AMOUR, LIBERTÉ, PAIX, ESPOIR

AMOUR, LIBERTÉ, PAIX. ESPOIR

(Français, anglais, espagnol)

Nous vivons dans un pays d’abondance.

Reconnaissance envers la providence.

Notre nation qui vit toujours en paix

Doit continuer dans un grand respect.

N’observant pas ce principe de base

Pour ceux qui ont des intentions sournoises

Nous nous donnons les mains pour de l’espoir

Évitant ici un grand purgatoire.

Inutile d’être en guerre demain,

Elles ne nous rapportent vraiment rien.

Argent impur sur le dos des civils

Destruction des immeubles et de nos villes.

Beaucoup moins d’armes dans notre sillage.

Soustrayons-nous à ce grand gaspillage.

Évitons donc les corbeaux de la mort 

Et parlons d’amour pour un meilleur sort.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés,

4 septembre 2024


LOVE, FREEDOM, PEACE. HOPE

(French, English, Spanish)

We live in a land of plenty.

Grateful to providence.

Our nation still lives in peace

Must continue in great respect.

Without observing this basic principle

For those with devious intentions

We join hands for hope

Avoiding here a great purgatory.

No need to be at war tomorrow,

They really don’t get us anything.

Impure money on the backs of civilians

Destruction of buildings and cities.

Far fewer weapons in our wake.

Let’s get away from this great waste.

Let’s avoid the crows of death 

And talk of love for a better fate.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Organization for Peace, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favor of nations, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved,

September 4, 2024


AMOR, LIBERTAD, PAZ. ESPERANZA

(francés, inglés, español)

Vivimos en una tierra de abundancia.

Estamos agradecidos a la providencia.

Nuestra nación aún vive en paz

Debe continuar con gran respeto.

Sin observar este principio básico

Para aquellos con intenciones tortuosas

Unimos nuestras manos por la esperanza

Evitando aquí un gran purgatorio.

No hay necesidad de estar en guerra mañana

Realmente no nos aportan nada

Dinero impuro sobre las espaldas de los civiles

Destrucción de edificios y ciudades.

Muchas menos armas a nuestro paso.

Alejémonos de este gran despilfarro.

Evitemos los cuervos de la muerte 

Y hablemos de amor por un destino mejor.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense.

Embajadora cultural internacional de varias organizaciones representativas del Este de Canadá (Inner Child Press International, IFCH de Marruecos, etc.).

Miembro de varios grupos de poetas comprometidos con la paz mundial.

Certificado de la Organización Mundial por la Paz, archivado en la ONU.

Presidente de un grupo literario Bangladesh – Quebec – Canadá.

Figura mundial a favor de las naciones, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20/01/2023).

Todos los derechos reservados,

4 de septiembre de 2024

L’APPARITION DE MON ARC EN CIEL

L’APPARITION DE MON ARC EN CIEL

Tant de belles couleurs dans mon ciel !

Un changement très providentiel !

Disparaissez nuages trop noirs,

Vous qui avez marqué mon histoire.

Près de chez moi, la pluie a cessé.

Malade, fragile, on m’a blessée.

Mon corps suit cette température.

Je me sens sauvée par la nature.

Nous devons vivre nos changements

En combattant le mal grandement.

Continuer le bénévolat

En faisant pour le mieux jusque-là.

Le soleil, les fleurs et mes tomates,

Je les regarde et je constate

Le graphique de ma vie sur terre,

Réflexions plutôt humanitaires.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés,

3 septembre 2024


THE APPEARANCE OF MY RAINBOW

So many beautiful colors in my sky!

A most providential change!

Disappear clouds too black,

You who have marked my history.

Near my home, the rain has stopped.

Sick, fragile, I’ve been wounded.

My body follows this temperature.

I feel saved by nature.

We must live our changes

By fighting evil greatly.

Keep volunteering

Doing the best we can until then.

The sun, the flowers and my tomatoes,

I look at them and see

The graph of my life on earth,

Rather humanitarian reflections.


Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Peace Organization, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favor of nations, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved,

September 3, 2024

MON MAL DE L’ÂME

MON MAL DE L’ÂME

Dédié à celles et ceux qui souffrent

(Français, anglais et espagnol)

J’ai si mal, et ce, sans savoir pourquoi.

Comme moi, il y a des québécois

Qui comprennent de quoi je parle au juste.

Ce n’est pas la question d’être robuste…

Mon âme me cause de gros soucis.

Pourtant, mon entourage s’adoucit.

Mes amis m’aident régulièrement.

Ce malheur, bien présent, c’est alarmant.

Fragile et sensible en prenant de l’âge,

Des personnes noircissent mes nuages.

Ce temps noir et ma vie très solitaire

S’ensoleille malgré tout sur la terre.

Ma spiritualité bien présente

Avec mes réflexions satisfaisantes

Me donnera du courage demain

Et j’ai un grand ami avec sa main.

Un lâcher-prise en connaissant nos peurs,

Trouvées souvent avec grande stupeur.

Les rejets, injustices ou trahisons…

Une analyse pour la guérison.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

2 septembre 2024


MY ACHING SOUL

Dedicated to those who suffer

I’m in so much pain, I don’t know why.

Like me, there are Quebecers

Who understand exactly what I’m talking about.

It’s not a question of being robust…

My soul causes me great trouble.

And yet, those around me are softening.

My friends help me regularly.

This unhappiness is alarming.

Fragile and sensitive with age,

People darken my clouds.

This dark weather and my lonely life

Still shines on earth.

My spirituality is present

With my satisfying reflections

Will give me courage tomorrow

And I have a great friend with his hand.

A letting go of our fears,

Often found with great amazement.

Rejection, injustice or betrayal…

An analysis for healing.


Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Organization for Peace, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favor of nations, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved

September 2nd, 2024



EL MAL DE MI MIEMBRO

Dedicado a los que sufren

Sufro mucho, no sé por qué.

Como yo, hay quebequenses

Que entienden exactamente de lo que estoy hablando.

No es cuestión de ser robusto…

Mi alma me da muchos problemas.

Pero la gente que me rodea se está ablandando.

Mis amigos me ayudan regularmente.

Esta infelicidad es alarmante.

Frágil y sensible a medida que envejezco,

la gente oscurece mis nubes.

Este tiempo oscuro y mi vida muy solitaria

Todavía brilla en la tierra.

Mi espiritualidad está muy presente

Con mis reflexiones satisfactorias

Me darán valor mañana

Y tengo un gran amigo con su mano

Un dejar ir nuestros miedos,

A menudo encontrado con gran asombro.

Rechazo, injusticia o traición…

Un análisis para la curación.


Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense.

Embajadora cultural internacional de varias organizaciones representativas del Este de Canadá (Inner Child Press International, IFCH de Marruecos, etc.).

Miembro de varios grupos de poetas comprometidos con la paz mundial.

Certificado de la Organización Mundial por la Paz, archivado en la ONU.

Presidente de un grupo literario Bangladesh – Quebec – Canadá.

Figura mundial a favor de las naciones, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20/01/2023).

Todos los derechos reservados

2 de septiembre de 2024