NOTRE SAPIN DE NOËL: LETTRE AUX GENS DE TOUTES LES RELIGIONS

Lettre aux musulmans et aux gens des autres religions.

6 novembre 2022

Objet : notre sapin de Noël.


Bonjour madame,

Bonjour monsieur,


Un malentendu s’est glissé concernant notre principale tradition de Noël : le sapin baumier ou artificiel pour la joie des enfants de la province et du pays.


Je le souligne à nouveau : notre sapin coloré et illuminé ne représente pas un signe religieux.


Vous avez demandé aux municipalités, aux 2 gouvernements et à nos écoles de retirer les sapins. Je comprends seulement un malentendu sur cette importante tradition chez nous, malentendu à rectifier.


La révolte couve chez beaucoup de citoyens, révolte ouverte ou cachée, car le bonheur de leurs enfants est important. Leurs yeux s’illuminent devant les lumières et les couleurs. Cette valeur importante se retrouve aussi chez les adultes qui ont conservé leur cœur d’enfant. Souvenirs qui se perpétuent dans les familles et dans les écoles depuis nombre d’années.


Par la présente, si vous avez écrit aux écoles, aux gouvernements et aux municipalités à propos de ce retrait, je vous demande d’écrire pour vous rétracter. Lorsqu’il n’y a pas de crèche, nous parlons d’une décoration traditionnelle seulement, d’une importance capitale. Je suis consciente que cela peut demander du courage de poser ce geste. Je sais que, suite à votre histoire, votre courage ne manque pas.


J’ai composé un poème, dans le passé et je vous le mets ici. Je n’aime pas l’hypocrisie et je préfère une communication franche et sincère entre nous. Je pense que c’est aussi votre cas. Nous devons tous travailler pour la paix et le calme dans notre pays. Nous devons nous comprendre mutuellement. La seule façon d’en arriver à un résultat positif, est de communiquer. Je le fais, en toute simplicité. La réalité, c’est que nous tenons à notre sapin dans nos écoles et devant nos édifices municipaux. Nous demandons le respect de cette tradition pour le bonheur de nos enfants mais aussi pour le bonheur des vôtres. Qui n’aime pas les lumières brillantes de toutes les couleurs?



LE SAPIN DE NOËL, traduit en arabe en bas

Merci au traducteur : monsieur Jamel Khadraoui 


Un sapin traditionnellement décoré, 

Un baumier pour son parfum apprécié, 

Coupé dans le bois, en famille, tous les ans, 

Faisant de chez nous un lieu accueillant. 


Venez, venez, parenté, chers amis, 

Venez goûter aux pâtés de mamie. 

L’étoile sur le sapin illumine le salon, 

Dansons tous, car grand-père va sortir son violon. 


En-dessous du sapin des fêtes, de belles surprises… 

Elles seront remises après la messe à l’église. 

Les enfants curieux sautent de joie 

Énervant aussi le chihuahua. 


Pas le temps de s’ennuyer dans la maison. 

Décidément l’hiver c’est une bonne saison 

Pour se retrouver et tout partager 

En parlant des jeunes et des plus âgés. 


Sans notre arbre, les fêtes seraient teintées de regrets 

Et sûrement, on ne parlerait pas de progrès. 

Nos cœurs d’enfants ont besoin de ce symbole 

Qu’on retrouvait autrefois dans nos écoles.


 

Passez de belles fêtes mes très chers amis 

Où que vous soyez, de tous les pays. 

Oublions les guerres, pensons à la paix. 

Travaillons tous à prôner le respect. 



Louise Hudon, poétesse du Canada 

Tiré de son livre : « Salutation en poésie » 

Année 2013 

Tous droits réservés.



شجرة الكريسماس 

شجرة مزينة تقليديا

شجرة بلسم لرائحتها المرموقة ،

قطع في الغابة ، كعائلة ، كل عام ،

جعل منزلنا مكانًا ترحيبيًا.

 تعال ، أقارب ، أصدقائي الأعزاء ،

تعال وتذوق فطائر الجدة.

النجم على الشجرة يضيء غرفة المعيشة ،

دعونا جميعًا نرقص لأن الجد سيخرج كمانه.

تحت شجرة العيد بعض المفاجآت اللطيفة …

سيتم تسليمهم بعد القداس في الكنيسة.

يقفز الأطفال الفضوليون من أجل الفرح

أيضا مزعج الشيواوا.

لا وقت للملل في المنزل.

الشتاء هو بالتأكيد موسم جيد

للقاء ومشاركة كل شيء

الحديث عن الصغار والكبار.

بدون شجرتنا ، ستكون الأعياد مشوبة بالأسف

وبالتأكيد لن نتحدث عن التقدم.

قلوب أطفالنا بحاجة إلى هذا الرمز

تم العثور على ذلك مرة واحدة في مدارسنا.

أتمنى لك عطلة سعيدة يا أصدقائي الأعزاء

أينما كنت ، من جميع البلدان.

دعونا ننسى الحروب ، دعونا نفكر في السلام.

دعونا نعمل جميعا من أجل الاحترام.

لويز هدون ، شاعرة من كندا

من كتابها: »تحايا شعرية »

سنة 2013

جميع الحقوق محفوظة.



Je vous remercie de me lire. Respect et sérénité. Passez de beaux mois de décembre et janvier. Salutations amicales à vos enfants.




Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press (représentante du Canada de l’Est)

Tous droits réservés

6 novembre 2022