NE CHANGEZ PAS MA CHANSON

fighters-3733750_1920

 

 

NE CHANGEZ PAS MA CHANSON

Traduit en arabe à la fin

 

Vous voulez la guerre et moi la paix.

J’insiste pour avoir du respect.

Entendez ma plainte à votre égard.

Mes émotions sont dans mon regard.

 

Je défends des enfants sans défense.

Ils ont droit d’avoir une belle enfance.

Reconnaissance de leurs mamans.

Celles-ci m’approuvent, évidemment.

 

Vos bombes font beaucoup de grabuge!

Les petits n’ont plus aucun refuge.

Orphelins trop vite dans leur vie,

Écoutez mon cri en poésie.

 

Ces gens ne veulent plus de violence.

Il est temps de briser le silence!

Sous la terre, des morts anonymes

Sans savoir le nombre de victimes.

 

Vous voulez la guerre et moi la paix.

J’insiste pour avoir du respect.

L’écho de mes cris dans un grand vent

Fait renaître ces morts non vivants.

 

 

Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

25 juillet 2020

لا تهدموا وتغيروا أغنيتي

تريدون الحرب وأريد السلام

أحرص على ترسيخ الاحترام

انصتوا واصغوا لجرحي 

فمشاعري مجسدة في نظراتي

فأنا أدافع عن أطفال مهمشين بلا لسان دفاع 

أطفال لهم حق التمتع بالطفولة والامومة 

قنابلكم تحدث الكثير من الفوضى 

لاطفال بلا مأوى ولا ملاذ

يتامى في سن مبكر في هذه الحياة 

فاستمعوا لصرختي في كلماتي وأشعاري:

 

إنهم لا يريدون العنف 

لقد آن الاوان لكسر جدار الصمت

على الارض يسير أموات مجهولين الهوية

وعدد الضحايا مجهول !

تريدون الحرب وأريد السلام…

ألِِح على نشر الاحترام 

فصدى صرخاتي تذروه الرياح 

ريح تبعث هؤلاء الأحياء الاموات.

 

 

Traduit en arabe par l’enseignant:Jamel khadraoui(la Tunisie)

 

Reconnaissance au traducteur.

 

 

 

 

IL SAIGNE MON COEUR (Traduit en anglais et en arabe)

3BD7A142-33E0-4C21-9CCA-0C8D4209B7DC_1_201_a

 

IL SAIGNE MON CŒUR (corrigé)

Traduit en anglais et en arabe à la fin.

 

Mon cœur saigne à cause de toutes ces guerres.

On tue tant de gens et on détruit la terre.

On peut se permettre tout pour de l’argent.

Mon regard sur le monde est décourageant.

 

Trop d’enfants, notre relève de demain,

Souffrent et ne comprennent pas tous ces humains

Qui se battent autour d’eux en s’entretuant.

Regards tristes sur cet univers puant.

 

Péché que de penser positivement,

Espérant la paix définitivement?

Un de mes grands rêves depuis si longtemps :

Composer en poésie et en chantant!

 

Les enfants s’unissent et se donnent les mains,

Une prière, message aux citoyens,

De rechercher bonheur et sérénité

Pour avoir la vie et la prospérité.

 

Peu importe la couleur de votre peau,

 Votre langue ou encore votre drapeau,

 Vous méritez tous d’être bien respectés

 De connaître une paix sans captivité.

 

Note : pour guérir, il faut dénoncer et bien diagnostiquer. Votons pour l’espoir.

 

Louise Hudon, poétesse du Canada de l’Est Tous droits réservés
6 novembre 2019
Corrigé le 5 février 2020

Corrigé le 19 février 2020

 

Publié en anglais dans un collectif international: World Healing, World Peace 2020, POETS FOR HUMANITY, Inner Child Press ltd.

  

My Heart Bleeds

My heart is bleeding because of all of these wars

We murder so many people and destroy the Earth

We allow these things to gain wealth
My view of the world is disheartening

 

Many children, our future
Suffer and do not understand this human nature

Of war and killing each other
Their sad faces observing this toxic world

 

Is it a sin to think more positively

Wishing for an everlasting peace

One of my biggest dream:

Composing poetry and singing

 

Our children united and holding hands

Praying, reaching out to society

Searching for happiness and serenity

Having a life full of prosperity

 

Pay no importance to the color of our skin
Our language or the flag that represents our Country

We all deserve to be respected
To live a life of peace outside of captivity

 

Please Note: in order to heal, we must denounce this injustice. Lets believe in hope

Louise Hudon, Poet of Eastern Canada All Rights Reserved
November 6th 2019
Edited February 5th 2020

Edited February 19th 2020

 

Traductrice en anglais: Kayla Trottier

 

القلب يدمي

قلبي يدمي بسبب كل هذه الحروب

تقتيل جماعي و خراب للأرض

من أجل المال والثراء

نظرتي للعالم متشائمة

أطفال كثر وهم مستقبلنا

يتألم ن ولا يستوعبون صنيع الكبار:

نتقاتل حولهم… نظرات حزينة لمستقبل هذا الكون

يتساءلون:هل سيعم السلام؟

إنها أحلامي منذ أمد بعيد:القصائد والاغاني

ان يجتمع أطفال العالم ويتوحدوا

تتصافك الأيادي وتتشابك الاصابع

صلوات من أجل ارساء السعادة حتى تستقيم الحياة و تزدهر

مهما اختلفت الوان بشرتنا، لغتنا، أعلامنا

فأنتم تستحقون الاحترام والسلام

والانعتاق والتحرر

حتى تتعافى علينا التشخيص  والإدانة :

لنصوت وليعلو صوت الأمل.

Le traducteur :khadraoui jamel(la Tunisie)

ترجمة:جمال خضراوي(تونس)

 

 

 

Traducteur :  Khadraoui Jamel, enseignant.

 

Reconnaissance aux traducteurs.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HOMMAGE DE L’ORGANISATION MONDIALE POUR LA PAIX

certificat d'appréciation de l'ONU

 

TRADUCTION:

ORGANISATION MONDIALE POUR LA PAIX

 Certificat d’appréciation

Ceci est en reconnaissance de vos efforts sincères et grands pour promouvoir la marche des droits de l’homme et diffuser les valeurs et la culture de la tolérance et de la paix vers un avenir meilleur et un avenir brillant rempli de bonheur et de bonté pour toute l’humanité.

 

Je vous suis tellement reconnaissante!!

 Envoyé par Aziz Mountassir

VIRUS MORTEL

4DC31BBF-9B75-4BDE-A12A-5731454CEE48_1_201_aVirus mortel

Par : Louise Hudon, poétesse du Canada

 

On meurt comme des mouches

De ce mal qui débouche

Dans mon cher univers

Un enfer cet hiver.

 

Des morts de tous les âges

Partout dans les villages

Une pandémie mondiale

Très dure sur le mental.

 

Nos aînés s’en vont vite

Sans aucune visite

Sans message d’amour

J’en ai le cœur très lourd.

 

L’armée lueur d’espoir

Quand finira l’histoire

De ce très long chaos

Trop d’âmes sont là-haut.

 

Prières universelles

Triste est mon violoncelle

Des décès tous les jours

Faudra prier toujours.

 

Des villes sans nourriture

Sans mot en écriture

Un virus les atteints

Vraiment il est malin.

 

 

Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner child Press

Tous droits réservés

18 avril 2020

 

Ce poème a été édité en anglais dans un collectif international : Corona Social Distancing, Poets for Humanity (Inner child press, ltd).

 

Deadly Virus

By : Louise Hudon, Poet of Canada

 

Many people are dying

From this virus that is spreading

My beloved universe

Has been tormented since this winter.

 

People dying of all ages

In all the villages

This global pandemic

Very hard on the mind.

 

Our elders departing quickly

Alone and without visitors

Receiving no love letters

This only saddens me.

 

Armed with a glimmer of hope

For this story will end

From the lasting chaos

Too many souls will be lost.

 

Universal prayer

From my mourning violin

People are dying everyday

We need to continue to pray.

 

Cities without food

Without written words

The virus infecting them

It truly is malevolent.

 

Louise Hudon, Poet of Canada

Kayla Trottier, Translator

All Rights Reserved

April 18th 2020

 

TU ME RENDS FORTE

 

7A7497E7-56BB-47A2-9C96-5BF83482AAFD_1_201_a

TU ME RENDS FORTE

 

De penser à toi me rend forte

Dans ton monde tu me transportes

Depuis plusieurs années tu sais

Que notre destin s’annonçait.

 

Un livre ouvert pour ta personne

Avec tant de mots je moissonne.

Spirite non spécialisée

À toi de tout analyser.

 

Les esprits m’ont tant protégée!

Loin de moi tous les préjugés,

Avec mon cerveau je travaille

Pendant que mon cœur, lui, défaille.

 

Je termine par un merci

Et sans prendre de raccourcis

Te fais part de mon grand amour.

Ton absence rend mon cœur lourd.

 

Si facile le spiritisme

Surtout avec ton magnétisme.

Je veux exorciser pour toi.

Ma mère m’a montré ma voix.

 

 

 

Louise Hudon, poétesse du Canada

Chamane de descendance Montagnaise

Tous droits réservés

28 juin 2020

 

UNE PETITE CROIX AU CIMETIÈRE

scrapbook-2239933_1920

 

UNE PETITE CROIX AU CIMETIÈRE (corrigé)

 

Une petite croix au cimetière.

Je me prosterne pour une prière.

Mes tristes yeux en interrogation,

Vraiment troublée par la situation.

 

Il est bien trop jeune ce petit ange 

Et son âge s’attire des louanges.

J’analyse cette photographie.

En quoi consiste sa biographie ?

 

Il semble beau et doux ce petit gars.

Comme je lui chanterais gloria.

Je pense au désespoir de ses parents,

Car personne n’y est indifférent.

 

Pourquoi, Dieu, la perte d’une jeunesse

Qui faisait preuve d’une gentillesse ?

Toute la communauté le regrette,

Il y a beaucoup d’écrits de poètes.

 

Ici, dans ce lieu de méditation

Je pense à une recommandation,

En priant mon Dieu d’accepter son âme,

Celle de son corps détruit par les flammes.

 

 

 

Louise Hudon, poétesse au Canada

Tous droits réservés

24 février 2016

Corrigé le 2 mars 2020

Image gratuite de Pixabay. 

 

 

 

BONHEUR TOTAL

scene-863040_1920BONHEUR TOTAL (corrigé)

  

La neige sur les épinettes vertes

Grande nature toute recouverte

D’un manteau blanc vraiment impressionnant

Et ce, pour le public environnant.

 

Bien à l’abri à l’intérieur du camp

Et après deux regards très éloquents

Indiquant vraiment la satisfaction,

Tout en confirmant notre appréciation,

 

Merci pour ce bon toit qui nous protège

De ce grand froid qu’entraîne cette neige,

Pour manger cette bonne nourriture,

En ajoutant aussi ma confiture.

 

Très bonne santé mentale appréciée

Dans ce grand espace approprié.

Nature sauvage si reposante,

Dans une atmosphère très accueillante !

 

Étoiles de bonheur à cet instant,

En affectionnant notre passe-temps,

Remerciements à notre père Dieu,

Car tout cela semble non dispendieux.

 

Cet immense univers qui nous entoure,

Des petits animaux aux alentours,

Une belle communion chaque instant,

Ivresse totale, bonheur constant.

 

 

 

Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

12 octobre 2016

Corrigé le 18 février 2020