DANS MON ESPRIT (français, anglais, espagnol et arabe)

Image: Alexa de Pixabay.

DANS MON ESPRIT

(Français, anglais, espagnol, arabe)

Dans mon esprit, j’espère une paix pour tout l’univers.

C’est le moment des Fêtes, un temps très spécial en hiver.

Les enfants ne devraient pas crever de froid ou de faim.

Malheurs vécus pour ceux connaissant une triste fin.

Des mères ont perdu leurs fils lors d’une guerre sanglante.

On les voit déambuler, une vision désolante.

Il ne reste plus rien de beau dans ce secteur trop mort

Et en marchant on découvre, décédés, trop de corps.

Voilà combien d’années que je prône la paix sur terre?

Et pourtant, je ne fais pas cette quête en solitaire!

Personne ne veut entendre nos messages importants!

Des dossiers de sévices… Loin d’être réconfortants!



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Autochtone de souche

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes

Poétesse engagée dans plusieurs groupements internationaux

Administratrice d’un groupe de poésie :  Québec, Canada-Bangladesh

Nommée Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

© 2 décembre 2024


IN MY MIND

In my mind, I hope for peace for the whole universe.

It’s the holiday season, a very special time in winter.

Children should not freeze or starve.

Woe to those who meet a sad end.

Mothers have lost their sons in a bloody war.

We see them wandering around, a distressing sight.

There’s nothing beautiful left in this dead area.

And as we walk, we discover too many dead bodies.

How many years have I been advocating peace on earth?

And yet, I don’t go on this quest alone!

No one wants to hear our important messages!

Records of abuse… Far from comforting!


Dr. H.C. Louise Hudon, poetess of Canada

Native by birth

International cultural ambassador for several organizations

Poet involved with several international groups

Administrator of a poetry group: Québec, Canada-Bangladesh

Named World Figure in Favor of Nations, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).

All rights reserved

December 2, 2024


EN MI ESPÍRITU

En mi mente, espero la paz para todo el universo.

Estamos en vacaciones, una época muy especial del invierno.

Que los niños no se congelen ni mueran de hambre.

Miseria para los que tienen un triste final.

Las madres han perdido a sus hijos en una guerra sangrienta.

Las vemos deambulando, un espectáculo angustioso.

No queda nada hermoso en esta zona muerta.

Y al caminar, descubres demasiados cadáveres.

¿Cuántos años llevo abogando por la paz en la tierra?

Y, sin embargo, ¡no voy sola en esta búsqueda!

¡Nadie quiere oír nuestros importantes mensajes!

Registros de malos tratos… ¡Nada reconfortante!



Dra. H.C. Louise Hudon, poetisa de Canadá

Nativa de nacimiento

Embajadora cultural internacional de varias organizaciones

Poeta implicada en varios grupos internacionales

Administradora de un grupo de poesía: Quebec, Canadá-Bangladesh

Nombrada Personalidad Mundial a Favor de las Naciones, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20/01/2023).

Todos los derechos reservados

2 de diciembre de 2024


في روحي

في ذهني، أتمنى السلام للكون كله.

إنه موسم الأعياد، وهو وقت مميز جدًا في الشتاء.

لا يجب أن يتجمد الأطفال أو يموتوا جوعاً.

البؤس لأولئك الذين يلقون نهاية حزينة.

أمهات فقدن أبناءهن في حرب دامية.

نراهم يهيمون على وجوههم في مشهد محزن.

لم يبق شيء جميل في هذه المنطقة الميتة.

وبينما أنت تمشي، تكتشف الكثير من الجثث الميتة.

كم سنة وأنا أدعو إلى السلام على الأرض؟

ومع ذلك لا أذهب في هذا المسعى وحدي!

لا أحد يريد أن يسمع رسائلنا المهمة!

سجلات الإساءة… بعيدة كل البعد عن الراحة!

الدكتورة هـ. س. لويز هودون، شاعرة كندية

مواطن بالولادة

سفيرة ثقافية دولية للعديد من المنظمات

شاعرة مشاركة في عدة مجموعات دولية

مديرة مجموعة شعرية: كيبيك، كندا-بنغلاديش

سُمّيت شخصية عالمية في خدمة الأمم، AMLHAC: الأكاديمية العالمية للأدب والتاريخ والفنون والثقافة (20/01/2023)

جميع الحقوق محفوظة

2 ديسمبر 2024

ILS SE SONT REGARDÉS

Image de SimoneVomFeld de Pixabay

ILS SE SONT REGARDÉS

(Français, anglais, espagnol)

Complicité dans un doux regard amoureux,

Deux êtres rêveurs avec coup d’œil langoureux.

Deux aimants qui s’attirent depuis si longtemps,

Un éloignement non voulu trop déroutant.

La vie est courte pour cacher ses émotions.

Il faut laisser tomber les intimidations.

Votre entourage ne fait pas votre bonheur.

Renoncez à tous commentaires empoisonneurs.

Tracez vous-mêmes votre direction de vie

Même s’il est nécessaire qu’elle dévie.

Votre bien-être entouré de beaucoup d’amour,

Étincelante clarté sur votre parcours.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

Autochtone de souche

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes

Poétesse engagée dans plusieurs groupements internationaux

Administratrice d’un groupe de poésie :  Québec, Canada-Bangladesh

Nommée Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés,

© 26 novembre 2024



THEY LOOKED AT EACH OTHER

Complicity in a gentle look of love,

Two dreamers with a longing glance.

Two magnets that have attracted each other for so long,

An unwanted estrangement too confusing.

Life is short for hiding emotions.

It’s time to let go of intimidation.

The people around you don’t make you happy.

Give up all poisonous comments.

Set your own direction in life

Even if it’s necessary to deviate.

Your well-being surrounded by lots of love,

Sparkling clarity on your path.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet

International cultural ambassador for several organizations

Poet involved in several international groups

Administrator of a poetry group: Quebec, Canada-Bangladesh

Named World Figure in Favor of Nations, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).

All rights reserved,

November 26, 2024



SE MIRARON

Complicidad en una suave mirada de amor,

Dos soñadores con una mirada anhelante.

Dos imanes atraídos el uno por el otro desde hace tanto tiempo,

Una distancia no deseada demasiado confusa.

La vida es corta para esconder tus emociones.

Es hora de dejar ir la intimidación.

La gente que te rodea no te hace feliz.

Abandona todos los comentarios venenosos.

Marca tu propio rumbo en la vida

Aunque sea necesario que se desvíe.

Tu bienestar rodeado de mucho amor,

claridad chispeante en tu camino.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense

Nativa de nacimiento

Embajadora cultural internacional de varias organizaciones

Poeta implicada en varios grupos internacionales

Administradora de un grupo de poesía: Quebec, Canadá-Bangladesh

Nombrada Personalidad Mundial a Favor de las Naciones, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20/01/2023).

Todos los derechos reservados,

26 de noviembre de 2024

JOIE DE VIVRE

JOIE DE VIVRE

Les enfants doivent toujours être aimés et protégés

Et trouvons des solutions s’ils sont désavantagés.

Personne ne devrait mourir de faim, à nul endroit.

Ces enfants devraient aller à l’école. C’est leur droit.

REFRAIN

Un texte maladroit pour défendre la clientèle.

Mes mots primordiaux se veulent essentiels et immortels.

Leur pureté ainsi que leur naïveté dominent.

Nous observant, quand on les aime fort, ils s’illuminent.

REFRAIN :

ESPOIR DES PETITS ENFANTS,

ESPOIR DES PLUS IMPORTANTS

CHANTEZ CES MOTS DANS LE VENT,
CAR LE MONDE EST DÉCEVANT. 


JOY OF LIVING

Children must always be loved and protected

And let’s find solutions if they’re disadvantaged.

No one should starve anywhere.

These children should go to school. It’s their right.

(REFRAIN)

A clumsy text to defend our clientele.

My primordial words are meant to be essential and immortal.

Their purity and naivety dominate.

Watching us, when we love them hard, they light up.

REFRAIN:

HOPE FOR LITTLE CHILDREN,

HOPE OF THE MOST IMPORTANT

SING THESE WORDS IN THE WIND,

FOR THE WORLD IS DISAPPOINTING.