MON MESSAGE AUX PSYCHIATRES À TRAVERS LE MONDE (français, anglais et espagnol)

Poésie en français, anglais et espagnol.

Poesía en francés, inglés y español



Français :

MON MESSAGE AUX PSYCHIATRES

À TRAVERS LE MONDE


Parfois, vos patients ne vous ont pas vus,

Car vous n’avez pas fait une entrevue.

Pas de remerciements pour vos bontés

Ni de reconnaissance démontrée.


Ils vous relient au mot médication

Et lorsqu’arrive une intoxication

Des pensées négatives à votre endroit,

Car on vous qualifie de maladroits.


Des allergies ne peuvent être prévues…

Rudement, on parle d’une bévue

Ignorant votre sensibilité :

Du mépris avec visibilité.


Beaucoup de courage pour cet emploi

Et aujourd’hui, c’est pire qu’autrefois.

Ils tentent souvent de vous tromper,

Alcooliques ou constamment dopés.


Abordons le manque de vérité…

Insolemment, pas de sincérité.

Ils pensent « NOIR » en vous parlant de « BLANC ».

Devant votre personne, ils font semblant.


Pas facile votre devoir d’aider

Quand il vous arrive d’être excédés.

Toutefois, vous pouvez vous consoler.

De gentilles âmes vont vous parler.


Ce métier aurait besoin de changer.

Nous savons qu’il existe des dangers…

Mes idées peuvent être discutées.

Opinions variées et difficultés.


Je vous regarde, vous êtes incompris.

Très complexe, le monde de l’esprit.

Tolérance difficile, ce jour.

Il vous faudra vraiment beaucoup d’amour.


On vous aime. Acceptez ma rose d’amitié.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant l’Est du Canada)

Tous droits réservés

10 juillet 2023


Merci à mon petit-fils Mikaël (12 ans) pour la séance de photographies. Nous avons eu bien du plaisir.


————————–

Langue anglaise :


MY MESSAGE TO PSYCHIATRISTS

AROUND THE WORLD


Sometimes, your patients haven’t seen you,

Because you didn’t do an interview.

No thanks for your kindness,

No gratitude shown.


They link you to the word medication

And when intoxication comes

Negative thoughts about you,

For you are called clumsy.


Allergies cannot be foreseen…

Rudely, they speak of a blunder

Ignoring your sensitivity:

Visible contempt.


A lot of courage for this job

And today, it’s worse than ever.

They often try to deceive you,

Alcoholic or constantly doped.


Let’s talk about the lack of truth…

Insolently insincere.

They think « BLACK » when they talk to you about « WHITE ».

In front of you, they pretend.


Your duty to help isn’t easy

When you’re overwhelmed.

But you can console yourself.

Kind souls will talk to you.


This business needs to change.

We know there are dangers…

My ideas can be discussed.

Various opinions and difficulties.


I look at you, you’re misunderstood.

The world of the mind is very complex.

Tolerance difficult this day.

You’ll need a lot of love.


We love you. Please accept my rose of friendship.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess

International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing Eastern Canada)

All rights reserved

July 10th, 2023


Thanks to my grandson Mikaël (12) for the photo session. We had a lot of fun.


————————-

Langue espagnole:


MI MENSAJE A LOS PSIQUIATRAS

DE TODO EL MUNDO


A veces tus pacientes no te han visto,

Porque no hiciste una entrevista.

Ningún agradecimiento por tu amabilidad,

No muestran gratitud.


Te relacionan con la palabra medicación

Y cuando se produce la intoxicación

Pensamientos negativos sobre ti,

Porque te llaman torpe.


Las alergias no se pueden predecir…

Con rudeza, hablan de un error garrafal

Ignorando tu sensibilidad:

Desprecio visible.


Mucho valor para este trabajo

Y hoy es peor que antes.

A menudo intentan engañarte,

Alcoholizados o constantemente dopados.


Hablemos de la falta de verdad…

Insolentemente insinceros.

Piensan « NEGRO » cuando te hablan de « BLANCO ».

Delante de ti, fingen.


Tu deber de ayudar no es fácil

Cuando estás abrumado.

Sin embargo, puedes consolarte.

Las almas bondadosas hablarán contigo.


Esta profesión tiene que cambiar.

Sabemos que hay peligros…

Mis ideas pueden ser discutidas.

Diversas opiniones y dificultades.


Te miro, eres un incomprendido.

El mundo de la mente es muy complejo.

La tolerancia será difícil este día.

Realmente necesitas mucho amor.


Te queremos. Por favor, acepta mi rosa de la amistad.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Embajadora Cultural Internacional de Inner Child Press International (en representación del Este de Canadá)

Todos los derechos reservados

10 de julio de 2023


Gracias a mi nieto Mikaël (12) por la sesión de fotos. Nos lo pasamos muy bien.

« UNE LARME SUR MON CORPS » EN RUSSE ET EN BENGALI

Poème en russe. Auteure: Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

СЛЕЗА НА МОЕМ ТЕЛЕ: МОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ ВАС

Во время сильной депрессии в моей жизни

И в последующие несколько недель

Мой мозг впал в очень долгую кому

Я мало что знал о климате…


Мы пробовали лед в ванне

В надежде проснуться утром.

Но мое тело хотело спать вечно.

Несмотря на многочисленные крики тех, кто звал меня по имени.


Так много людей тщетно пытались исцелить меня.

Но мой дух и мое сердце, смирившись

шли по дороге в рай,

Без сознания, на вершине болезни.


Но теперь, в тумане, что окружал меня

Слеза на моем теле… И кажется.

Что дух мой догадался о великой печали… 

Капля воды упала на меня и определенная жизнь.


Я объясняю начало этого восхождения.

Долгое восстановление силой воли.

Жизнь мне вернули, прощай смерть,

Но кто оплакивал мою несчастную судьбу?



Доктор Х.К. Луиза Хьюдон, канадский поэт.

Посол издательства Inner Child Press (Восточная Канада)

Все права защищены

Исправлено 19 октября 2019 г.


Примечание: переживается во время декомпенсации. Тяжелая депрессия может привести к смерти. Важно сохранять надежду, потому что, когда вы преодолеваете ее, путь к выздоровлению долог и требует терпения.


UNE LARME SUR MON CORPS EN BENGALI

রোগের ট্যাবুস দূর করার জন্য একটি সত্য গল্প শুধু আপনার জন্য বাংলায় অনুবাদ

আমার শরীরের উপর একটি টিয়ার


আমার জীবনের একটি বড় হতাশার সময়

এবং আগামী কয়েক সপ্তাহের মধ্যে

আমার মস্তিষ্ক সত্যিই দীর্ঘ কোমায় চলে গেছে

আমি আবহাওয়া সম্পর্কে তেমন কিছু জানতাম না…


আমরা স্নানে আইসক্রিম চেষ্টা করেছি

এবং এইসকালে একটি জাগ্রত জন্য আশা

কিন্তু আমার শরীর চিরতরে ঘুমাতে চাইছিল

অনেক কান্নার পরেও যারা আমার নাম করেছে।


অনেক লোক আমাকে সুস্থ করার বৃথা চেষ্টা করছে

কিন্তু আমার মন এবং আমার হৃদয়পদত্যাগ করেছে

সুন্দর স্বর্গের রাস্তার দিকে এগিয়ে যাচ্ছিলেন,

অজ্ঞান, একটি রোগের শিখর।


কিন্তু এখানেএই কুয়াশা যে আমাকে ঘিরে রেখেছে

আমার শরীরের উপর একটি অশ্রু … এবং এটা মনে হয়

যে আমার মন বড় যন্ত্রণা অনুমান করেছে

এক ফোঁটা জল আমার উপর পড়ল এবং নিশ্চিত জীবন।


আমি এই আরোহণের শুরু ব্যাখ্যা করি

ইচ্ছা সঙ্গে দীর্ঘ পুনরুদ্ধার.

আমাকে ফিরিয়ে আনা হয়েছিলমৃত্যুকে তাই বিদায়,

কিন্তু এভাবে কেঁদেছে আমার দরিদ্র ভাগ্যের জন্য?



ডক্টর এইচ সি লুইস হুডন, কানাডার কবি

ইনার চাইল্ড প্রেসের রাষ্ট্রদূত (পূর্ব কানাডা)

সমস্ত অধিকার সংরক্ষিত

অক্টোবর 19, 2019 সংশোধন করা হয়েছে


দ্রষ্টব্য: ক্ষতিগ্রস্থ হওয়ার সময় অভিজ্ঞ। বড় বিষণ্নতা মৃত্যু হতে পারে। আপনাকে আশা রাখতে হবে, কারণ আপনি যখন এটি থেকে বেরিয়ে আসবেন, পুনরুদ্ধারের রাস্তা দীর্ঘ এবং ধৈর্যের প্রয়োজন।

VIBRATIONS À LONG TERME (TRADUIT EN ANGLAIS)

VIBRATIONS À LONG TERME

Traduit en anglais à la fin


Veuillez excuser mon ignorance.

Je vous demande la tolérance.

Artiste dans l’âme, très émue,

Car avec mes mots, je vous remue.



Mon inculture et mon inscience

Sont remplacées par ma bienveillance.

J’apprends tous les jours par mon vécu,

Avec progrès, soyez convaincus.



Malgré mon âge, sans expérience,

On a bien remarqué ma vaillance.

Mon travail vient du fond de mon cœur

Voulant être appréciée comme auteure.



Exaltée pour composer mes phrases

Mon esprit vibre et vous apprivoise.

Ma tentative plutôt lointaine

Débute en âge, dans ma trentaine…



Aujourd’hui, à soixante-dix ans,

J’ai trempé ma plume dans mon sang.

Peu de loisirs pour communiquer,

Engagée, je me suis impliquée.


J’exprime des émotions pour vous

Et je vous retrouve aux rendez-vous.

Des thèmes diversifiés traités

Pour votre grand bonheur souhaité.



Merci de me lire!





Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant le Canada de l’Est en français)

Tous droits réservés

30 juin 2023


LONG-TERM VIBRATIONS

Please excuse my ignorance.
I ask for tolerance.
Artist at heart, very moved,
For with my words, I move you.

My inculture and my inscience
Are replaced by my benevolence.
I learn every day from my experience,
With progress, be convinced.

Despite my inexperienced age,
My valour has been noticed.
My work comes from the bottom of my heart
Wanting to be appreciated as an author.

Exhilarated to compose my sentences
My spirit vibrates and tames you.
My rather distant attempt
Began in my thirties…

Today, in my seventies,
I dipped my pen in my own blood.
Little leisure to communicate,
Committed, I got involved.

I express emotions for you
And I look forward to seeing you again.
Diverse themes covered
For your happiness.

Thank you for reading!

Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poetess
International Cultural Ambassador for Inner Child Press International (representing French-speaking Eastern Canada)
All rights reserved
June 30th, 2023

Translated with http://www.DeepL.com/Translator (free version)