect,

Love our children as we love yours.

There is nothing special about them and they are not at fault.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet;

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc…);

Member of several groups of poets committed to world peace;

Certificate of the World Peace Organization;

WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved

July 21, 2025

INTERROGATIONS

RÉFLEXIONS DU Dr H.C. Louise Hudon, écrivaine au Canada

Français et anglais

L’homme est-il pur à sa naissance? Que s’est-il passé en cours de route pour en arriver à tant de manque d’humanité, à tant d’agressivité, où le mal domine sans être influencé par ceux qui réclament le bien et la paix. Est-ce que ce sont encore des hommes ou des handicapés mentaux à un haut niveau? Pourquoi ces personnes détiennent-elles le pouvoir? Ils ont l’argent? Est-ce de l’argent sale obtenu sur les épaules des pauvres gens innocents? Que faire pour sauver des enfants non coupables? La prière ne suffit pas.

Is man pure at birth? What has happened along the way to bring about such a lack of humanity, such aggression, where evil dominates uninfluenced by those who call for goodness and peace? Are these still men or mentally handicapped to a high degree? Why do these people hold the power? Do they have the money? Is it dirty money obtained on the shoulders of poor innocent people? What can we do to save innocent children? Prayer is not enough.